Le présent rapport analyse la situation des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue. | UN | يحلل هذا التقرير ظروف الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع. |
Elles ont appelé l'attention sur le sort des enfants travaillant dans les plantations. | UN | ولفت الوفدان الانتباه إلى حالة الأطفال الذين يعملون في المزارع. |
La plupart des enfants qui travaillent dans les mines sont des enfants d'âge scolaire. | UN | وأكثرية الأطفال الذين يعملون في قطاع التعدين ينتمون إلى الشريحة العمرية لأطفال المدارس. |
Sans pour autant compromettre les sources de revenus, il est nécessaire de s'attaquer au problème des enfants qui travaillent dans les mines. | UN | ومن الضروري معالجة مسألة الأطفال الذين يعملون في المناجم مع حماية أسباب المعيشة في الوقت نفسه. |
Pour distribuer une bourse à tous les enfants qui travaillent aujourd'hui, il suffirait d'y consacrer l'équivalent de 13 % du service annuel de la dette. | UN | ولتغطية مجموع الأطفال الذين يعملون اليوم، سنحتاج إلى 13 في المائة من الخدمة السنوية للديون. |
les enfants travaillant et vivant dans les rues; | UN | :: الأطفال الذين يعملون ويعيشون في الشوارع؛ |
Elle a rappelé les préoccupations évoquées par le Comité des droits de l'homme à propos de la situation des enfants employés comme domestiques. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شواغل إزاء حالة الأطفال الذين يعملون كخدم في المنازل. |
Elles ont appelé l'attention sur le sort des enfants travaillant dans les plantations. | UN | ولفت الوفدان الانتباه إلى حالة الأطفال الذين يعملون في المزارع. |
Droits de l'enfant : approche holistique de la protection et de la promotion des droits des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue | UN | حقوق الطفل: نهج شمولي إزاء حماية وتعزيز حقوق الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع |
Le Comité est préoccupé par la situation des enfants travaillant et vivant dans la rue dans les principaux centres urbains. | UN | 76- يساور اللجنة قلق إزاء حالة الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع في المراكز الحضرية الرئيسية. |
< < Protection et promotion des droits des enfants travaillant et/ou vivant dans la rue > > (seizième session); | UN | " حماية وتعزيز حقوق الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع " (الدورة السادسة عشرة)؛ |
Relevant la préoccupation exprimée par le Comité des droits de l'enfant au sujet des enfants des rues et des enfants travaillant dans le secteur informel, elle s'est enquise des mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن أطفال الشوارع أو الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي وتساءلت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المشاكل. |
Le Comité est également préoccupé par la situation des enfants qui travaillent dans les plantations de feuilles de coca. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء حالة الأطفال الذين يعملون في مزارع الكاكاو. |
La plupart des enfants qui travaillent sont employés par leurs parents dans des activités commerciales. | UN | وإن معظم الأطفال الذين يعملون إنما هم أطفال يوظفهم آباؤهم لمزاولة الأنشطة التجارية. |
La plupart des enfants qui travaillent le font de manière informelle pour des familles, en tant que domestiques, manœuvres ou ouvriers agricoles. | UN | وأن أكثرية الأطفال الذين يعملون إنما يعملون بطرق غير نظامية كخدم في المنازل لدى الأُسر، أو كعمال أو عاملين في المزارع. |
Adoption de la stratégie nationale pour les enfants qui travaillent et les enfants des rues et élaboration d'un plan d'action; | UN | وضع استراتيجية وطنية بشأن الأطفال الذين يعملون في الشوارع وإعداد خطة عمل في هذا الصدد؛ |
De plus, le Comité est vivement préoccupé par le fait que l'âge minimum d'accès à l'emploi est très bas et que les enfants qui travaillent dans des entreprises familiales et dans le secteur agricole ne sont pas protégés par la législation du travail. | UN | كما أن اللجنة تشعر ببالغ القلق لأن الحد الأدنى لسن العمل منخفض جداً ولأن الأطفال الذين يعملون في مشاريع أعمال أسرية وفي القطاع الزراعي لا يتمتعون بحماية تشريعات العمل ذات الصلة. |
