Il s'est inquiété de la situation tragique des enfants déplacés et séparés de leur famille, ainsi que de la présence d'un grand nombre de mines et d'engins non explosés. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء محنة الأطفال المشردين والمنفصلين عن أسرهم إزاء الأعداد الكبيرة من الألغام والذخائر غير المنفجرة. |
Elle est consciente de la complexité de la question, compte tenu du grand nombre de parties impliquées. | UN | وهي تدرك تعقد المسألة بالنظر إلى الأعداد الكبيرة من الفاعلين المشاركين. |
799. Le Comité est préoccupé par le grand nombre de personnes, dont une proportion significative d'enfants, qui mâchent du qat. | UN | 799- يساور اللجنة القلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأفراد الذين يمضغون القات ومن بينهم عدد كبير من الأطفال. |
Ainsi par exemple, bien que le grand nombre d'étudiants en droit à Cuba suive une formation relative aux droits des femmes, il conviendrait d'améliorer la formation similaire qui est destinée aux professionnels du droit déjà en fonction. | UN | فمثلا، على الرغم من أن الأعداد الكبيرة من طلبة الحقوق في كوبا قد تلقوا تدريبا في شؤون حقوق المرأة، فإن من الضروري تحسين التدريب المماثل لأولئك الذين سبق أن أخذوا يمارسون المهن القانونية. |
Il a souhaité savoir quelles mesures avaient été prises pour réinstaller les nombreux réfugiés et personnes déplacées. | UN | وسألت عن الإجراءات التي اتخذت لإعادة توطين الأعداد الكبيرة من اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Le Bureau régional pour les Amériques et les Caraïbes a continué de renforcer ses approches novatrices pour faire face au nombre élevé de garçons qui ne sont pas scolarisés dans cette région. | UN | وظل المكتب الإقليمي للأمريكيتين ومنطقة البحر الكاريبي يعزز نُهجه المبتكرة لمعالجة مسألة الأعداد الكبيرة من الفتيان غير الملتحقين بمدارس في تلك المنطقة. |
Il reste cependant préoccupé par le fait que de très nombreux enfants travaillent, notamment dans des conditions d'asservissement, tout particulièrement dans le secteur informel, dans des entreprises familiales, comme domestiques, et dans l'agriculture, et qu'ils sont très souvent exposés à des risques. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يتم تشغيلهم، بما في ذلك في إطار العمل سداداً لدين، ولا سيما في القطاع غير النظامي، وفي مشاريع خاصة بالأسر، وكخدم منازل، وفي قطاع الزراعة، والذين يعمل الكثيرون منهم في ظل أوضاع محفوفة بالمخاطر. |
La diffusion en sera assurée dans les milieux d'affaires et auprès des habitants par le réseau en plein essor d'antennes locales présentes dans chaque région, de sorte que les prêts seront accessibles dans les secteurs qui comptent un nombre important de réfugiés. | UN | وسيجري إيصال هذه المنتجات إلى الأوساط التجارية والسكنية من خلال شبكة آخذة في الاتساع من المكاتب الفرعية الواقعة في كل منطقة، لكفالة إمكانية حصول المناطق ذات الأعداد الكبيرة من اللاجئين الفلسطينيين على خدمات القروض التي يقدمها البرنامج. |
Ni le HCR ni le Gouvernement n'ont les moyens de faire face à un aussi grand nombre de rapatriés. | UN | فلا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولا الحكومة قادرة على استيعاب هذه الأعداد الكبيرة من العائدين. |
À ce propos, l'orateur voudrait savoir s'il existe des programmes concrets de lutte contre la toxicomanie parmi le grand nombre de chômeuses. | UN | وفي هذا الصدد، استعلمت عما إذا كانت هناك أي برامج محددة للمخدرات تستهدف الأعداد الكبيرة من الإناث العاطلات عن العمل. |
En outre, les chiffres officiels du chômage ne comprenaient pas le grand nombre de Palestiniens contraints de travailler à titre indépendant dans le secteur informel pour s'assurer un minimum vital. | UN | علاوة على ذلك، لم تشمل أرقام البطالة الرسمية الأعداد الكبيرة من الفلسطينيين الذين أرغموا على ممارسة مستوى الكفاف من المهن الحرة في القطاع غير الرسمي. |
Toutefois, compte tenu du grand nombre de demandeurs, les décisions des autorités concernant l'emplacement des lieux d'hébergement sont soumises à certaines contraintes. | UN | غير أن الأعداد الكبيرة من ملتمسي اللجوء تفرض بعض القيود على قرارات السلطات المتصلة بمكان توفير السكن. |
La Garantie pour la jeunesse du Gouvernement cherchait à résoudre le problème du grand nombre de jeunes néozélandais qui quittaient l'école sans aucune qualification. | UN | وتتناول سياسة ضمان الشباب التي تنتهجها الحكومة مسألة الأعداد الكبيرة من الشباب النيوزيلندي الذين ينقطعون عن الدراسة دون اكتساب أي مؤهلات. |
Malgré une assistance massive de la communauté internationale, un très grand nombre de personnes déplacées en Ingouchie se heurtent à des problèmes d'approvisionnement en eau salubre et d'assainissement. | UN | ولا تزال الأعداد الكبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أنغوشيا تواجه مشاكل فيما يتعلق بإمدادات المياه النظيفة والظروف الصحية على الرغم من المساعدات الكبيرة المقدمة من المجتمع الدولي. |
En outre, dans les petits pays qui comptent un grand nombre d'expatriés, l'émigration peut entraîner une forte réduction du chômage ou du sous-emploi. | UN | علاوة على ذلك، قد يكون تخفيض البطالة أو العمالة غير الكاملة المتعلقة بالهجرة كبيرا في البلدان الصغيرة ذات الأعداد الكبيرة من المغتربين. |
M. Binswanger a exhorté tous les participants à envisager de financer le traitement d'au moins une personne infectée sur une base annuelle et à soutenir les nombreux orphelins dont les parents sont morts du VIH/sida, en particulier en Afrique. | UN | وحث جميع المشتركين على النظر في تمويل علاج ما لا يقل عن شخص واحد مصاب بالفيروس، على أساس سنوي ودعم الأعداد الكبيرة من اليتامى المهملين بسبب هذا المرض، لا سيما في أفريقيا. |
La faute en revient la plupart du temps à l'absence de mise en correspondance du système éducatif avec les besoins du marché de l'emploi, mais aussi au nombre élevé de jeunes qui se retrouvent aujourd'hui en âge de travailler. | UN | وأحد أسباب ذلك هو فشل الكثير من البلدان في إيجاد علاقة وثيقة بين نظام التعليم واحتياجات أسواق العمل، بالإضافة أيضا إلى الأعداد الكبيرة من الشباب الذين وصلوا إلى سن العمل. |
Il reste cependant préoccupé par le fait que de très nombreux enfants travaillent, notamment dans des conditions d'asservissement, tout particulièrement dans le secteur informel, dans des entreprises familiales, comme domestiques, et dans l'agriculture, et qu'ils sont très souvent exposés à des risques. | UN | إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يتم تشغيلهم، بما في ذلك في إطار العمل سداداً لدين، ولا سيما في القطاع غير النظامي، وفي مشاريع خاصة بالأسر، وكخدم منازل، وفي قطاع الزراعة، والذين يعمل الكثيرون منهم في ظل أوضاع محفوفة بالمخاطر. |
La diffusion en sera assurée dans les milieux d'affaires et auprès des habitants par le réseau en plein essor d'antennes locales présentes dans chaque région, de sorte que les prêts seront accessibles dans les secteurs qui comptent un nombre important de réfugiés. | UN | وسيجري إيصال هذه المنتجات إلى الأوساط التجارية والسكنية من خلال شبكة آخذة في الاتساع من المكاتب الفرعية الواقعة في كل منطقة، لكفالة إمكانية حصول المناطق ذات الأعداد الكبيرة من اللاجئين الفلسطينيين على خدمات القروض التي يقدمها البرنامج. |
Les intérêts particuliers devant être représentés comprennent ceux des États à populations nombreuses, des États sans littoral ou géographiquement désavantagés, des États insulaires, des États qui figurent parmi les principaux importateurs des catégories de minéraux devant être extraits de la Zone, des États potentiellement producteurs de tels minéraux et des États les moins avancés; | UN | وتشمل المصالح الخاصة التي يتعين تمثيلها مصالح الدول ذات اﻷعداد الكبيرة من السكان، والدول غير الساحلية أو الدول المتضررة جغرافيا، والدول الجزرية، والدول التي هي مستوردة رئيسية لفئات المعادن التي ستستخرج من المنطقة، والدول التي هي منتجة محتملة لهذه المعادن، وأقل الدول نموا؛ |
55. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels demeurait préoccupé par le nombre important d'enfants qui ne fréquentaient pas l'école. | UN | 55- ظلت اللجنة قلقة بشأن الأعداد الكبيرة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس. |
Il semble toutefois contradictoire qu'un important groupe vulnérable, à savoir le nombre considérable de travailleuses du sexe en provenance de l'Europe de l'Est, soit exclu de cette protection. | UN | ولكن يبدو من المتناقضات استبعاد مجموعة ضعيفة جدا، وهي بالتحديد الأعداد الكبيرة من المشتغلات بالجنس القادمات من أوروبا الشرقية، من هذه الحماية. |
L'antenne de la Croix-Rouge internationale en Azerbaïdjan a fait savoir que sa représentation à Barda ne pouvait pas faire face à un afflux de réfugiés d'une telle ampleur. | UN | ووفقا للمعلومات التي نشرها فرع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في أذربيجان، لا يستطيع مكتب هذه المنظمة الكائن في باردا أن يقوم بشؤون هذه اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين. |
Ces populations jeunes aux effectifs importants ont à l'heure actuelle et auront à l'avenir des besoins, en particulier dans le domaine de la santé, de l'enseignement et de l'emploi, dont la satisfaction sera à la fois un problème majeur et une lourde responsabilité pour les familles, les collectivités locales, les pays et la communauté internationale. | UN | وتطرح المتطلبات الحالية والمقبلة الناشئة عن اﻷعداد الكبيرة من السكان الشباب، لا سيما من حيث الصحة والتعليم والعمل، تحديات ومسؤوليات كبيرة بالنسبة لﻷسر والمجتمعات المحلية والبلدان والمجتمع الدولي. |
85. Un autre intervenant a craint que les pays ayant une population importante mais un revenu par habitant peu élevé, où le volume des ventes de cartes était faible, ne remplissent pas les critères requis pour entrer dans la catégorie des marchés principaux et il a suggéré d'envisager de nouvelles stratégies, telles que la création de motifs reflétant la culture locale associée à la diminution des prix. | UN | ٨٥ - وأعرب متحدث آخر عن القلق ﻷن البلدان ذات اﻷعداد الكبيرة من السكان والمنخفضة الدخل الفردي والتي ينخفض فيها حجم مبيعات بطاقات اليونيسيف سوف لا تنطبق عليها معايير اﻷسواق الرئيسية، واقترح أن تنظر عملية بطاقات المعايدة في استراتيجيات مثل بيع تصميمات تصور الثقافة المحلية بأسعار منخفضة. |
L'incertitude règne aussi quant au sort des nombreux réfugiés sierra-léonais et libériens en raison de la difficulté d'assurer leur retour dans la sécurité et de trouver des zones sûres pour leur réinstallation en Sierra Leone et au Libéria. | UN | كما يحيط عدم التيقن بمصير الأعداد الكبيرة من لاجئي سيراليون وليبريا بسبب الصعوبات التي تعرقل تأمين سلامة عودتهم وإيجاد أماكن آمنة لإعادة توطينهم في سيراليون وليبريا. |
Consciente des nombreuses difficultés rencontrées par les survivants du génocide de 1994 au Rwanda, en particulier les orphelins, les veuves et les victimes de violences sexuelles, qui sont plus pauvres et plus vulnérables à cause du génocide, et plus spécialement les nombreuses victimes de violences sexuelles qui, ayant contracté le VIH, sont mortes du sida ou en sont aujourd'hui gravement malades, | UN | وإذ تدرك الصعوبات الجمة التي يواجهها الناجون من الإبادة الجماعية التي وقعت في رواندا في عام 1994، لا سيما اليتامى والأرامل وضحايا العنف الجنسي، الذين أصبحوا أشد فقرا وضعفا نتيجة الإبادة الجماعية، وبخاصة الأعداد الكبيرة من ضحايا العنف الجنسي الذين أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية وحدث منذ ذلك الحين أن ماتوا أو بلغت إصابتهم بمتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) مرحلة خطيرة، |
À l'heure où l'on s'efforce de démocratiser l'Organisation, il serait bon que les pays dont la population est importante aient eux aussi la possibilité d'être plus souvent représentés au Conseil de sécurité. | UN | ففي هذا الوقت الذي يجري فيه العمل من أجل إرساء أسس الديمقراطية داخل المنظمة، سيكون من المفيد جدا تمكين البلدان ذات اﻷعداد الكبيرة من السكان من عضوية مجلس اﻷمن بمزيد من التواتر. |