Le Gouvernement éthiopien a reconnu que les mécanismes de recouvrement des coûts pouvaient aider à alléger la charge financière qui pèse sur les pouvoirs publics. | UN | وتسلم حكومة إثيوبيا بأن مخططات استرداد التكاليف قد تساعد في تخفيف الأعباء المالية الملقاة على عاتق الحكومة. |
En principe, la charge financière pesant sur les familles du Liechtenstein est diminuée par un système d'allégements fiscaux. | UN | ومن الناحية النظرية، يتم تخفيف الأعباء المالية للأسر في لختنشتاين من خلال نظام للإعفاء الضريبي. |
Ces charges financières additionnelles fragilisent ces entreprises et limitent les capitaux que les hommes d'affaires sont prêts à investir en Somalie. | UN | وتقوض هذه الأعباء المالية الإضافية هذه الأعمال التجارية، وتحد من عدد رجال الأعمال الراغبين في الاستثمار في الصومال. |
Il a déjà exprimé ses préoccupations quant aux charges financières supplémentaires qu'un tel mécanisme pourrait entraîner. | UN | وقد سبق وأن عبرت اليابان عن شواغلها إزاء الأعباء المالية الإضافية التي قد تتطلبها آلية كهذه. |
De plus, la forte augmentation des opérations de maintien de la paix a entraîné un accroissement du fardeau financier. | UN | وفضلا عن ذلك، كان من شأن الاتفاع الحاد في عدد عمليات حفظ السلام أن زادت اﻷعباء المالية. |
En outre, les dépenses à long terme qu'il faudra engager pour assurer l'application des peines risquent d'avoir des incidences financières supplémentaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، قد يترتب على تكاليف تنفيذ الأحكام في المدى الطويل مزيد من الأعباء المالية. |
Les fardeaux financiers, dit-il, devraient donc être plus largement répartis. | UN | وبناء على تلك الحجة، ينبغي توزيع اﻷعباء المالية على نحو أكبر. |
Israël appuie les initiatives visant à modifier le barème des quotes-parts afin de répartir plus équitablement la charge financière des opérations, aucune quote-part individuelle ne pouvant être supérieure à 25 %. | UN | وقال إن وفده يؤيد المبادرات الرامية إلى تعديل جدول الاشتراكات المقررة من أجل قسمة الأعباء المالية لهذه العمليات بصورة أعدل، وفرض حد أعلى بواقع 25 في المائة للاشتراكات الفردية. |
Il est tout à fait injuste que des pays en développement aient à assumer la charge financière de l'ONU à la place d'États qui refusent de verser leurs contributions alors qu'ils en ont les moyens. | UN | وإنه لمن قبيل الظلم الصارخ أن يتعين على بلدان نامية تحمُّل الأعباء المالية للأمم المتحدة نيابة عن دول لها القدرة على دفع أنصبتها المقررة لكنها غير مستعدة للقيام بذلك. |
Notant que la charge financière résultant de l'application du barème des quotes-parts révisé en ce qui concerne le budget ordinaire pour l'année civile 2001 sera couverte en partie par une contribution volontaire du pays dont la quote-part est la plus élevée, | UN | إذ تلاحظ أن جزءا من الأعباء المالية الناشئة عن الجدول المعدل المستخدم بالنسبة للميزانية العادية للسنة التقويمية 2001 ستتم تغطيته عن طريق هبة يتبرع بها المساهم الرئيسي، |
La Conférence des ministres de la justice a pris contact avec les Conférences des ministres de l'intérieur et des ministres des affaires sociales et du travail en vue de partager la charge financière supplémentaire qui résultera de l'augmentation des effectifs et du budget de la Commission mixte. | UN | وأجرى مؤتمر وزراء العدل اتصالات مع مؤتمري وزراء الداخلية والشؤون الاجتماعية والعمل لتقاسم الأعباء المالية الإضافية الناجمة عن زيادة أعضاء اللجنة المشتركة واحتياجاتها التمويلية. |
En outre, les événements qui s'étaient produits récemment dans le pays avaient encore accru la charge financière qui pesait sur la Guinée-Bissau, le Gouvernement étant déterminé à organiser des élections présidentielles dans les semaines suivantes. | UN | زد على ذلك أن الأحداث التي شهدها البلد مؤخرا زادت من الأعباء المالية الملقاة على كاهل البلد، إذ إن الحكومة ملتزمة بإجراء انتخابات رئاسية في الأسابيع المقبلة. |
