Le Ministère de la promotion de la femme, en collaboration avec des ONG, avait réalisé une étude sur le droit coutumier et les droits des femmes en vue de mettre au point des stratégies pour éliminer toutes les coutumes et pratiques préjudiciables. | UN | وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة. |
Le Ministère de la promotion de la femme, en collaboration avec des organisations non gouvernementales, avait réalisé une étude sur le droit coutumier et les droits des femmes en vue de mettre au point des stratégies pour éliminer toutes les coutumes et pratiques préjudiciables. | UN | وأجرت وزارة النهوض بالمرأة والمنظمات غير الحكومية دراسة للقوانين العرفية وحقوق المرأة لوضع استراتيجيات للقضاء على كل الأعراف والممارسات المضرة بالمرأة. |
Le Gouvernement estime que la codification risque de pérenniser les coutumes et les pratiques et donc d'affecter négativement leur caractère dynamique. | UN | وتعتقد الحكومة أن تدوين الأعراف والممارسات قد يؤدي إلى استدامتها، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على طابعها الدينامي. |
Approbation de textes d'autres organisations: Révision 2007 des Règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires publiées par la Chambre de commerce internationale XII. | UN | إقرار نصوص منظمات أخرى: الصيغة المنقَّحة لعام 2007 من الأعراف والممارسات الموحّدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية، الصادرة عن الغرفة التجارية الدولية |
Certaines normes et pratiques communautaires sont favorables à la cessation de la violence à l'égard des enfants, mais d'autres peuvent être préjudiciables. | UN | وفي حين أن بعض الأعراف والممارسات المجتمعية تدعم إنهاء العنف ضد الأطفال، يمكن أن تكون أعراف وممارسات مجتمعية أخرى ضارة. |
Point 3 Les effets des coutumes et pratiques sociales culturelles et religieuses sur les conditions de la femme | UN | البند 3: آثار الأعراف والممارسات الاجتماعية الثقافية والدينية على وضع المرأة |
Veuillez donner des précisions sur la législation ou autres programmes visant à modifier les coutumes et pratiques entraînant une discrimination à l'égard des femmes ou perpétuant cette discrimination. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن أي تشريع أو برامج أخرى تسعى إلى تغيير الأعراف والممارسات التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة أو إدامة هذا التمييز. |
Dans l'affirmative, expliquer dans quelle mesure le processus a permis de modifier les coutumes et pratiques discriminatoires à l'égard des femmes ou perpétue ce type de discrimination et préciser dans quelle mesure les femmes ont été invitées à y prendre part. | UN | وفي حالة إجراء تلك العملية، يرجى بيان مدى معالجتها لتعديل الأعراف والممارسات التي تؤدي إلى تمييز ضد المرأة أو تديم هذا التمييز، وتحديد الطريقة التي شاركت المرأة بها في هذه العملية. |
Il l'exhorte en outre à prendre des mesures pour combattre, en particulier dans les régions rurales, les coutumes et pratiques traditionnelles nocives qui portent atteinte au plein exercice, par les femmes, du droit à la propriété. | UN | وتحثها أيضاً على اعتماد تدابير لمعالجة مسألة الأعراف والممارسات التقليدية السلبية، لا سيما في المناطق الريفية، التي تؤثر على تمتع المرأة التام بالحق في الملكية. |
Dans ce contexte, le Gouvernement doit faire preuve d'une volonté politique réelle d'instaurer l'égalité entre les sexes, notamment en supprimant les coutumes et pratiques discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للحكومة أن تُظهِر الإرادة السياسية لتحقيق المساواة بين الجنسين بطرق من بينها استئصال الأعراف والممارسات التمييزية. |
Tout en se félicitant de l'adoption d'une politique foncière nationale, le Comité exprime également à nouveau les préoccupations que lui inspire le fait que les coutumes et pratiques traditionnelles, qui prévalent dans les zones rurales, empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaires de terres ou d'autres biens. | UN | وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها من أن الأعراف والممارسات التقليدية، السائدة في المناطق الريفية، تتسبب في حرمان المرأة من الإرث أو من حيازة ملكية الأراضي وغير ذلك من الممتلكات. |
Donner également des informations sur la législation ou d'autres programmes tendant à faire changer les coutumes et pratiques qui entraînent une discrimination à l'égard des femmes ou perpétuent la discrimination. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن أي تشريع أو برامج أخرى تتناول تعديل الأعراف والممارسات التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة أو إدامة هذا التمييز. |
Veuillez fournir des renseignements sur la législation, les politiques et les programmes qui ont pour but de modifier les coutumes et les pratiques ayant un effet de discrimination directe ou indirecte à l'égard des femmes ou qui perpétuent une telle discrimination. | UN | يرجى توفير معلومات عن التشريعات والسياسات والبرامج التي تتناول تغيير الأعراف والممارسات التقليدية التي تؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى التمييز ضد المرأة أو إلى إدامة ذلك التمييز. |
