Nous continuerons, à l'échelle nationale, à promouvoir le bien-être des enfants et à faire en sorte qu'ils vivent dans un environnement sûr où ils puissent s'épanouir pleinement. | UN | وسنواصل على الصعيد الوطني تعزيز رفاهية الأطفال وتوفير بيئة آمنة وتمكينية لهم، يستطيعون فيها أن يطوروا إمكاناتهم كاملة. |
La protection des enfants et les soins à leur apporter continuent d'être une priorité essentielle des politiques norvégiennes. | UN | ولا تزال حماية الأطفال وتوفير الرعاية لهم إحدى الأولويات الأساسية في السياسة العامة النرويجية. |
b) Coopérer avec le Groupe de travail mondial sur le travail des enfants et l'éducation pour tous et soutenir ses efforts; | UN | ' 2` التعاون مع فرقة العمل العالمية المعنية بعمل الأطفال وتوفير التعليم للجميع ودعم جهودها؛ |
1179. Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour renforcer les liens familiaux et la capacité des parents de jouer leur rôle en contribuant à protéger les droits de l'enfant et en lui fournissant d'une manière adaptée à l'évolution de ses capacités, une orientation et des conseils appropriés pour exercer les droits reconnus dans la Convention. | UN | 1179- وتوصي اللجنة أن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لتعزيز الروابط الأسرية وقدرة الآباء على الإسهام بدورهم في حماية حقوق الأطفال وتوفير التوجيه والإرشاد المناسبين لممارسة الطفل حقوقه التي تقرها الاتفاقية، وذلك على نحو يتفق مع القدرات المتنامية للطفل. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de continuer d'augmenter le nombre de professionnels travaillant avec les enfants et d'assurer une formation à tous les professionnels, notamment en y consacrant des ressources publiques supplémentaires. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة زيادة عدد المهنيين الذي يعملون مع الأطفال وتوفير التدريب لجميع المهنيين، بما في ذلك تخصيص المزيد من الموارد الحكومية. |
L'État a aussi créé des incitations à la création de centres de protection sociale spéciaux pour protéger les enfants et leur fournir des soins appropriés. | UN | كما تقدم الدولة حوافز لإنشاء مراكز رعاية الأطفال لحماية الأطفال وتوفير الرعاية اللازمة لهم. |
Les écoles seront encouragées à mettre au point des systèmes de surveillance afin de détecter les actes de violence à l'égard des enfants et de leur fournir le soutien psychosocial nécessaire. | UN | وسيتم تشجيع المدارس على وضع نظم للرصد لاكتشاف العنف ضد الأطفال وتوفير الدعم النفسي - الاجتماعي اللازم. |
Il a été convenu que le Gouvernement d'union nationale et le Gouvernement du Sud-Soudan prendraient des mesures pour accélérer l'application des lois nationales interdisant l'enrôlement des enfants et mobiliser les ressources nécessaires à l'exécution des programmes de réadaptation, de protection et de réintégration. | UN | وتم الاتفاق على أن تسارع حكومة الوحدة الوطنية وحكومة جنوب السودان على تسريع إعمال القوانين الوطنية التي تحظر تجنيد الأطفال وتوفير الموارد الضرورية لتنفيذ برامج التعافي والحماية وإعادة الإدماج. |
Quand les systèmes nationaux ne permettent pas de dénoncer les violations des droits des enfants et d'y remédier et une fois tous les recours internes épuisés, les enfants victimes de violation devraient avoir la possibilité de demander de l'aide au niveau international. | UN | وحيثما تفشل النظم الوطنية في معالجة انتهاكات حقوق الأطفال وتوفير الجبر لهم، وحيثما تُستنفد جميع سبل الانتصاف الداخلية، ينبغي أن تتاح للأطفال الضحايا الفرصة لالتماس مساعدة على المستوى الدولي. |
Nous estimons qu'il est fondamental de mettre un accent fort sur le renforcement de la productivité des petits agriculteurs d'Afrique subsaharienne, dont 80 % sont des femmes, qui par ailleurs s'occupent également des enfants et d'approvisionner leur foyer en vivres, en combustible et en eau. | UN | ونعتقد أنه يجب التركيز بقوة على بناء إنتاجية صغار المزارعين في أفريقيا جنوب الصحراء، حيث تشكل النساء نسبة 80 في المائة منهم، إلى جانب أنهن من يتولى رعاية الأطفال وتوفير الغذاء والوقود والماء. |
L'organisation est membre aussi du Groupe de travail mondial sur le travail des enfants et l'éducation pour tous aux côtés de l'OIT, de l'UNESCO, de l'UNICEF, de la Banque mondiale et du PNUD. | UN | والمنظمة هي عضو أيضا في فرقة العمل العالمية المعنية بتشغيل الأطفال وتوفير التعليم للجميع، إلى جانب منظمة العمل الدولية واليونسكو واليونيسيف والبنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
j) À encourager les travaux de recherche sur la violence à l'encontre des enfants et à leur fournir un appui financier suffisant; | UN | (ي) تشجيع إجراء البحوث بشأن العنف ضد الأطفال وتوفير الدعم المالي لتلك البحوث؛ |
L'éducation des enfants et les soins doivent être plus équitablement partagés, non seulement entre hommes et femmes, mais aussi entre la famille, l'État et les autorités responsables du marché du travail, comme c'est par exemple le cas avec la subvention d'appui à l'enfance en Afrique du Sud. | UN | ويجب أن يكون هناك مشاركة في تحمل أعباء تربية الأطفال وتوفير الرعاية لهم على نحو أكثر إنصافا، لا بين الرجل والمرأة فحسب، بل وبين الأسرة ومؤسسات الدولة والسوق. وتتجلى منحة إعالة الأطفال المقدمة في جنوب أفريقيا مثالا على ذلك. |
L'organisation est également membre de l'Équipe spéciale mondiale sur le travail des enfants et l'éducation pour tous avec l'OIT, l'UNESCO, l'UNICEF, la Banque mondiale, le PNUD, l'organisation et la Marche mondiale contre le travail des enfants. | UN | والمنظمة عضو أيضا في فرقة العمل العالمية المعنية بعمل الأطفال وتوفير التعليم للجميع بالاشتراك مع منظمة العمل الدولية واليونسكو واليونيسيف والبنك الدولي وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنظمة والمسيرة العالمية لمناهضة عمل الأطفال. |
j) À encourager les travaux de recherche sur la violence à l'encontre des enfants et à leur fournir un appui financier suffisant; | UN | (ي) تشجيع إجراء البحوث بشأن العنف ضد الأطفال وتوفير الدعم المالي لتلك البحوث؛ |
1179. Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour renforcer les liens familiaux et la capacité des parents de jouer leur rôle en contribuant à protéger les droits de l'enfant et en lui fournissant d'une manière adaptée à l'évolution de ses capacités, une orientation et des conseils appropriés pour exercer les droits reconnus dans la Convention. | UN | 1179- وتوصي اللجنة أن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لتعزيز الروابط الأسرية وقدرة الآباء على الإسهام بدورهم في حماية حقوق الأطفال وتوفير التوجيه والإرشاد المناسبين لممارسة الطفل حقوقه التي تقرها الاتفاقية، وذلك على نحو يتفق مع القدرات المتنامية للطفل. |
164. Le Comité recommande à l'État partie de faire tout son possible pour renforcer les liens familiaux et la capacité des parents de jouer leur rôle en contribuant à protéger les droits de l'enfant et en lui fournissant d'une manière adaptée à l'évolution de ses capacités, une orientation et des conseils appropriés pour exercer les droits reconnus dans la Convention. | UN | 164- وتوصي اللجنة أن تبذل الدولة الطرف كل جهد ممكن لتعزيز الروابط الأسرية وقدرة الآباء على الإسهام بدورهم في حماية حقوق الأطفال وتوفير التوجيه والإرشاد المناسبين لممارسة الطفل حقوقه التي تقرها الاتفاقية، وذلك على نحو يتفق مع القدرات المتنامية للطفل. |
Quelque 103 000 personnes se sont réfugiées dans 10 secteurs de protection des civils rattachés aux bases de la MINUSS où, faute de place, il est difficile de créer un environnement adapté aux enfants et d'organiser pour eux des programmes d'éducation d'urgence. | UN | وكان نحو 000 103 شخص يلتمسون الأمان داخل 10 من مواقع الحماية المدنية التابعة لبعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان، حيث كان توفير بيئات تراعي احتياجات الأطفال وتوفير التعليم في حالات الطوارئ صعبا بسبب الافتقار إلى الحيز المكاني الكافي. |
De nombreuses organisations non gouvernementales et organisations de la société civile travaillent sans relâche à différents niveaux, souvent dans l'insécurité, pour protéger les enfants et leur fournir des services. | UN | والعديد من المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني عملت بدون كلل من أجل الأطفال على مختلف الصُعُد، وفي كثير من الأحيان في ظروف غير آمنة، من أجل حماية الأطفال وتوفير الخدمات لهم. |