"الأعضاء ذاتها" - Traduction Arabe en Français

    • Membres eux-mêmes
        
    • membres euxmêmes
        
    Pour terminer, je voudrais indiquer que le succès dans la réforme de l'Organisation dépend des États Membres eux-mêmes. UN ختاما، أود أن أذكّر أن النجاح في إصلاح المنظمة يتوقف على الدول الأعضاء ذاتها.
    J'encourage les États Membres eux-mêmes, aussi bien à l'intérieur qu'à l'extérieur de l'ONU, à réfléchir au degré de priorité à accorder à un soutien au Bureau du Président. UN وأود أن أشجع الدول الأعضاء ذاتها على أن تفحص الأولويـة التـي ينبغـي أن توليها لدعـم مكتب الرئيس.
    La longueur des documents des autres catégories est fonction des pratiques et des décisions des organes intergouvernementaux et des États Membres eux-mêmes. UN ويعكس حجم الوثائق المتبقية ممارسات وقرارات الهيئات الحكومية الدولية والدول الأعضاء ذاتها.
    C'est aux États Membres eux-mêmes qu'il appartient se prononcer sur ce sujet très sensible. UN وينبغي أن تبت الدول الأعضاء ذاتها في هذه المسألة الحساسة.
    Cependant, les chiffres officiellement communiqués par les États membres euxmêmes sont d'une plus grande importance encore. UN ولكن الأهم من ذلك هي الأرقام التي تعلن عنها رسمياً الدول الأعضاء ذاتها.
    Deuxièmement, la tâche de trouver une solution incombe aux États Membres eux-mêmes. UN ثانيا، أن عبء البحث عن سبيل إلى الأمام يمكن أن يقع على الدول الأعضاء ذاتها.
    La responsabilité, toutefois, étant donné les nombreuses faiblesses du système des Nations Unies, relève des États Membres eux-mêmes. UN ولكن المسؤولية عن الكثير من نقاط الضعف في منظومة الأمم المتحدة تقع على عاتق الدول الأعضاء ذاتها.
    Les priorités des programmes sont définies par les États Membres eux-mêmes. UN 4 - ومضى فقال إن الدول الأعضاء ذاتها هي التي تحدد الأولويات البرنامجية.
    Pour que la Commission soit en mesure de contribuer à la cohérence, il faut que les États Membres eux-mêmes appliquent des politiques cohérentes en matière de consolidation de la paix. UN فلكي تكون لجنة بناء السلام قادرة على الإسهام في تحقيق الاتساق، يتعين على الدول الأعضاء ذاتها أن تضع سياسات متسقة لبناء سلام.
    Depuis près de 60 ans, l'ONU s'est efforcée de conserver le rôle que lui confie la Charte, en dépit des imperfections, des faiblesses et des limites généralement imposées par les États Membres eux-mêmes. UN فقد ناضلت الأمم المتحدة طيلة ما يقرب من ستة عقود للحفاظ على دورها الذي توخاه الميثاق، بالرغم من أوجه النقص والقصور ومن القيود التي تفرضها عليها عادة الدول الأعضاء ذاتها ولا أحد سواها.
    Les priorités des programmes sont définies par les États Membres eux-mêmes. UN 4 - ومضى فقال إن الدول الأعضاء ذاتها هي التي تحدد الأولويات البرنامجية.
    De plus en plus conscients des possibilités offertes par ces technologies, les États Membres eux-mêmes demandent aux organismes des Nations Unies de mieux gérer leurs investissements dans ce domaine. UN وقد أصبحت الدول الأعضاء ذاتها أكثر وعيا بما تتيحه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات من إمكانات، ومن ثم فإنها تطلب من منظومة الأمم المتحدة أن تطور مجالات استثماراتها في هذا الميدان.
    Au contraire, les États Membres eux-mêmes se sont noyés dans des détails, laissant finalement sans réponse de nombreuses questions d'importance stratégique. UN وبدلا من ذلك تصبح الدول الأعضاء ذاتها غائصة في مناقشات تفصيلية تترك في نهاية المطاف الكثير من الأسئلة الاستراتيجية الأعم دون إجابة.
    D'autre part, les États Membres eux-mêmes doivent appliquer un certain nombre de mesures décidées par l'Assemblée générale. UN 18 - وإضافة إلى ذلك، ثمة عدد من التدابير المقررة من الجمعية العامة، والتي تقتضي قيام الدول الأعضاء ذاتها بتنفيذها.
