:: Les États Membres touchés possèdent des institutions et des mécanismes appropriés pour la lutte antimines; | UN | امتلاك الدول الأعضاء المتضررة لمؤسسات وآليات ملائمة للإجراءات المتعلقة بالألغام؛ |
ONU-Habitat a participé et contribué activement à la fourniture d'une assistance technique pour aider les États Membres touchés. | UN | وقام موئل الأمم المتحدة بالمشاركة بنشاط والمساهمة في المساعدة التقنية المقدمة لدعم الدول الأعضاء المتضررة. |
Toutefois, sans un appui constant de la communauté internationale aux efforts des États Membres touchés et la pleine mise en œuvre des mandats confiés aux médiateurs, toute chance de progrès dans le règlement d'un conflit est plutôt faible. | UN | ومع ذلك فبـدون دعم متســق من جانـب المجتمع الدولي لجهود الدول الأعضاء المتضررة والتنفيذ الكامل للولايات المنوطة بالوسطاء، فإن فرص أي تقدم في حسم الصراعات تكون ضعيفة. |
L'assistance aux États membres victimes de la sécheresse et des calamités naturelles | UN | بشأن مساعدة الدول الأعضاء المتضررة من الجفاف والكوارث الطبيعية |
sur l'assistance aux États membres victimes de la sécheresse et des calamités naturelles | UN | بشأن المساعدة الاقتصادية للدول الأعضاء المتضررة من الجفاف والكوارث الطبيعية |
sur l'assistance économique aux États membres affectés par la guerre civile, l'insurrection ou les crises politiques | UN | بشأن المساعدة الاقتصادية للدول الأعضاء المتضررة من الحروب الإقليمية والعصيان المدني والأزمات السياسية |
L'une des principales recommandations était que les deux bureaux régionaux aident les États Membres touchés à organiser un sommet en vue de définir une stratégie régionale de lutte contre la piraterie dans le golfe de Guinée. | UN | وتمثلت إحدى التوصيات الرئيسية في أن يعمل المكتبان الإقليميان على مساعدة الدول الأعضاء المتضررة في تنظيم قمة لتحديد الأبعاد الاستراتيجية الإقليمية لمكافحة القرصنة في خليج غينيا. |
Dans ce contexte, le Mouvement des pays non alignés encourage les États Membres, touchés ou non, si nécessaire, à faciliter les études et recherches dans ce domaine. | UN | وفي ذلك السياق، تحث حركة عدم الانحياز الدول الأعضاء المتضررة وغيرها، حسب الاقتضاء، على تسهيل إجراء الدراسات والبحوث في هذا المجال. |
Les États Membres touchés par les sanctions ont insisté sur la dimension extraterritoriale de ces mesures unilatérales qui ont pour effet d'appliquer le droit interne d'un pays à d'autres pays. | UN | وقد شددت الدول الأعضاء المتضررة من تلك التدابير على أن التدابير الانفرادية تنطوي على بعد يتجاوز الحدود الإقليمية، لأنها توسّع نطاق تطبيق القوانين المحلية ليشمل بلدانا أخرى. |
Il estimait que le problème devait être résolu de toute urgence, que les missions permanentes ne tarderaient pas à être paralysées si elles n'avaient aucune solution bancaire et que, faute de compte bancaire pour y déposer les fonds envoyés par leur capitale, les États Membres touchés ne seraient peut-être plus capables d'acquitter leur contribution statutaire au budget de l'ONU. | UN | وقال المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية أنه يرى أن هذه المسألة ملحة للغاية، وأشار إلى أن البعثات الدائمة من دون وجود حل مصرفي ستتوقف عن العمل قريبا؛ مضيفا إلى أنه بدون وجود حساب مصرفي لتلقي الأموال من عواصمها، قد لا تتمكن الدول الأعضاء المتضررة من دفع أنصبتها المقررة إلى ميزانية الأمم المتحدة. |
Elle s'est félicitée de la proclamation, par la BID, de la Déclaration de l'Initiative de Djeddah dotée d'une enveloppe d'un milliard et demi de dollars américains sur une période de cinq ans pour apporter une assistance aux États Membres touchés par la crise alimentaire mondiale et les aider à renforcer leur sécurité alimentaire et relancer leur secteur agricole. | UN | ورحب بإعلان البنك الإسلامي للتنمية الخاص بمبادرة إعلان جدة بحزمة مساعدات تبلغ 1.5 مليار من دولارات الولايات المتحدة على مدى خمس سنوات لدعم الدول الأعضاء المتضررة من أزمة الغذاء العالمية لتعزيز الأمن الغذائي وإعادة تنشيط القطاع الزراعي. |
