Cela a été rendu possible par la participation, aux délibérations du Groupe de travail, de représentants de traditions juridiques différentes. | UN | وقد تسنى ذلك لأن ممثلي شتى الأعراف القانونية شاركوا بنشاط في أعمال الفريق العامل. |
Ils sont, en particulier, rédigés pour être compatibles avec les diverses traditions juridiques. | UN | وعلى وجه التحديد تُصاغ مشاريع هذه النصوص بطريقة تكفل توافقها مع مختلف الأعراف القانونية. |
Le Bureau de la défense s'attache à établir une liste de conseils de la défense représentative des différentes traditions juridiques et composée de pénalistes hautement compétents et chevronnés. | UN | ويعتمد مكتب الدفاع قائمة من محامي الدفاع تعكس مختلف الأعراف القانونية وتتألف من محامين ذوي خبرة وكفاءة عاليتين في المجال الجنائي. |
Elle se veut adaptable aux besoins de chaque État, indépendamment de sa tradition juridique et de sa situation sociale, économique, culturelle et géographique. | UN | وهو مصمم ليكون قابلا للتكيف مع احتياجات كل دولة، مهما كانت الأعراف القانونية أو الظروف الاجتماعية أو الاقتصادية أو الثقافية أو الجغرافية فيها. |
Elles doivent cesser immédiatement en vertu des obligations du Honduras et de sa tradition juridique de pays respectueux de ses obligations internationales, et en particulier de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques. | UN | ويتعين رفض الأعمال التي تعرضت لها سفارة البرازيل في هندوراس وينبغي إيقاف هذه الأعمال فورا انطلاقا من الأعراف القانونية لهندوراس بوصفها دولة تحترم التزاماتها الدولية، ولا سيما اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية. |
L'équilibre entre les sexes et la diversité des systèmes juridiques, ainsi que des traditions, seront également pris en compte. | UN | وينبغي مراعاة التوازن بين الجنسين واختلاف النظم وكذلك الأعراف القانونية. |
Des consultations avec des experts, des policiers ou des professionnels du droit permettraient de préciser l'origine de ces difficultés et comment les résoudre au mieux, dans le respect des traditions juridiques nationales et du droit des droits de l'homme. | UN | ويمكن للمشاورات مع الخبراء من ضمن صفوف الشرطة والممارسين القانونيين أن توضح مكمن الصعوبات وأفضل السبل لمعالجة القضايا، بشكل ينسجم مع الأعراف القانونية الوطنية وقانون حقوق الإنسان. |
Comme la CNUDCI est le principal organe juridique du système des Nations Unies dans le domaine du droit commercial international, une participation plus large à ses activités, en particulier des pays en développement, est essentielle pour réussir dans la tâche complexe consistant à harmoniser des traditions juridiques diverses. | UN | ونظراً لأن اللجنة هي الهيئة القانونية الرئيسية في منظومة الأمم المتحدة في مجال القانون التجاري الدولي، فإن المشاركة فيه على نطاق واسع، خاصة من جانب البلدان النامية، تُعد أساسية من أجل إنجاز المهمة الصعبة وهي مواءمة الأعراف القانونية. |
18. Il a été pris note du projet de création, sur le modèle du REFCO, d'un réseau de procureurs et d'autorités centrales pour l'Afrique de l'Ouest, qui aurait pour principal objectif de faciliter la coopération dans cette région hétérogène où il existait différentes traditions juridiques. | UN | 18- ولوحظ أنَّ شبكة أعضاء النيابات العامة والسلطات المركزية في منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية، المزمع إنشاؤها، ستكون على غرار شبكة أعضاء النيابات العامة المعنيين بالجريمة المنظَّمة في أمريكا الوسطى، وأنَّ هدفها الأساسي هو تسهيل التعاون في منطقة متنوّعة تتفاوت فيها الأعراف القانونية. |
La préoccupation a été exprimée qu'une loi type pourrait limiter la souplesse qu'auraient les États pour tenir compte des spécificités de leur tradition juridique, mais de l'avis général, une telle loi pouvait être rédigée de manière suffisamment souple pour être adaptée à diverses traditions juridiques. | UN | ولئن أُعرب عن شواغل بشأن إمكانية أن يحدَّ شكل القانون النموذجي من المرونة التي تتمتع بها الدول لتلبية المتطلبات المحلية لأعرافها القانونية، فقد اعتُبر عموما أنَّه يمكن صياغة القانون النموذجي على نحو يتسم بما يكفي من المرونة لتكييفه مع متطلبات مختلف الأعراف القانونية. |