Les membres du Comité ont observé que la constitution d'un fonds d'affectation spéciale libérerait les présidents de la charge financière que comporte leur fonction et leur apporterait l'aide nécessaire pour mener les activités du Mouvement. | UN | وأشار الأعضاء إلى أن إنشاء صندوق استئماني سيخفف على رؤساء المؤتمر الأعباء المالية ويقدم لهم الدعم اللازم في تنفيذ أنشطة الحركة. |
Il a déjà exprimé ses préoccupations quant aux charges financières supplémentaires qu'un tel mécanisme pourrait entraîner. | UN | وقد سبق وأن عبرت اليابان عن شواغلها إزاء الأعباء المالية الإضافية التي قد تتطلبها آلية كهذه. |
Le fait de dispenser les familles des charges financières liées aux frais de scolarité, y compris durant le premier cycle de l'enseignement secondaire, favorise l'enseignement pour tous, en particulier pour les enfants des familles les plus défavorisées. | UN | ويؤدي تخفيف الأعباء المالية عن الأسر فيما يتعلق بالرسوم المدرسية، بما في ذلك في المرحلة الأولى من التعليم الثانوي، إلى زيادة تشجيع توفير التعليم للجميع، وبخاصة للأطفال المنتمين إلى أشد الأسر حرمانا. |
Ici aussi, les États Membres devront faire montre d'ouverture d'esprit afin de mettre au point un système équitable de répartition des charges financières qui soit adapté à la configuration mondiale actuelle. | UN | وفي هذا الصدد أيضا فإنه سيتعين على الدول الأعضاء أن تنظر بذهن متفتح في إقامة نظام عادل لتقاسم الأعباء المالية يتكيف مع شكل العالم الراهن. |
Elle allégerait en outre le lourd fardeau financier pesant sur le budget national. | UN | وسيخفف أيضا من اﻷعباء المالية الباهظة التي تثقل الميزانية الوطنية. |
Le Canada prie instamment les autres pays de participer comme lui aux activités de déminage de l'ONU en partageant, de façon directe ou indirecte, le fardeau financier qu'elles impliquent, et nous espérons qu'ils entendront notre appel. | UN | وكندا تأمل من البلدان اﻷخرى وتحثها أن تظهر التزاما مقابلا بجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى إزالة اﻷلغام وذلك بالمشاركة، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في تحمل اﻷعباء المالية. |
En effet, elle aidera les personnes déplacées à l’intérieur du pays à reprendre confiance et les encouragera à rentrer chez elles; elle allégera en outre le lourd fardeau financier pesant sur le budget national. | UN | وسيشجع المشردين داخليا على استعادة الثقة والعودة إلى ديارهم. وسيخفف من اﻷعباء المالية الباهظة التي تثقل الميزانية الوطنية. |
Les incidences financières seraient limitées au recrutement de personnel temporaire supplémentaire pour couvrir les séances pour lesquelles les services espagnol, français et russe établissaient jusque-là les comptes rendus. | UN | وقد تقتصر بذلك الأعباء المالية على التكاليف الإضافية المترتبة على الاستعانة بالمساعدة المؤقتة المطلوبة لترجمة الجلسات التي غطتها الدوائر الإسبانبة والروسية والفرنسية. |
Il y affirmait que de telles organisations offraient un aperçu particulier sur les conflits qui sévissaient dans leurs régions, pourraient parfois réagir plus rapidement au plan militaire et pourraient contribuer à alléger les fardeaux financiers et matériels que supporte l'ONU. | UN | وذكر أن هذه المجموعات توفر نظرة ثاقبة للصراع في مناطقها، وبإمكانها أحيانا أن تستجيب عسكريا بسرعة أكبر، وأن تساعد في التخفيف من اﻷعباء المالية والمادية المترتبة على اﻷمم المتحدة. |
Les stagiaires n’entraînent pas de charge financière pour l’Organisation. | UN | ويتحمل المتدربون جميع اﻷعباء المالية. |
Le poids financier de toutes ces conséquences de la guerre est supporté sur nos maigres ressources nationales. | UN | ولا يقع كامل وطأة الأعباء المالية المترتبة على آثار الحرب هذه في السودان إلا على عاتق مواردنا الوطنية الهزيلة. |