Le Comité juge à nouveau préoccupant le fait que les coutumes et les pratiques traditionnelles qui prévalent dans les zones rurales empêchent les femmes d'hériter ou de devenir propriétaire de terres ou d'autres biens. | UN | وتعرب اللجنة مجدداً عن قلقها من تسبب الأعراف والممارسات التقليدية، السائدة في المناطق الريفية، في حرمان المرأة من الإرث أو من اكتساب ملكية أراض وغير ذلك من الممتلكات. |
XI. Approbation de textes d'autres organisations: Révision 2007 des Règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires publiées par la Chambre de commerce internationale | UN | حادي عشر- إقرار نصوص منظمات أخرى: الصيغة المنقَّحة لعام 2007 من الأعراف والممارسات الموحّدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية، الصادرة عن الغرفة التجارية الدولية |
Notant que les " Règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires " représentent une précieuse contribution à la facilitation du commerce international, | UN | " وإذ تلاحظ أن `الأعراف والممارسات الموحّدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية` تسهم إسهاماً قيّماً في تيسير التجارة الدولية، |
Les hommes et les garçons doivent participer à l'évolution des normes et pratiques sociales préjudiciables dans le cadre de la prévention du VIH. | UN | ويجب إشراك الرجال والفتيان في تغيير الأعراف والممارسات الاجتماعية الضارة، وذلك كجزء من إجراءات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية. |
Ces communautés séparées avaient chacune à leur tête leur propre dirigeant ou chef et étaient régies par des coutumes et pratiques bien établies, et, en partie, par les ordres et instructions de leurs chefs. | UN | وكان يترأس هذه الجماعات المستقلة قادة أو زعماء ينتمون إليها ويسيّرون شؤونها جزئياً حسب الأعراف والممارسات المعمول بها وجزئياً بموجب أوامر يصدرونها. |
Les opinions ont divergé quelque peu sur le point de savoir si la coutume et la pratique pouvaient être intégrées au droit d'un État par acte exprès d'incorporation, ou simplement par inférence ou interprétation. | UN | لكن اﻵراء لم تتفق على ما إذا كان يمكن أن تصبح اﻷعراف والممارسات جزءا من قانون الدولة بمجرد الادراج الصريح أو أيضا بالاشارة الضمنية أو التفسير. |
Le Comité s'inquiète de la persistance de coutumes et pratiques traditionnelles qui représentent une violation des droits fondamentaux des femmes, comme la dot, le lévirat, la polygamie, le mariage forcé et la mutilation génitale des femmes. | UN | 215 - وتعلن اللجنة عن قلقها لاستمرار الأعراف والممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات الأساسية، مثل المهر، والزواج من زوجة الأخ بعد وفاته، وتعدد الزوجات، والزواج القسري، وختان البنات. |
Elle est fondée sur des habitudes et pratiques acceptées sur le plan international et résultant de la simplification des formalités et des procédures, de la normalisation des installations et des moyens physiques et de l'harmonisation des lois et règlements applicables au commerce et au transport. | UN | يقوم تيسير التجارة على الأعراف والممارسات المقبولة دولياً الناشئة عن تبسيط مختلف الرسميات والإجراءات، وتوحيد المنشآت المادية والوسائل، وتنسيق القوانين والضوابط التجارية القابلة للتطبيق. |
Programmes pour modifier des coutumes et des pratiques qui sont discriminatoires pour les femmes | UN | ' 10` برامج لتغيير الأعراف والممارسات التي تميز ضد المرأة |
Le Comité est particulièrement troublé par la persistance du droit coutumier et de conventions culturelles qui justifient les châtiments corporels infligés aux membres de la famille, en particulier aux femmes. | UN | وتشعر بالقلق بوجه خاص إزاء استمرار الأعراف والممارسات الثقافية التي تجيز العقوبة البدنية لأفراد الأسرة، ولا سيما النساء. |
Les efforts des bénéficiaires de ces subventions ont également fait apparaître la nécessité de s'attaquer aux causes profondes à l'origine de la vulnérabilité des femmes au VIH/sida et de la violence dont elles sont victimes, notamment aux normes et aux pratiques sexistes et sociales. | UN | وكشفت جهود الجهات المتلقية لمنح الصندوق أيضا عن ضرورة معالجة الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى تعرض المرأة للإصابة بالفيروس والإيدز وللعنف، بما في ذلك الأعراف والممارسات الجنسانية والاجتماعية. |
:: De décourager, par l'entremise des médias et par d'autres moyens, des lois et pratiques coutumières telles que le mariage précoce, la polygamie et les mutilations génitales féminines; | UN | :: العمل عن طريق وسائط الإعلام وغيرها من الوسائل، على عدم تشجيع الأعراف والممارسات المتمثلة في الزواج المبكر، وتعدد الزوجات وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |