Le rapport est une contribution précieuse à la base de connaissances sur la violence à l'encontre des enfants et à l'élaboration d'un programme d'action à venir. | UN | ويشكل التقرير مساهمة قيمة في قاعدة المعارف المتعلقة بالعنف ضد الأطفال وفي وضع برنامج عمل للمستقبل. |
Les membres de l'organisation travaillent pour le bien-être des enfants et la santé. | UN | يعمل أعضاء المنظمة من أجل رفاه الأطفال وفي مجال الصحة. |
La pandémie a également érodé les acquis réalisés dans l'éducation des enfants et dans la mortalité maternelle et infantile. | UN | كما محت الجائحة المكاسب التي تحققت في مجال تعليم الأطفال وفي معدلات وفيات الطفولة والأمومة. |
Le Code civil a reconnu le mari comme le seul chef de la famille avec autorité sur les enfants et sur l'administration du patrimoine du couple. | UN | واعترف القانون المدني بالزوج بوصفه الرئيس الوحيد للأسرة، له السلطة على الأطفال وفي إدارة إرث الزوجين. |
Investir dans les enfants et dans la jeunesse signifie investir dans le développement et la réduction de la pauvreté. | UN | والاستثمار في الأطفال وفي الشباب يعني الاستثمار في التنمية وفي التقليل من الفقر. |
Bien que le processus de réconciliation nationale ait progressé, la situation des droits de l'homme demeurait préoccupante, comme en témoignaient le taux élevé des homicides d'enfants et les conditions carcérales inhumaines. | UN | وأشارت إلى أنه رغم تقدم عملية المصالحة الوطنية، لا يزال وضع حقوق الإنسان، يثير القلق، وهو ما يتجلى في ارتفاع معدل قتل الأطفال وفي الأوضاع اللاإنسانية للسجون. |
91. Le Comité note avec satisfaction que des organisations non gouvernementales participent au Comité de coordination pour l'enfance et ont participé à l'élaboration du rapport de l'État partie. | UN | 91- وتلاحظ اللجنة مع التقدير اشتراك المنظمات غير الحكومية في لجنة التنسيق لشؤون الأطفال وفي إعداد تقرير الدولة الطرف. |
D'autres ont encouragé l'UNICEF à continuer de collecter des données sur la situation des enfants et de les exploiter en collaboration avec ses partenaires. | UN | وشجع عدد من الوفود اليونيسيف على مواصلة القيام بدور هام مع الشركاء في جمع البيانات المتعلقة بحالة الأطفال وفي استخدام هذه البيانات. |
Les participants à la consultation en Chine, par exemple, ont souligné le rôle déterminant que jouent les médias lorsqu'ils dénoncent la violence à l'égard des enfants et contribuent à en dévoiler les causes profondes. | UN | وسلط المشاركون في المشاورة، في الصين مثلا، الضوء على الدور الحاسم الأهمية التي تضطلع به وسائط الإعلام في شجب العنف ضد الأطفال وفي العمل للكشف عن الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة. |
Je me félicite donc tout particulièrement de la participation effective des enfants et des jeunes au Forum, à ce débat plénier et aux tables rondes. | UN | ومن ثمّ أحيّي بصورة خاصة المشاركة الحقيقية للأطفال والشباب في محفل الأطفال وفي هذا الاجتماع العام وفي اجتماعات الموائد المستديرة. |
On y trouve aussi l'exposé des objectifs et des stratégies de financement, qui soulignent le rôle crucial que jouent les ressources ordinaires si l'on veut maintenir la coopération multilatérale en faveur des enfants et obtenir de bons résultats. | UN | كما يضع هذا الفصل الأهداف والاستراتيجيات التمويلية، التي تؤكد على ما للموارد العادية من دور حيوي في الحفاظ على سلامة التعاون المتعدد الأطراف من أجل الأطفال وفي تحقيق النتائج لصالح الأطفال. |
De compléter en conséquence la législation relative aux structures citoyennes collectives et aux ONG afin de renforcer leur rôle dans l'éducation des enfants et la prévention de la délinquance juvénile; | UN | إجراء تعديلات على التشريعات المتعلقة بهيئات المواطنين الذاتية التسيير والمنظمات غير الحكومية بغية إعطائها دوراً أقوى في تربية الأطفال وفي منع جنوح الأحداث؛ |
Bien que la Convention n'accorde pas une place particulière à la migration des enfants et ne donne pas de définition de l'enfant migrant, ses dispositions sont des plus pertinentes pour garantir une protection adéquate de tous les enfants dans toutes les circonstances et, partant, à toutes les étapes du processus de migration. | UN | ورغم أن هذه الاتفاقية لا تركز على هجرة الأطفال ولا تعرّف الطفل المهاجر، فإن أحكامها وثيقة الصلة بضمان الحماية المناسبة لجميع الأطفال وفي جميع الظروف، بما في ذلك بالتالي جميع مراحل عملية الهجرة. |
La femme concourt avec le mari à assurer la direction morale et matérielle de la famille, à élever les enfants et à préparer leur établissement. | UN | والزوجة تساعد الزوج في ضمان إدارة شؤون الأسرة على الصعيدين المعنوي والمادي، وفي تربية الأطفال وفي تهيئة الاستقرار لهم. |
La communauté internationale doit œuvrer de concert à l'abolition de tous ces fléaux dont sont victimes les enfants et, en attendant, faire tout ce qu'elle peut pour les protéger. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي العمل بشكل متضافر من أجل القضاء على جميع هذه الآفات التي يقع ضحيتها الأطفال. وفي غضون ذلك ينبغي بذل كل جهد ممكن لحمايتهم. |
Elle a noté les défis concernant la qualité des soins de santé, le taux de mortalité élevé chez les enfants et dans la population active, les problèmes d'hygiène, d'assainissement et d'accès à l'eau potable. | UN | وأشار إلى التحديات المتعلقة بجودة الرعاية الصحية، وارتفاع معدل الوفيات لدى الأطفال وفي صفوف القوى العاملة، ومشاكل النظافة والصرف الصحي والوصول إلى مياه الشرب. |
Même s'ils ne sont toujours pas formés, ces juges peuvent recevoir les enfants et, s'ils sont incompétents pour suivre une affaire, le dossier est renvoyé devant le juge des enfants de Port-au-Prince ou de Cap-Haïtien. | UN | وهؤلاء القضاة، حتى في حال عدم حصولهم بعد على التدريب، يمكنهم استقبال الأطفال وفي حال عدم اختصاصهم بمتابعة قضية، يحال الملف إلى قاضي الأطفال في بور أو برنس أو في |
Néanmoins, le Comité regrette que des violences continuent à être commises à l'encontre des enfants dans la famille, à l'école, dans les foyers pour enfants et dans la rue. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ مع الأسف أن هذا العنف ضد الأطفال ما زال مستمراً في المنازل والمدارس ودور إيواء الأطفال وفي الشوارع. |
En outre, il s'est déclaré préoccupé par les renseignements qu'il avait reçus faisant état de disparitions d'enfants et, dans quelques cas, de personnes physiquement ou mentalement diminuées. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعرب عن قلقه حيال التقارير التي تلقاها عن اختفاء الأطفال وفي حالات قليلة اختفاء الأشخاص المعوقين جسديا وعقليا. |
91. Le Comité note avec satisfaction que des organisations non gouvernementales participent au Comité de coordination pour l'enfance et ont participé à l'élaboration du rapport de l'État partie. | UN | 91- وتلاحظ اللجنة مع التقدير اشتراك المنظمات غير الحكومية في لجنة التنسيق لشؤون الأطفال وفي إعداد تقرير الدولة الطرف. |
La plupart des participants ont estimé que l'une des mesures les plus efficaces pour prévenir la violence contre les enfants et assurer le meilleur cadre possible aux enfants ayant besoin de protection était d'éviter le placement d'enfants en établissement et qu'il convenait de venir en aide aux parents afin d'écarter la nécessité d'enlever des enfants à leur famille. | UN | واتفق معظم المشاركين على اعتبار منع إيداع الأطفال في المؤسسات تدبيرا من أكثر التدابير فعالية في منع العنف ضد الأطفال وفي تأمين أفضل بيئة ممكنة للأطفال الذين يحتاجون إلى الرعاية، كما اتفقوا على وجوب التشديد على توفير الدعم للآباء لبيان الحاجة إلى فصل الأطفال عن أسرهم. |
Nous continuerons de prôner le principe de la responsabilité partagée des parents pour ce qui est d'éduquer et d'élever les enfants, et mettrons tout en œuvre pour veiller à ce que les pères aient la possibilité de participer à la vie de leurs enfants. | UN | وسنواصل تعزيز المسؤولية المشتركة للوالدين معا في تعليم الأطفال وفي تنشئتهم، وسنبذل كل جهد لكفالة إتاحة الفرص للآباء للمشاركة في حياة أبنائهم. |