Enfin, l'oratrice souhaite des informations au sujet de la responsabilité financière vis-à-vis des enfants, après un divorce. | UN | وأعربت عن رغبتها أيضا في تلقي معلومات عن المسؤولية الاقتصادية عن إعالة الأطفال بعد الطلاق. |
Elle aimerait également des détails sur les dispositions concernant la garde des enfants après le divorce Finalement, est-ce que l'avortement est légal en Jamahiriya arabe libyenne et les moyens contraceptifs y sont-ils aisément accessibles? | UN | وطلبت أيضا مزيدا من التفصيل عن أحكام حضانة الأطفال بعد الطلاق. وأخيرا قالت إنها تريد أن تعرف ما إذا كان الإجهاض قانونيا ووسائل منع الحمل متاحة في الجماهيرية. |
Avec cet objectif, plus de 1 500 Conseils de tutelle composés de cinq membres élus ont été mis en place au niveau local à travers le pays. Nous organisons des campagnes de sensibilisation pour encourager l'enregistrement gratuit et universel des enfants après la naissance. | UN | وسعيا إلى هذه الغاية، هناك أكثر من 500 1 مجلس وصاية، يتألف كل منها من خمسة أعضاء منتخبين، موجودة على المستوى المحلي في البلد كله، ونحن نشن حملات توعية لتعزيــــز التسجيل المجاني والشامل لجميع الأطفال بعد ولادتهم. |
34. Le Comité prie instamment le Gouvernement de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations concrètes et détaillées sur les mesures prises ou prévues pour traiter les traumatismes psychologiques et émotionnels dont souffrent les enfants après des années de conflit armé et de difficultés économiques et sociales connexes, ainsi que le problème du travail des enfants. | UN | ٤٣- وتحث اللجنة الحكومة على أن تقدم في تقريرها الدوري التالي معلومات محددة وشاملة عن التدابير المتخذة أو المتوخاة لمعالجة المشكلات النفسية والعاطفية التي تؤثر في اﻷطفال بعد سنوات النزاع المسلح والقيود الاقتصادية والاجتماعية المتصلة به، ومشكلة تشغيل اﻷطفال. |
278. Le Comité prie instamment le Gouvernement de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations concrètes et détaillées sur les mesures prises ou prévues pour traiter les traumatismes psychologiques et émotionnels dont souffrent les enfants après des années de conflit armé et de difficultés économiques et sociales connexes, ainsi que le problème du travail des enfants. | UN | ٨٧٢- وتحث اللجنة الحكومة على أن تقدم في تقريرها الدوري التالي معلومات محددة وشاملة عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لمعالجة المشكلات النفسية والعاطفية التي تؤثر في اﻷطفال بعد سنوات النزاع المسلح والقيود الاقتصادية والاجتماعية المتصلة به، ومشكلة تشغيل اﻷطفال. |
Le fait que l'auteur ait demandé au médecin si ce serait risqué d'avoir un autre enfant indique clairement que l'on ne lui a pas expliqué qu'il lui serait impossible d'avoir des enfants après l'opération. | UN | وكون مقدمة البلاغ قد سألت الطبيب متى تستطيع أن تنجب طفلا آخر بأمان يدل بجلاء على أنه لم يُوضَّح لها أنها ستحرم من إنجاب مزيد من الأطفال بعد العملية. |
Il déplore en particulier que l'article 1169 du Code civil, qui traite de la garde des enfants après le divorce des parents, empêche le tribunal de tenir compte de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وتأسف اللجنة، بصفة خاصة، لأن المادة 1169 من القانون المدني التي تتعلق بحضانة الأطفال بعد الطلاق تحول دون مراعاة المحاكم لمصالح الطفل الفُضلى. |
On compte néanmoins encore huit pays au minimum où 78 % des femmes mariées ou plus souhaitent avoir encore des enfants après en avoir eu quatre. | UN | ومع ذلك، لا يزال هناك ما لا يقل عن ثمانية بلدان تبلغ فيها نسبة النساء المتزوجات اللائي يردن إنجاب المزيد من الأطفال بعد الطفل الرابع 78 في المائة أو أكثر. |