    Ces dispositions faciliteront et contribueront à systématiser la fourniture d'une assistance législative par l'ONUDC et aideront les États Membres eux-mêmes à examiner et modifier les législations existantes ou à en adopter de nouvelles. UN وسوف تيسّر الأحكام التشريعية النموذجية تقديم المكتب للمساعدة التشريعية وتساعد على تقديم هذه المساعدة بطريقة منهجية على السواء، كما ستُيسّر استعراض وتعديل التشريعات القائمة واعتماد تشريعات جديدة من جانب الدول الأعضاء ذاتها.
    Nous nous attendons à ce que les efforts du Président de l'Assemblée générale et les travaux du facilitateur des négociations, le Représentant permanent de l'Afghanistan, l'Ambassadeur Tanin, visent en premier lieu à promouvoir la réalisation de cet objectif, tout en gardant à l'esprit que le processus de négociations doit continuer d'être mené par les États Membres eux-mêmes. UN ونتوقع في المقام الأول أن توجه جهود رئيس الجمعية العامة وأعمال ميسر المفاوضات، الممثل الدائم لأفغانستان، السفير تانين، إلى توفير أكبر قدر ممكن من المساعدة في تحقيق هذا الهدف، على أن يكون مفهوما أن ملكية العملية التفاوضية يجب أن تظل لدى الدول الأعضاء ذاتها.
    Le programme de coopération technique pour 2009-2011 est le premier à être formulé au moyen de cadres stratégiques élaborés par les États Membres eux-mêmes pour la planification de la coopération régionale dans les régions Afrique, Europe et Amérique latine et Caraïbes. UN وبرنامج التعاون التقني للفترة 2009-2011 هو البرنامج الأول الذي سيـُصاغ بدعم من الأطر الاستراتيجية للتخطيط التعاوني الإقليمي فيما يخص أفريقيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية والكاريبي، وهي أطر قامت بوضعها الدول الأعضاء ذاتها.
    Le programme de coopération technique pour 2009-2011 est le premier à être formulé au moyen de cadres stratégiques élaborés par les États Membres eux-mêmes pour la planification de la coopération régionale dans les régions Afrique, Europe et Amérique latine et Caraïbes. UN وبرنامج التعاون التقني للفترة 2009-2011 هو البرنامج الأول الذي سيـُصاغ بدعم من الأطر الاستراتيجية للتخطيط التعاوني الإقليمي فيما يخص أفريقيا وأوروبا وأمريكا اللاتينية والكاريبي، وهي أطر قامت بوضعها الدول الأعضاء ذاتها.
    La Chine estime que, bien que le Comité contre le terrorisme et la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme aient pour mandat de suivre les États Membres et de les aider à mettre en œuvre la résolution 1373 (2001), il incombe aux États Membres eux-mêmes de la mettre en œuvre. UN وترى الصين أنه على الرغم من تكليف لجنة مكافحة الإرهاب والمديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب بمساعدة الدول الأعضاء على تنفيذ القرار 1373 (2001) ورصد ذلك التنفيذ، فإن الدول الأعضاء ذاتها هي المسؤولة عن تنفيذ ذلك القرار.
    Mme Taylor Roberts (Jamaïque), s'exprimant au nom du Groupe des 77 et de la Chine, dit que la bonne mise en œuvre des programmes et activités dont les États Membres ont confié la charge à l'Organisation repose dans une large mesure sur la mise à disposition par les États Membres eux-mêmes des moyens voulus. UN 6 - السيدة تايلور روبرتس (جامايكا): تكلمت باسم مجموعة الـ 77 والصين، وقالت إن نجاح المنظمة في تنفيذ البرامج والأنشطة التي كلفتها بها الدول الأعضاء يتوقف إلى حد كبير على توفير الموارد الكافية من الدول الأعضاء ذاتها.
    Indicateurs tertiaires pouvant être incorporés par les États membres euxmêmes dans leurs plans d'action nationaux pour mettre en exergue des aspects déterminés du problème et faciliter l'interprétation des indicateurs primaires et secondaires. UN - المستوى الثالث من المؤشرات التي يمكن أن تدرجها الدول الأعضاء ذاتها في برامج العمل الوطنية الخاصة بها لإبراز جوانب محددة من المشكلة والمساعدة على تفسير المؤشرات الأولية والثانوية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus