Des mesures spéciales devraient être prises pour inclure les très jeunes enfants et les enfants issus de communautés marginalisées; | UN | وينبغي اتخاذ تدابير خاصة بحيث تشمل الأطفال الصغار جداً وسائر الأطفال من المجتمعات المحلية المهمشة؛ |
Le Comité note avec inquiétude que les jeunes enfants représentent une forte proportion des personnes dépourvues d'accès aux services médicaux de base. | UN | وتعرب اللجنة عن انشغالها لأن الأطفال الصغار يشكلون فئة هامة بين السكان الذين لا يتمتعون بخدمات المرافق الطبية الأساسية. |
Bien inutilement, des millions de jeunes enfants meurent chaque année de causes évitables, parce que nous n'arrivons pas à remplir nos obligations. | UN | فمن دون مبرر يموت الملايين من الأطفال الصغار كل عام لأسباب يمكن الوقاية منها جراء فشلنا في الوفاء بالتزاماتنا. |
Des stratégies de réduction des risques de catastrophe seront également incorporées dans les programmes concernant la survie et le développement du jeune enfant. | UN | وستدمج أيضا استراتيجيات الحد من مخاطر الكوارث في البرمجة لبقاء الأطفال الصغار ونمائهم. |
Nous ne pouvons pas tout faire, mais nous nous sommes fixé pour noble ambition de sauver la vie de millions de petits enfants. | UN | ولا يمكننا أن نفعل كل شيء، ولكننا قد انطلقنا بآمال عالية في إنقاذ أرواح الملايين من الأطفال الصغار. |
La priorité devrait être donnée à la localisation des familles des enfants non accompagnés et des très jeunes enfants. | UN | وينبغي إعطاء الأولوية لتحديد مكان أسر الأطفال الصغار والأطفال غير المصحوبين. |
Ce type d'enseignement dessert la population ayant des besoins particuliers, depuis les jeunes enfants jusqu'aux adultes. | UN | تخدم طريقة التعليم الخاص السكان من ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة، من الأطفال الصغار إلى الكبار. |
L'accroissement de l'espacement entre les naissances réduit la mortalité des jeunes enfants et permet aux mères de récupérer d'une naissance à l'autre. | UN | وإطالة الفترات الفاصلة بين الولادات يقلل من وفيات الأطفال الصغار ويتيح للأمهات التعافي من الحمل. |
Des moustiquaires imprégnées d'insecticide sont distribuées afin de réduire la mortalité due au paludisme, en particulier chez les jeunes enfants. | UN | وجرى تقديم الناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات لتخفيض الوفيات الناجمة عن الملاريا، وبخاصة بين الأطفال الصغار. |
Dans de telles conditions, les taux de mortalité des mères et des enfants sont extrêmement élevés et les jeunes enfants sont particulièrement exposés aux maladies. | UN | وفي هذه الظروف، فإن معدلات وفيات الأم والطفل عالية للغاية وأما الأطفال الصغار فمعرضون بشكل خاص لإصابة بالأمراض. |
Le tribunal a jugé que ce type de dépenses était indispensable pour permettre l'insertion sur le marché du travail des mères de jeunes enfants. | UN | وقررت المحكمة أن هذه التكاليف أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |
Le tribunal a jugé que ce type de dépenses était indispensable pour permettre l'insertion sur le marché du travail des mères de jeunes enfants. | UN | وقضت المحكمة أن هذه النفقات أساسية في السماح بإدماج أمهات الأطفال الصغار في سوق العمل. |
Chen a donc conclu que < < les expositions sont particulièrement préoccupantes du fait que les jeunes enfants sont exposés à des doses relativement plus fortes > > . | UN | ولذلك خلص تشين إلى أن أحوال التعرض ' ' تثير قلقاً خاصاً بسبب التعرض الأعلى نسبياً الملاحظ لدى الأطفال الصغار``. |
En Indonésie, la mortalité due au tsunami de 2004 a atteint son apogée parmi les jeunes enfants et les adultes âgés. | UN | وفي إندونيسيا، سجلت الوفيات من جراء تسونامي عام 2004 أعلى مستوياتها بين الأطفال الصغار وكبار السن. |
Les meilleures données factuelles disponibles montrent que les besoins sont extrêmes, les jeunes enfants, les femmes enceintes ou qui allaitent et les personnes âgées étant particulièrement vulnérables. | UN | وتشير أفضل الأدلة المتاحة إلى أن الاحتياجات باتت حادة، في ظل تعرض الأطفال الصغار والنساء الحوامل والمرضِعات والمسنِّين، بشكل خاص، لوضع صعب. |
Les effets de la maladie sont particulièrement graves chez les jeunes enfants et les femmes enceintes. | UN | ويتأثر الأطفال الصغار والنساء الحوامل بشكل كبير. |
Survie et développement du jeune enfant | UN | بقاء الأطفال الصغار على قيد الحياة ونماؤهم |
Il est particulièrement choquant que les petits enfants et les personnes âgées n'aient pas été épargnés par les atrocités israéliennes. | UN | ومن المذهل بشكل خاص أن الأطفال الصغار والمسنين لا يسلموا من الفظائع الإسرائيلية. |
Il s'inquiète aussi de l'insuffisance du soutien financier proposé à ces familles et des structures d'éducation de la petite enfance et d'accueil des jeunes enfants. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لعدم كفاية الدعم المالي وفرص التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة ورعاية الأطفال الصغار. |
Une protection supplémentaire est prévue pour les femmes enceintes et les mères d'enfants en bas âge. | UN | وتوفر الحماية الإضافية للحوامل وأمهات الأطفال الصغار. |
Je veux dire, je ne me masturbe pas sur des gamins, mais je ne sais pas comment parler aux gens. | Open Subtitles | أعني، أنني لا أستمني بسبب الأطفال الصغار و لكني أنا لا أعلم كيف أتحدث إلى الناس |
Et bien, ils fessent tous les bébés car ils essayent de les faire pleurer. | Open Subtitles | حسناً, أنهم يصفعون كل الأطفال الصغار لأنهم يحاولون أن يجعلونهم يبكون |
Va opérer des petits enfants. Ça fait trop longtemps. | Open Subtitles | إذهب و مارِس الجراحة على الأطفال الصغار فلقد مرّت عليك فترة طويلة. |