Au niveau international, le Groupe de contact, qui rassemble les États Membres touchés et les organisations internationales en vue d'examiner des méthodes coordonnées pour faire face à la recrudescence des actes de piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes, joue un rôle de coordination politique. | UN | وعلى المستوى الدولي، آل دور التنسيق السياسي إلى فريق الاتصال الذي ضم الدول الأعضاء المتضررة والمنظمات الدولية المعنية لمناقشة نهج منسقة إزاء ازدياد أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال. |
63. L'ONUDC a continué de fournir une assistance technique pour renforcer la capacité des États Membres touchés de lutter contre la piraterie maritime et les vols à main armée en mer. | UN | 63- واصل المكتب توفير المساعدة التقنية لتعزيز قدرة الدول الأعضاء المتضررة على مكافحة القرصنة البحرية والسطو المسلح في البحر. |
sur l'assistance aux États membres victimes de la sécheresse et des calamités naturelles | UN | بشأن المساعدة الاقتصادية للدول الأعضاء المتضررة من الجفاف والكوارث الطبيعية |
10/31-E L'assistance aux Etats membres victimes de la sécheresse, de la désertification et des calamités naturelles | UN | قرار رقم 10/31 - أق بشأن مساعدة الدول الأعضاء المتضررة من الجفاف والتصحر والكوارث الطبيعية |
Résolution no 10/31-E sur l'assistance aux Etats membres victimes de la sécheresse, de la désertification et des calamités naturelles | UN | قرار رقم 10/31 - أق بشأن مساعدة الدول الأعضاء المتضررة من الجفاف والتصحر والكوارث الطبيعية |
Ayant pris note avec satisfaction des efforts de certains Etats membres ainsi que de la Banque islamique de développement qui ont offert et continuent d'offrir une assistance technique et financière et une aide alimentaire aux Etats membres victimes de la sécheresse et des calamités naturelles; | UN | وإذ يلاحظ بارتياح جهود بعض الدول الأعضاء والبنك الإسلامي للتنمية والتي قدمت وما زالت تقدم مساعدات فنية ومالية وكذلك عونا غذائيا للدول الأعضاء المتضررة من الجفاف والكوارث الطبيعية، |
Elle a exprimé sa solidarité avec les États membres affectés par de telles sanctions unilatérales dont elle a demandé la levée immédiate. | UN | وأعرب عن تضامنه مع الدول الأعضاء المتضررة من مثل هذه العقوبات الانفرادية وطالب برفعها فورا. |
Il faut notamment aider les États membres affectés à mettre en place des capacités techniques locales de prévisions météorologiques fiables et de plans d'intervention en cas d'inondation ou de situations d'urgence. | UN | ومن بين هذه الخطوات مساعدة الدول الأعضاء المتضررة على بناء قدرة فنية محلية للتنبؤات الجوية التي يمكن الوثوق بها، ومكافحة الفيضانات، والتخطيط للطوارئ. |
EXPRIME également sa gratitude à la BID pour son soutien continu aux États membres affectés par la sécheresse et les autres calamités naturelles et encourage celle-ci à continuer son assistance dans ce domaine. | UN | 2 - يعرب عن امتنانه لمساندة البنك الإسلامي للتنمية المستمرة للدول الأعضاء المتضررة من الجفاف وسائر الكوارث الطبيعية ويشجعه على مواصلة تقديم مساعدته في هذا الميدان. |
Elle vient compléter les initiatives et stratégies déjà mises en place en réponse aux menaces que fait peser la LRA et elle est l'expression de la détermination des Nations Unies, des États Membres concernés et de leurs partenaires de régler une bonne fois pour toutes la question de la LRA et de promouvoir la paix, la stabilité, le relèvement économique et le développement durable dans les régions touchées. | UN | وتكمل هذه الاستراتيجية المبادرات والاستراتيجيات الحالية المتخذة بالفعل لمجابهة خطر جيش الرب للمقاومة وتعبر عن التزام الأمم المتحدة والدول الأعضاء المتضررة وشركائها بإيجاد حل نهائي لمسألة جيش الرب للمقاومة، وتعزيز السلام والاستقرار والإنعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة في المناطق المتضررة. |