Application des recommandations du Sous-Comité concernant la protection des enfants privés de liberté au Bénin | UN | تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية بشأن حماية الأطفال المحرومين من حريتهم في بنن |
Il restait difficile d'obtenir des données sur le nombre des enfants privés de liberté et sur les motifs de leur placement en centre de détention ou en institution. | UN | ولا يزال يصعب الحصول على بيانات عن أعداد الأطفال المحرومين من حريتهم وعن الأسباب المؤدية إلى إيداعهم في مراكز الاحتجاز أو في مؤسسسات الرعاية. |
Il fallait améliorer les conditions de détention des enfants privés de liberté et leur accès aux services. | UN | ويجب تحسين ظروف الاحتجاز والحصول على الخدمات بالنسبة إلى الأطفال المحرومين من حريتهم. |
La Norvège recommande à l'ONU de mener une étude sur les enfants privés de liberté. | UN | وتوصي النرويج بضرورة قيام الأمم المتحدة بإجراء دراسة عن الأطفال المحرومين من حريتهم. |
M. Roy a dit que les enfants privés de liberté risquaient fortement de voir leurs droits violés. | UN | 29- وقال السيد روي إن الأطفال المحرومين من حريتهم معرضون بقدر كبير لانتهاك حقوقهم. |
Application des recommandations du Sous-Comité concernant la protection des enfants privés de leur liberté au Bénin | UN | تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية بشأن حماية الأطفال المحرومين من حريتهم في بنن |
b) De protéger les enfants privés de leur liberté contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | (ب) أن تحمي الأطفال المحرومين من حريتهم من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
S'agissant des meilleures pratiques en matière d'éducation des enfants privés de liberté, elles impliquaient que les enfants continuent à suivre leur scolarité en dehors des établissements pénitentiaires. | UN | وتشمل أفضل الممارسات في مجال تعليم الأطفال المحرومين من حريتهم ضمان استمرار ذهاب الأطفال إلى المدرسة خارج السجن. |
Il est également préoccupé par les allégations de traitements cruels et dégradants qui auraient été infligés à des enfants privés de liberté. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء المزاعم الواردة بشأن المعاملة القاسية والمهينة الواردة من الأطفال المحرومين من حريتهم. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre au point une politique et des programmes complets relatifs à la situation des enfants en conflit avec la loi, en portant une attention particulière à la situation des enfants privés de liberté et à la prévention de la délinquance juvénile. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بوضع سياسة وبرامج شاملة بشأن حالة الأطفال المخالفين للقانون، والاهتمام بوجه خاص بحالة الأطفال المحرومين من حريتهم ومنع جنوح الأحداث. |
34. L'UNICEF travaille dans le domaine de la justice pour mineurs en procédant du problème des enfants privés de liberté. | UN | 34- والمدخل الرئيسي لعمل اليونيسيف في مجال قضاء الأحداث هو مشكلة الأطفال المحرومين من حريتهم. |
Le rapport conclut que les États devraient s'acquitter de l'obligation qui leur incombe de protéger les enfants contre les mauvais traitements ainsi que de respecter la dignité des enfants privés de liberté et de tenir compte de leurs besoins. | UN | ويخلص التقرير إلى أن الدول ينبغي أن تفي بالتزاماتها في مجالات حقوق الإنسان فيما يتعلق بحماية الأطفال من سوء المعاملة وباحترام كرامة الأطفال المحرومين من حريتهم ومراعاة احتياجاتهم. |
52. La formation du personnel travaillant auprès des enfants privés de liberté constitue un autre problème important. | UN | 52- تتمثل مسألة مهمة أخرى في تدريب الموظفين العاملين مع الأطفال المحرومين من حريتهم. |
Le présent rapport identifie quelques-uns des principaux problèmes à cet égard, notamment l'inadéquation des conditions de détention, l'imposition de peines proscrites, l'absence de mécanismes de contrôle et de plainte, et l'insuffisance de la formation du personnel s'occupant des enfants privés de liberté. | UN | وقد حدد هذا التقرير بعض المشاكل الرئيسية، سيما تدني ظروف الاحتجاز؛ وفرض عقوبات محظورة؛ ونقص آليات الرصد والتظلم، ونقص تدريب الموظفين العاملين مع الأطفال المحرومين من حريتهم. |
Les États devraient s'acquitter de l'obligation qui leur incombe en vertu du droit des droits de l'homme de protéger les enfants contre les mauvais traitements ainsi que de respecter la dignité des enfants privés de liberté et de tenir compte de leurs besoins. | UN | وينبغي أن تفي الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان بحماية الأطفال من سوء المعاملة واحترام كرامة الأطفال المحرومين من حريتهم ومراعاة احتياجاتهم. |
L'État partie est fermement invité à établir un système efficace de collecte des données concernant les plaintes relatives à la torture ou à d'autres formes de mauvais traitements infligés à des enfants privés de liberté. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف بشدة على إنشاء نظام فعال لتلقى الشكاوى وجمع البيانات المتعلقة بشكاوى التعذيب أو غيره من أشكال إساءة معاملة الأطفال المحرومين من حريتهم. |
SCN fait savoir que les enfants privés de liberté sont, aujourd'hui encore, plus fréquemment torturés que les adultes au Népal. | UN | وقال تحالف إنقاذ الطفولة في نيبال إن الأطفال المحرومين من حريتهم أكثر تعرضاً للتعذيب من البالغين في نيبال(44). |
Il craint que ce principe puisse ne pas être pris en compte dans toutes les décisions, dans toutes les procédures administratives et judiciaires et dans tous les programmes concernant les enfants, par exemple les enfants privés de liberté ou de milieu familial. | UN | وهي تخشى ألا يؤخذ هذا المبدأ بعين الاعتبار في جميع ما يتخذ من قرارات ومن إجراءات إدارية وقضائية وبرامج تتعلق بالأطفال مثل الأطفال المحرومين من حريتهم أو من البيئة الأسرية. |
29. La séance de l'après-midi, animée par la Présidente du Conseil des droits de l'homme, a porté sur les enfants privés de liberté et les enfants de parents incarcérés. | UN | 29- تولى رئيس مجلس حقوق الإنسان إدارة نقاش حلقة بعد الظهر بالتركيز على الأطفال المحرومين من حريتهم وأطفال المسجونين. |
Application des recommandations du Sous-Comité concernant la protection des enfants privés de leur liberté au Bénin | UN | تنفيذ توصيات اللجنة الفرعية المتعلقة بحماية الأطفال المحرومين من حريتهم في بنن |
b) De protéger les enfants privés de leur liberté contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | (ب) أن تحمي الأطفال المحرومين من حريتهم من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Il contient une analyse du cadre juridique relatif aux droits de l'homme applicable aux enfants privés de liberté. | UN | ويتضمن تحليلاً للإطار القانوني لحقوق الإنسان المنطبق على الأطفال المحرومين من حريتهم. |
i) Veiller à ce que tous les enfants privés de liberté aient accès à des infrastructures d'éducation, de santé et de loisirs; | UN | (ط) ضمان حصول جميع الأطفال المحرومين من حريتهم على التعليم والرعاية الصحية واستفادتهم من مرافق تسلية؛ |
28. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé au Bangladesh de limiter la durée de la détention avant jugement des enfants, de veiller à ce que les enfants privés de liberté soient séparés des adultes, de prévoir l'examen de la décision de mise en détention en vue de son annulation, de favoriser des mesures de substitution à la détention et de mettre en place un organe indépendant chargé de superviser les conditions de détention. | UN | 28- وحثت لجنة حقوق الطفل بنغلاديش على تقصير مدة احتجاز الأطفال السابق للمحاكمة، والفصل بين الأطفال المحرومين من حريتهم والكبار؛ وإعادة النظر في قرار احتجاز الأطفال بهدف إلغائه، وتعزيز التدابير البديلة للاحتجاز، وإنشاء هيئة مستقلة لمراقبة ظروف الاحتجاز(58). |
103. La situation dans le domaine de la justice pour mineurs et le traitement des enfants privés de leur liberté sont un autre sujet de préoccupation, compte tenu notamment des principes et des dispositions de la Convention et des autres normes applicables en la matière, tels que les Règles de Beijing, les Principes directeurs de Riyad et les Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté. | UN | ٣٠١- كما أن الوضع فيما يتعلق بنظام قضاء اﻷحداث ومعاملة اﻷطفال المحرومين من حريتهم يثير قلق اللجنة وبخاصة في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية وغيرها من القواعد ذات الصلة مثل قواعد بيجين ومبادئ الرياض التوجيهية وقواعد اﻷمم المتحدة بشأن حماية اﻷحداث المحرومين من حريتهم. |