Donner aussi des informations sur les dispositions du nouveau code de la famille qui concernent l'héritage, le droit au libre choix du conjoint et la garde des enfants après la dissolution du mariage. | UN | ويرجى تقديم معلومات أيضاً عن قانون الأسرة الجديد فيما يتعلق بحقوق الإرث والحق في اختيار الزوج وحضانة الأطفال بعد حل عقد الزواج. |
Il constate par ailleurs avec préoccupation que la loi ne définit pas précisément les petits travaux et que le travail des enfants après l'école, dans les entreprises familiales notamment, n'est pas efficacement contrôlé. | UN | كما وتشعر بالقلق لافتقار القانون إلى تعريف محدّد للأعمال الخفيفة ولعدم مراقبة عمل الأطفال بعد المدرسة، ولا سيما في الأعمال التي تديرها أسرٌ، مراقبة فعّالة. |
Élaboration d'un manuel destiné à la formation des personnes chargées de traiter les troubles mentaux des enfants après un traumatisme psychologique, dont la présentation a fait l'objet d'un atelier de travail auquel ont participé de nombreux spécialistes | UN | تم إعداد الدليل الإرشادي الخاص بتدريب العاملين لمعالجة الاضطرابات النفسية عند الأطفال بعد الصدمات النفسية وتم مناقشته في ورشة عمل شارك فيها عدد من المختصين |
Je suis resté à distance des enfants après mes difficultés. | Open Subtitles | لقد بقيت بعيداً عن الأطفال بعد مشكلتى |
L'inégalité porte sur le choix du conjoint, l'autorité parentale, la garde des enfants après la dissolution du mariage, la répudiation unilatérale, la polygamie et l'héritage. | UN | وتشمل تلك الأحكام، في جملة ما تشمل، عدم المساواة في الحق في اختيار الزوج، وعدم المساواة بخصوص السلطة الأبوية، والوصاية على الأطفال بعد انفصام عُرى العلاقة الزوجية، والتطليق من جانب واحد، وتعدد الزوجات، والإرث. |
Garde des enfants après l'école | UN | رعاية الأطفال بعد المدرسة |
À l'automne 2006, la proposition de loi sur la garde des enfants après l'école a été adoptée par la Chambre des Représentants. De ce fait, les écoles élémentaires ont été chargées, à compter du 1er août 2007, de prévoir une garde des enfants après l'école. | UN | اعتمد مجلس النواب مشروع القانون المعني برعاية الأطفال بعد المدرسة في خريف عام 2006، ونتيجة لذلك القانون أصبحت المدارس الابتدائية مسؤولة في 1 آب/أغسطس 2007 عن توفير رعاية الطفل بعد المدرسة. |
89. En 1997, le Ministère des services de la jeunesse du territoire insulaire de Curaçao a rédigé un rapport de politique générale sur l'éducation des enfants après l'école, dans le but de formuler une approche uniforme sur la question. | UN | 89- وفي عام 1997 أعدّت إدارة خدمات الشباب في إقليم جزيرة كوراساو تقريراً عن السياسة العامة المتبعة في مجال رعاية الأطفال بعد ساعات الدراسة، وهي سياسة تهدف إلى توحيد النهج المتبع في معالجة هذه المسألة. |
Une allocation supplémentaire peut être versée pour un adulte à charge qui est âgé de 60 ans ou s'occupe d'enfants à charge, des majorations sont accordées pour les enfants au bout de 28 semaines d'incapacité. | UN | وتدفع علاوة عن الشخص المعُول البالغ من العمر 60 عاما أو يقوم برعاية أطفال معولين. وتتاح علاوات الأطفال بعد 28 أسبوعا من العجز. |
La Bolivie commence à s'attacher à la qualité de vie qu'auront ces enfants une fois leur survie assurée. | UN | بدأت بوليفيا تركز الآن على نوعية الحياة التي سيحياها هؤلاء الأطفال بعد تأمين بقائهم. |
Ceci étant, la législation nationale dispose qu'en cas de divorce, le tribunal décide auquel des deux parents doit être confiée la garde de l'enfant. | UN | وفي الوقت ذاته تنص التشريعات الوطنية على أن تحدد المحكمة، في حالة الطلاق، أي الوالدين يحتضن الأطفال بعد الطلاق. |