Les enfants sansabri sont particulièrement exposés aux violences de ce type, bien que les enfants qui travaillent dans les rues soient exposés à de grands risques même lorsqu'ils vivent toujours dans leur famille. | UN | ويتعرض لهذا العنف بصورة خاصة الأطفال الذين لا مأوى لهم، وإن كان الأطفال الذين يعملون في الشوارع مهددين جدا حتى ولو كانوا يعيشون مع أسرهم. |
Comme le Conseil des droits de l'homme l'a demandé, les enfants travaillant et/ou vivant dans la rue ont été consultés aux fins de la rédaction du présent rapport. | UN | ومثلما طلب مجلس حقوق الإنسان، استشير الأطفال الذين يعملون و/أو يعيشون في الشوارع في سياق إعداد هذا التقرير. |
Il lui recommande en outre de prendre les mesures requises pour faire face à la situation des enfants employés à des tâches dangereuses, en particulier dans le secteur non structuré et dans les plantations de feuilles de coca. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة لمعالجة حالة الأطفال الذين يعملون أعمالاً خطرة، لا سيما في القطاع غير الرسمي وفي مزارع الكاكاو. |
Le Comité s'est inquiété du fait qu'aucune disposition juridique ne protège les enfants employés dans le secteur non structuré, y compris dans les familles et dans les petites entreprises, ce qui les rend vulnérables aux abus, notamment sexuels. | UN | وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود ضمانات قانونية لحماية الأطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بما في ذلك الأسر والمشاريع الصغيرة، بما يجعلهم عرضة للإيذاء، بما في ذلك الانتهاك الجنسي. |
23. Le Comité est vivement préoccupé par la situation des enfants affectés à des emplois dangereux tels que l'extraction minière, souvent dans des conditions précaires qui ne répondent pas aux normes de sécurité du travail. | UN | 23- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق إزاء الأطفال الذين يعملون في وظائف خطرة مثل التعدين، وغالبا ما يعملون في ظروف غير مستقرة لا تتوفر فيها معايير حماية العمال. |
Il a rappelé aux délégations le travail accompli par les agents de l'Organisation dans le monde et la nécessité de faire respecter leurs droits : " Les décisions que nous prenons à cette session devraient les aider à plus ou moins longue échéance et par voie de conséquence, aider les enfants pour lesquels nous travaillons " . | UN | كما ذكﱠر الوفود باﻷعمال التي يقوم بها موظفو اليونيسيف في جميع أنحاء العالم وبضرورة كفالة احترام حقوقهم، قائلا: " إن القرارات التي نتخذها في هذه الدورة يرجى منها في نهاية المطاف أن تكون عونا لهم، وأن تساعد، عن طريقهم، اﻷطفال الذين يعملون من أجلهم " . |
Un certain nombre d'intervenants ont fait état des graves problèmes auxquels les enfants contraints de travailler se heurtaient et ont engagé l'UNICEF à jouer un rôle moteur dans la lutte contre ce phénomène. | UN | وتناول عدد من المتكلمين المشاكل الخطيرة التي تواجه اﻷطفال الذين يعملون وضرورة تصدي اليونيسيف لهذه المشكلة بفعالية. |
64. Environ 10 % des enfants qui vivent à Marrakech travaillent et presque 20 % ne sont pas scolarisés. | UN | 64- وتناهز نسبة الأطفال الذين يعملون في مراكش 10 في المائة بينما تبلغ نسبة الأطفال الذين لا يحصلون على التعليم قرابة 20 في المائة. |
De plus, l'État partie devrait garantir que les enfants soient protégés des incidences préjudiciables du travail, en particulier pour ceux qui sont employés dans les champs de coton et de tabac. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية الأطفال من الآثار الضارة المترتبة على عمل الأطفال، ولا سيما الأطفال الذين يعملون في حقوق القطن والتبغ. |
les enfants travailleurs bénéficient d'une formation et d'un soutien pédagogique dispensés par la Fondation et ses jeunes actifs. | UN | ويحصل الأطفال الذين يعملون على التدريب والدعم التعليمي من المؤسسة وشبابها الناشط. |
En outre, elle a joué un rôle de premier plan dans les négociations avec les factions concernant la libération d'enfants associés aux forces combattantes, y compris les mères enfants et les enfants victimes de sévices sexuels. | UN | كما تقوم البعثة بدور رئيسي في التفاوض مع الفصائل من أجل الإفراج عن الأطفال الذين يعملون مع القوات المتحاربة، بما في ذلك الأمهات الصبايا والأطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة جنسيا. |