On constate régulièrement que 75 % des enfants qui travaillent dans cette tranche d'âge proviennent de famille dont le chef est un exploitant agricole. | UN | وبصورة متسقة، كان 75 في المائة من الأطفال العاملين من هذه الفئة العمرية من عائلات يزاول فيها رب الأسرة أعمالا زراعية. |
On estime qu'à l'échelon mondial, 70 % des enfants qui travaillent sont occupés dans l'agriculture. | UN | وتُقدر نسبة الأطفال العاملين في القطاع الزراعي بـ 70 في المائة من الأطفـال العاملين على مستوى العالم. |
En Inde par exemple, 96 % des enfants qui travaillent vivent dans des familles où le revenu par tête est moins de 2 dollars par jour. | UN | ففي الهند، مثلاً، يعيش 96 في المائة من الأطفال العاملين في أُسر يقل دخل الفرد فيها عن دولارين اثنين في اليوم. |
étude des accidents du travail et maladies professionnelles susceptibles d'affecter les enfants qui travaillent en vue de les prévenir, et rédaction d'un rapport y afférent; | UN | دراسة حوادث وإصابات العمل والأمراض المهنية بين الأطفال العاملين والعمل على منعها وإعداد تقرير بذلك؛ |
Il recommande en outre que les enfants qui travaillent soient invités à participer à l'élaboration des mesures visant à réduire et à abolir le travail des enfants. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بدعوة الأطفال العاملين إلى المشاركة في وضع التدابير الكفيلة بالحد من عمل الأطفال والقضاء عليه. |
Ils étaient considérés comme pratiquant les pires formes de travail des enfants, avec quelque 800 000 enfants en situation de travail informel. | UN | ويُعتبر هذان من أسوأ أشكال عمل الأطفال في بوليفيا إذ يبلغ عدد الأطفال العاملين بشكل غير رسمي نحو 000 800 طفل. |
Elle a salué son engagement concernant la mise en place, avec le concours de l'UNICEF, de structures permanentes de lutte contre l'exploitation des enfants travaillant comme bergers. | UN | ورحبت بالتزام تشاد بإنشاء هياكل دائمة، بدعم من منظمة اليونيسيف، لمناهضة استغلال الأطفال العاملين كرعاة. |
Centre de réadaptation des enfants qui travaillent - Aden - Programme des familles productives | UN | مركز إعادة تأهيل الأطفال العاملين - عدن + برنامج الأسر المنتجة |
Centre de réadaptation des enfants qui travaillent - Aden - gouvernorats | UN | مركز إعادة تأهيل الأطفال العاملين - عدن + المحافظة |
Centre de réadaptation des enfants qui travaillent - Seiyoun - association Ennahdha - prédicateurs des mosquées | UN | مركز إعادة تأهيل الأطفال العاملين - سيئون + جمعية النهضة + خطباء المساجد |
Le recensement a également montré que 80 % des enfants qui travaillent étaient scolarisés. | UN | كما بين المسح أن 80 في المائة من الأطفال العاملين ملتحقين بالتعليم. |
Projet de protection des enfants qui travaillent, en collaboration avec la Banque mondiale et un financement japonais | UN | مشروع حماية الأطفال العاملين بالتعاون مع البنك الدولي وبتمويل ياباني |
Le Comité constate aussi avec inquiétude que la plupart des enfants qui travaillent habitent en milieu rural et que 60 % d'entre eux travaillent dans l'agriculture. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن معظم الأطفال العاملين يقطنون المناطق الريفية ويعمل 60 في المائة منهم في المزارع. |
Les employeurs devraient être tenus d'avoir la preuve de l'âge de tous les enfants qui travaillent dans leurs locaux et de présenter cette preuve sur demande. | UN | وينبغي أن يلزم أصحاب العمل بحيازة أو تقديم دليل على سن الأطفال العاملين في منشآتهم عند طلبه. |
Travail collectif d'enquête sur les enfants qui travaillent dans la rue, Asunción: | UN | إجراء استقصاءات جماعية لحالة الأطفال العاملين في شوارع أسنسيون. |
Les employeurs devraient être tenus d'avoir, et de produire sur demande, des documents attestant l'âge de tous les enfants qui travaillent dans leurs locaux. | UN | وينبغي مطالبة أصحاب العمل بأن يحفظوا ويقدموا عند الطلب إثباتاً لعمر جميع الأطفال العاملين في أماكن عملهم. |
Une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants travaillant avec leur famille, de manière à les protéger. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لأحوال الأطفال العاملين مع أسرهم بقصد توفير الحماية الكاملة لهم. |
En 2001, le nombre des enfants au travail est passé à 4 020 000. | UN | وفي عام 2001، ارتفع عدد الأطفال العاملين إلى 4.02 مليون. |
Elle a noté que ces plaintes seraient prises en compte, à l'exception du cas des enfants employés dans le secteur de l'orpaillage qui n'ont pas porté plainte. | UN | وذكرت أن الشكاوى سوف تؤخذ في الاعتبار، بخلاف حالة الأطفال العاملين في التنقيب عن الذهب الذين لا يتقدمون بشكاوى. |
Le Comité encourage l'État partie à améliorer ses mécanismes de surveillance pour garantir à l'application de la législation du travail et protéger les enfants contre l'exploitation économique, en particulier les enfants employés comme travailleurs domestiques, ouvriers agricoles et apprentis. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تحسين آليات الرصد فيها لكفالة إنفاذ قوانين العمل وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي، ولا سيما الأطفال العاملين في المنازل، والعمال الزراعيين والمتدربين. |
Elle s'est inquiétée également des informations faisant état d'un nombre élevé d'enfants qui travaillaient. | UN | وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء التقارير المتعلقة بارتفاع عدد الأطفال العاملين. |
C'est d'ailleurs dans l'économie informelle où les travailleurs ne sont ni reconnus ni protégés par la législation nationale que l'on trouve le plus grand nombre d'enfants travailleurs; malheureusement, à cause de la nature du secteur, des données statistiques sur la problématique sont presque inexistantes. | UN | ويوجد أكبر عدد من الأطفال العاملين في الاقتصاد غير المنظم حيث لا يُعترف بالعمال ولا يحظون بحماية التشريعات الوطنية. وللأسف، فإن الإحصائيات المتعلقة بهذه الظاهرة شبه منعدمة بسبب طبيعة القطاع. |
C'est ainsi que si 9,9 % des enfants et adolescents qui ne travaillent pas ne fréquentent pas l'école, pour ceux qui travaillent ce chiffre est de 36,7 %. | UN | وعلى الرغم من وجود قرابة 9.9 بالمائة من الأطفال والمراهقين الذين لا يعملون ولا يذهبون إلى المدارس، فإن نسبة 36.7 في المائة من الأطفال العاملين لا يذهبون إلى المدرسة. |
Ventilation des mineurs qui travaillent en fonction des raisons d'abandonner l'école | UN | الأطفال العاملين حسب أسباب التسرب من المدرسة |
L'action que l'Organisation internationale du Travail (OIT) mène pour protéger les enfants au travail et abolir le travail des enfants a reçu une nouvelle impulsion grâce à la mise en place du projet interdépartemental relatif à l'élimination du travail des enfants et du Programme international pour l'élimination du travail des enfants. | UN | وتلقت جهود منظمة العمل الدولية لحماية اﻷطفال العاملين وإلغاء تشغيل اﻷطفال زخما إضافيا بوضع المشروع المشترك بين اﻹدارات ﻹنهاء تشغيل اﻷطفال، والبرنامج الدولي ﻹنهاء تشغيل اﻷطفال. |
En 2001, le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation le nombre élevé et croissant d'enfants, notamment de garçons, employés comme bergers, ainsi que le nombre d'enfants travaillant dans des conditions potentiellement dangereuses. | UN | وفي عام 2001، أشارت لجنة حقوق الطفل أيضا مع القلق إلى العدد الكبير والمتزايد من الأطفال ولا سيما الفتيان الذين يُستخدمون كرعاة فضلا عن عدد الأطفال العاملين في بيئة تنطوي على مخاطر محتملة. |
Les employeurs devraient être tenus d'avoir en leur possession et de présenter sur demande des documents prouvant l'âge de tous les enfants travaillant dans leurs locaux. | UN | وينبغي اشتراط قيام أصحاب العمل بتقديم أدلة، عند الطلب، تبين أعمار جميع الأطفال العاملين لديهم. |