La composition finale de l'Organe consultatif d'experts devrait refléter une représentation géographique équitable tout en respectant un équilibre entre les sexes et en représentant les grandes civilisations et traditions juridiques; | UN | - ينبغي أن يعكس التكوين النهائي لهيئة مشورة الخبراء التمثيل الجغرافي المنصف دون إغفال التوازن بين الجنسين وتمثيل الأعراف القانونية والحضارات الرئيسية؛ |
L'Inde accueille avec satisfaction l'augmentation du nombre de membres de la Commission, car cela permettra à davantage d'États de participer à ses travaux et d'y contribuer, transformera la Commission en un organe plus représentatif de toutes les traditions juridiques et systèmes économiques et favorisera son efficacité. | UN | 50 - ترحب الهند بالزيادة في أعداد أعضاء المفوضية وهو ما سيمكّن دولاً أكثر من المشاركة والإسهام في عملها وبذلك تصبح مُمَثِّلة لكل الأعراف القانونية والأنظمة الاقتصادية ويجعلها أيضا أكثر فاعلية. |
Dans deux cas, il a été suggéré d'envisager d'établir une distinction en matière de sanctions entre les personnes exerçant des fonctions publiques et non publiques, même s'il a été estimé qu'un régime universel applicable aux deux catégories de personnes serait compatible avec les principes de la Convention et différentes traditions juridiques. | UN | وفي حالتين اقترُح أن يُنظر في التمييز في الجزاءات بين شاغلي الوظائف العمومية وشاغلي الوظائف غير العمومية، رغم أنه رُئي أن وجود نظام عام ينطبق على كلتا الفئتين من الأشخاص يعتبر متوافقا مع مبادئ الاتفاقية ومع مختلف الأعراف القانونية. |
Dans deux cas, il a été suggéré d'envisager d'établir une distinction en matière de sanctions entre les personnes exerçant des fonctions publiques et non publiques, même s'il a été estimé qu'un régime universel applicable aux deux catégories de personnes serait compatible avec les principes de la Convention et différentes traditions juridiques. | UN | وفي حالتين اقترح أن يُنظر في التمييز في الجزاءات بين شاغلي الوظائف العمومية وشاغلي الوظائف غير العمومية، رغم أنه رُئي أن وجود نظام عام ينطبق على كلتا الفئتين من الأشخاص يعتبر متوافقا مع مبادئ الاتفاقية ومع مختلف الأعراف القانونية. |
Bien qu'elles soient étroitement apparentées, les traditions juridiques de l'Écosse, dont l'histoire mêle common law et droit romain, diffèrent à certains égards. | UN | وفي حين أنَّ الأعراف القانونية لاسكتلندا، التي يجمع تاريخها القانوني بين القانون العام والقانون المدني، صلة وثيقة بالأعراف القانونية لإنكلترا وويلز وإيرلندا الشمالية، فإنَّها تختلف عنها من بعض الأوجه. |
Ces traditions juridiques peuvent aussi faire ressortir des questions plus communément traitées au moyen d'orientations. Le présent document ne prétend pas traiter de ces questions. | UN | وقد تحدِّد هذه الأعراف القانونية أيضا المسائل التي تُتناول عادة من خلال الإرشادات.() ولا تهدف هذه الوثيقة إلى معالجة هذه المسائل. |
Pour offrir un cadre de référence, et prévenir l'idée fausse que les actes de terrorisme seraient punis en Norvège de peines légères, signalons que le droit pénal norvégien a pour caractéristique générale de prescrire des peines maximum modérées, conformément à la tradition juridique des pays nordiques. | UN | وكإطار مرجعي، ولتفادي الاعتقاد خطأ بأن مرتكبي الأعمال الإرهابية ينالون عقوبة مخففة في النرويج، تجدر الإشارة إلى أن القانون الجنائي النرويجي يتسم عموما بعقوبات قصوى معتدلة، بما يتمشى مع الأعراف القانونية لبلدان الشمال الأوروبي. |
Selon le rapport, < < afin de prévenir l'idée fausse que les actes de terrorisme seraient punis en Norvège de peines légères, on signalera que le droit pénal norvégien a pour caractéristique générale de prescrire des peines maximum modérées, conformément à la tradition juridique des pays nordiques. | UN | جاء في التقرير أنه " لتفادي الاعتقاد خطأ بأن مرتكبي الأعمال الإرهابية ينالون عقوبة مخففة في النرويج، تجدر الإشارة إلى أن قانون العقوبات النرويجي يتسم عموما بعقوبــات قصوى معتدلــة، بما يتماشى مع الأعراف القانونية لبلدان الشمال الأوروبي. |
Les lois types sont conçues pour répondre aux besoins des principaux systèmes juridiques qui existent dans le monde - common law, droit romain et droit islamique. | UN | فالقوانين النموذجية إنما تُوضع من أجل تلبية احتياجات الأعراف القانونية الرئيسية في العالم، أي الأعراف القانونية للقانون العام والقانون المدني والقانون الإسلامي. |