Conformément aux conclusions du Sommet du Millénaire en 2000, tous les enfants doivent avoir achevé leurs études primaires d'ici à 2015. | UN | لقد حدّد مؤتمر قمة الألفية عام 2000 بأنه ينبغي لجميع الأطفال أن يكملوا بحلول 2015 دورة للدراسة الابتدائية. |
Les enfants doivent passer une visite médicale avant de commencer à travailler. | UN | وعلى الأطفال أن يخضعوا لفحص طبي قبل بدء العمل. |
Les enfants doivent avoir connaissance de leur droit d'être protégés contre tout préjudice et savoir où s'adresser pour obtenir de l'aide, si nécessaire. | UN | ويجب على الأطفال أن يكونوا واعين لحقهم في الحماية من الضرر وأن يعرفوا الجهات التي يتعين عليهم مراجعتها من أجل المساعدة عند الضرورة. |
Les relations des enfants peuvent les aider à survivre dans la rue et/ou à perpétuer des conditions dans lesquelles leurs droits sont bafoués avec violence. | UN | ومن شأن علاقات هؤلاء الأطفال أن تساعدهم في كفاحهم في الشارع من أجل البقاء و/أو تديم ظروف الانتهاك العنيف لحقوقهم. |
Les adultes qui travaillent avec les enfants devraient reconnaître, respecter et exploiter les formes existantes de participation des enfants, par exemple leurs apports à la famille, à l'école, à la culture et au lieu de travail. | UN | وينبغي للكبار العاملين مع الأطفال أن يُقدروا الأمثلة الجيدة عن مشاركة الأطفال، مثل مساهماتهم في الأسرة، والمدرسة، والثقافة، وبيئة العمل وأن يحترموا هذه الأمثلة ويبنوا عليها. |
Je ne laisserai pas ces gosses me donner aux autorités. | Open Subtitles | لن أدع هؤلاء الأطفال أن يُسلمونني إلى السُلطات. |
Il est à espérer que le conflit sera bientôt résolu pour que les enfants de ces enfants puissent jouir d'un avenir meilleur. | UN | وأعرب عن أمله في إمكان حل النزاع قريباً حتى يمكن لهؤلاء الأطفال أن يتمتعوا بمستقبل أفضل. |
Les enfants doivent également acquérir des connaissances dans des domaines qui les intéressent et développent leur créativité, comme l'a fait remarquer l'un des jeunes délégués. | UN | وأشار أحد المندوبين الشبان إلى أنه يجب على الأطفال أن يتعلموا أيضا الأشياء التي تثير اهتمامهم وتنمي قدراتهم الإبداعية. |
Des millions d'enfants doivent encore gagner des moyens d'existence pour eux-mêmes et pour leurs familles en travaillant durement au lieu de fréquenter l'école et de jouer. | UN | ولا يزال يتعين على ملايين الأطفال أن يكسبوا العيش لأنفسهم وأسرهم بالعمل الشاق بدلا من الذهاب إلى المدرسة واللعب. |
La plupart de ces enfants doivent désormais vivre dans des foyers dirigés par des enfants. | UN | ومنذ ذلك الحين، حُكم على معظم هؤلاء الأطفال أن يعيشوا في أسر يرعاها أطفال. |
Les enfants doivent avoir connaissance de leur droit d'être protégés contre tout préjudice et savoir où s'adresser pour obtenir de l'aide, si nécessaire. | UN | ويجب على الأطفال أن يكونوا واعين لحقهم في الحماية من الضرر وأن يعرفوا الجهات التي يتعين عليهم مراجعتها من أجل المساعدة عند الضرورة. |
Les enfants doivent rentrer avant 17 h. | Open Subtitles | على جميع الأطفال أن يعودون عند الخامسة مساءً |
Les enfants doivent être en route pour l'école dans quelques minutes. | Open Subtitles | يجب على الأطفال أن يكونوا بالسيارة للذهاب للمدرسة بعد عدة دقائق |
Les personnes qui n'ont pas d'activité rémunérée et doivent assumer les frais de garde des enfants peuvent déduire le coût de la formation ou de la reconversion sur leur déclarations d'impôt sur le revenu. | UN | ويمكن للأشخاص غير القائمين بأعمال مجزية ومسؤولين شخصيا عن رعاية الأطفال أن يخصموا تكاليف التدريب أو إعادة التدريب من عائدات ضريبة الدخل. |
12. Les opinions exprimées par des enfants peuvent apporter de nouvelles perspectives et des données d'expérience, et il devrait en être tenu compte lors de la prise de décisions, de l'élaboration des politiques et de l'élaboration des lois ou des mesures ainsi que lors de leur évaluation. | UN | 12- ومن شأن الآراء التي يعرب عنها الأطفال أن تضيف أبعاداً وخبرة وجيهة إضافية وينبغي مراعاتها في اتخاذ القرارات، ووضع السياسات وإعداد القوانين و/أو التدابير وكذا تقييمها. |
12. Les opinions exprimées par des enfants peuvent apporter de nouvelles perspectives et des données d'expérience, et il devrait en être tenu compte lors de la prise de décisions, de l'élaboration des politiques et de l'élaboration des lois ou des mesures ainsi que lors de leur évaluation. | UN | 12- ومن شأن الآراء التي يعرب عنها الأطفال أن تضيف أبعاداً وخبرة وجيهة إضافية وينبغي مراعاتها في اتخاذ القرارات، ووضع السياسات وإعداد القوانين و/أو التدابير وكذا تقييمها. |
Les adultes qui travaillent avec les enfants devraient reconnaître, respecter et exploiter les formes existantes de participation des enfants, par exemple leurs apports à la famille, à l'école, à la culture et au lieu de travail. | UN | وينبغي للكبار العاملين مع الأطفال أن يُقدروا الأمثلة الجيدة عن مشاركة الأطفال، مثل مساهماتهم في الأسرة، والمدرسة، والثقافة، وبيئة العمل وأن يحترموا هذه الأمثلة ويبنوا عليها. |
L'Office de la Représentante spéciale du Secrétaire général sur les enfants et les conflits armés et l'expert indépendant pour l'étude des Nations Unies sur la question de la violence à l'encontre les enfants devraient également animer des mesures collectives en faveur de la protection des enfants et de la promotion de leurs droits. | UN | وينبغي أيضاً لمكتب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراعات المسلحة، والخبير المستقل المعني بدراسة الأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال أن يوجها العمل الجماعي من أجل حماية الأطفال وتعزيز حقوقهم. |
- Je veux qu'on me laisse tranquille. Et que ces gosses me laissent tranquille ! | Open Subtitles | أريد فقط أن يتمّ تركي وشأني وأريد من هؤلاء الأطفال أن يتركوني وشأني |
Les adultes ont le devoir de créer des conditions propices pour que les enfants puissent jouir de tous leurs droits. | UN | 70 - وقالت إن على الكهول واجب إيجاد بيئة يستيطع فيها الأطفال أن يتمتعوا بجميع حقوقهم الإنسانية. |
Les systèmes communautaires de protection de l'enfance peuvent mettre en garde contre le risque de recrutement ou de réengagement. | UN | فيمكن للنظم المجتمعية لحماية الأطفال أن تطلق إنذاراً بوجود خطر للتجنيد أو إعادة التجنيد. |
Elle a su qu'un jour, on devrait combattre des démons, mais elle était également consciente que les enfants ne doivent pas vivre dans la peur. | Open Subtitles | كنا أدركت، ويوما ما، قد ستعمل على الشياطين المعركة. لكنها أدركت أيضا أن يجب على الأطفال أن يعيشوا في خوف. |