Le paludisme constitue donc un problème majeur de santé publique au Bénin, les enfants et les femmes enceintes étant les plus touchés. | UN | وتمثل الملاريا بذلك مشكلة رئيسية تواجه الصحة العامة في بنن، وأكثر المتضررين منها هم من الأطفال والنساء الحوامل. |
La mission a conclu que les enfants et les femmes enceintes et allaitantes étaient les plus vulnérables face à l'insécurité alimentaire. | UN | وخلُصت البعثة إلى أن فئة الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات هي الفئة الأكثر تأثرا بانعدام الأمن الغذائي. |
3. Réglementer l'utilisation des amalgames au mercure pour les enfants et les femmes enceintes. | UN | 3- تقييد استخدام السبائك المحتوية على زئبق في علاج أسنان الأطفال والنساء الحوامل. |
L'exposition des enfants et des femmes enceintes à ce produit est particulièrement préoccupante. | UN | وتعرض الأطفال والنساء الحوامل لليندين مدعاة للانشغال على وجه الخصوص. |
L'État partie devrait réviser la réglementation régissant l'utilisation des armes à impulsions électriques en vue de fixer des conditions restrictives en la matière et d'interdire expressément l'utilisation de telles armes contre des enfants et des femmes enceintes. | UN | وينبغي أن تنقح الدولة الطرف اللوائح الخاصة بتنظيم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر صريح على استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل. |
Le PAM a fait appel au Fonds pour distribuer une aide alimentaire à plus de 16 000 enfants et femmes enceintes ou allaitantes. | UN | واستعان برنامج الأغذية العالمي بالصندوق لتوفير المساعدات الغذائية لأزيد من 000 16 من الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات. |
L'État partie devrait revoir les règlements régissant l'emploi de telles armes, de sorte que leur utilisation soit soumise à des conditions très restrictives et expressément interdite contre les enfants et les femmes enceintes. | UN | وينبغي أن تراجع الدولة الطرف اللوائح التي تنظم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل حظراً صريحاً. |
L'État partie devrait réviser la réglementation régissant l'emploi des armes à impulsion électrique, de sorte que leur utilisation soit soumise à des conditions très restrictives et expressément interdite contre les enfants et les femmes enceintes. | UN | وينبغي أن تنقح الدولة الطرف اللوائح التي تنظم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر صريح على استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل. |
Son Gouvernement a également mis en œuvre une série de mesures afin de réduire le taux de mortalité infantile, notamment en fournissant gratuitement des médicaments anti-palustres et des moustiquaires imprégnées pour les enfants et les femmes enceintes; il s'efforce également de prévenir la transmission du VIH de la mère à l'enfant sans frais pour le patient. | UN | كما نفذت حكومته سلسلة من التدابير لخفض معدلات وفيات الأطفال، ومنها تزويد الأطفال والنساء الحوامل مجاناً بالأدوية المضادة للملاريا والناموسيات المعالجة بمبيدات الحشرات. |
L'État partie devrait revoir les règlements régissant l'emploi de telles armes, de sorte que leur utilisation soit soumise à des conditions très restrictives et expressément interdite contre les enfants et les femmes enceintes. | UN | وينبغي أن تراجع الدولة الطرف اللوائح التي تنظم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل حظراً صريحاً. |
L'État partie devrait réviser la réglementation régissant l'emploi des armes à impulsion électrique, de sorte que leur utilisation soit soumise à des conditions très restrictives et expressément interdite contre les enfants et les femmes enceintes. | UN | وينبغي أن تنقح الدولة الطرف اللوائح التي تنظم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر صريح على استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل. |
La malnutrition, en particulier parmi les enfants et les femmes enceintes et allaitantes, demeure extrêmement grave. | UN | 26 - ولا تزال مشكلة سوء التغذية خطيرة للغاية، ولا سيما في صفوف الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات. |
Afin de protéger la population contre la maladie, en particulier les enfants et les femmes enceintes, l'UNICEF et ses partenaires ont procédé à une distribution de moustiquaires dans tout le pays. | UN | وفي محاولة لحماية السكان من المرض، وبخاصة الأطفال والنساء الحوامل من هذا المرض، قامت اليونيسيف وشركاؤها بتوزيع ناموسيات البعوض في جميع أنحاء البلد. |
Là où les enfants et les femmes enceintes sont particulièrement exposées, il faut les protéger en premier et étendre progressivement la protection à tous. | UN | وإذا كان الأطفال والنساء الحوامل هم أكثر الفئات ضعفا، فإن حمايتهم لها الأولوية الأولى، مع تحقيق التغطية الكاملة للجميع تدريجيا. |
Sur la base des cas de paludisme déclarés en Zambie, on estime qu'il y a au moins 4,3 millions de cas cliniques par an et que les enfants et les femmes enceintes sont les plus touchés. | UN | ووفقا لإصابات الملاريا المبلغ عنها في زامبيا، يوجد في البلد حوالي 4.3 مليون حالة إصابة سريرية حادة سنويا، وأشد المتضررين هم الأطفال والنساء الحوامل. |
Pour le plomb, les effets sur la santé se situent principalement au niveau du développement neurologique, les enfants et les femmes enceintes étant les populations les plus en danger. | UN | فبالنسبة للرصاص تحدث أهم التأثيرات الصحية المهمة على مستوى الأعصاب، مع كون الأطفال والنساء الحوامل هم أكثر السكان مثاراً للقلق. |
Promouvoir l'utilisation de solutions de remplacement des amalgames dentaires au mercure pour les enfants et les femmes enceintes, lorsque cela est possible. | UN | 4- تشجيع استخدام البدائل لملاغم حشو الأسنان لدى الأطفال والنساء الحوامل كلما كان ذلك ممكناً. |
L'État partie devrait réviser la réglementation régissant l'utilisation des armes à impulsions électriques en vue de fixer des conditions restrictives en la matière et d'interdire expressément l'utilisation de telles armes contre des enfants et des femmes enceintes. | UN | وينبغي أن تنقح الدولة الطرف اللوائح الخاصة بتنظيم استخدام هذه الأسلحة بغية رفع سقف استخدامها وفرض حظر صريح على استخدامها ضد الأطفال والنساء الحوامل. |
Parmi les motifs de satisfaction, on peut citer la distribution gratuite aux adolescents de brochures d'information dans plusieurs langues vernaculaires et l'accès gratuit des enfants et des femmes enceintes séropositifs à des thérapies antirétrovirales. | UN | ومن بين الأسباب التي تدعو إلى الرضى، يمكن أن نذكر التوزيع المجاني على المراهقين للمنشورات الإعلامية الصادرة بعدة لغات محلية، وحصول الأطفال والنساء الحوامل المصابين بالإيجابية المصلية على العلاج المجاني. |
Ainsi, le taux de scolarisation s'est accru, la couverture sanitaire s'est élargie, les besoins essentiels en eau potable ont été couverts et la mortalité des enfants et des femmes enceintes a été significativement réduite. | UN | وهكذا ارتفعت نسبة التمدرس وتحسنت التغطية الصحية وتم توفير الحاجيات الأساسية من الماء الشروب والحد من وفيات الأطفال والنساء الحوامل. |
Au total, 89 000 enfants et femmes enceintes ou allaitantes ont bénéficié d'un appui nutritionnel préventif (distribution de nourriture). | UN | وتلقى ما مجموعه 000 89 من الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات دعماً غذائياً وقائياً (تغطية غذائية شاملة). |
Grâce au plan intégré de développement de l'enfance lancé en 1975, des millions d'enfants et de femmes enceintes bénéficient aujourd'hui de repas nutritifs. | UN | وبفضل خطة متكاملة لتنمية الأطفال بدأت في عام 1975، يستفيد ملايين الأطفال والنساء الحوامل اليوم من وجبات مغذية. |