Nous exhortons les États Membres à adopter par acclamation le projet de résolution dont nous sommes saisis. | UN | ونحث الدول الأعضاء على اعتماد مشروع القرار المعروض علينا بالإجماع. |
J'exhorte les Membres à adopter la Stratégie par consensus. | UN | إنني أحث الأعضاء على اعتماد الاستراتيجية بالإجماع. |
:: Le Comité encourage les États Membres à adopter une approche globale pour lutter contre la piraterie et éliminer ses causes sous-jacentes; | UN | :: تشجع اللجنة الدول الأعضاء على اعتماد نهج شامل لمكافحة القرصنة والقضاء على أسبابها الكامنة. |
L'oratrice prie instamment tous les États membres d'adopter ce projet de résolution de manière consensuelle. | UN | واختتمت قائلة إنها تحث جميع الدول الأعضاء على اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
Objectifs : Renforcer les capacités des États membres d'adopter et de mettre en œuvre des politiques et des mesures visant à améliorer la gestion des ressources naturelles | UN | الأهداف: تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد وتنفيذ سياسات وتدابير من أجل تحسين الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية. |
En même temps, le Groupe de Rio tient à exprimer sa vive déception de l'absence de volonté des États Membres à adopter un instrument solide et juridiquement contraignant sur le marquage et le traçage. | UN | وتود مجموعة ريو أن تعرب، في نفس الوقت، عن شعورها العميق بخيبة الأمل إزاء عدم تصميم الدول الأعضاء على اعتماد صك قوي ملزم قانونا بشأن الوسم والتعقب. |
Pour mettre fin à ces pratiques, elle exhorte tous les États Membres à adopter des politiques et programmes ciblés, en association avec les populations autochtones et les organisations non gouvernementales. | UN | ولوقف هذه الممارسات، يحثُّ وفدُهُ جميع الدول الأعضاء على اعتماد سياسات وبرامج موجَّهَة، بالاشتراك مع الشعوب الأصلية والمنظمات غير الحكومية. |
5. Encourage les États Membres à adopter les décisions sur la base du plus grand consensus possible. | UN | 5 - يشجع الدول الأعضاء على اعتماد المقررات على أساس أوسع توافق ممكن. |
Ainsi, des mesures ont été prises dans le cadre d'un programme de sensibilisation systématique pour encourager les États Membres à adopter une législation nationale conforme aux instruments internationaux. | UN | لذلك وُضعت، من خلال برنامج توعية منتظم، ترتيبات من أجل تشجيع الدول الأعضاء على اعتماد تشريعات داخلية تتماشى مع الصكوك الدولية. |
La Déclaration ministérielle de Hong Kong appelle les Membres à adopter des mesures spécifiques pour faciliter une meilleure intégration des petites économies vulnérables dans le système du commerce multilatéral, sans pour autant créer une souscatégorie parmi les membres de l'OMC. | UN | وحث إعلان هونغ كونغ الوزاري الأعضاء على اعتماد تدابير محددة من شأنها أن تيسر الاندماج الأكمل للاقتصادات الصغيرة والضعيفة في النظام التجاري المتعدد الأطراف دون خلق فئة ثانوية من أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Il s'agit d'encourager les États Membres à adopter des mesures propres à concrétiser la diversification et à l'intégrer dans leurs politiques et plans nationaux de développement. | UN | ويهدف التقرير إلى المساهمة في حمل الدول الأعضاء على اعتماد تدابير في مجال السياسات ترمي إلى تحقيق التنويع بوصفه جزءاً لا يتجزأ من السياسات والبرامج الإنمائية الوطنية. |
La progression accélérée de la participation des femmes à la vie et à l'engagement politiques est nécessaire, et la délégation libérienne tient le projet de résolution pour un élément moteur allant dans cette direction. L'intervenante encourage les États Membres à adopter le projet de résolution. | UN | وهناك حاجة إلى تعزيز متسارع للمشاركة السياسية من جانب المرأة والتزامها السياسي، ويعترف وفدها بمشروع القرار على أنه المحرك في تحقيق هذه الغاية؛ وعليه فإنه يشجع الدول الأعضاء على اعتماد مشروع القرار. |
Nous pensons qu'il est particulièrement opportun que la Déclaration politique exhorte les États Membres à adopter des plans et mesures globaux qui font la part belle à l'épanouissement de la jeunesse, surtout en cette Année internationale de la jeunesse. | UN | ونرى أن اعتماد الإعلان السياسي، الذي يحث الدول الأعضاء على اعتماد خطط وتدابير شاملة لتعزيز أهمية تنمية الشباب، جدير بالثناء، خاصة وأننا في السنة الدولية للشباب. |
Nous exhortons tous les États Membres à adopter et exécuter un programme de travail équilibré et complet sur la base de l'ordre du jour de la Conférence et à traiter l'ensemble des questions centrales conformément à notre règlement intérieur. | UN | ونحث جميع الأعضاء على اعتماد وتنفيذ برنامج عمل متوازن وشامل بالاستناد إلى جدول أعمال المؤتمر، وعلى تناول جميع القضايا الأساسية وفقاً للنظام الداخلي للمؤتمر. |
Il a souligné que la mise au point de dispositifs électroniques au sein du plan-cadre d'équipement ne pouvait être invoquée pour forcer les États Membres à adopter ces systèmes. | UN | وشددت أيضا على أن تطوير الأجهزة الإلكترونية المتصلة بنظم التصويت والاقتراع في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر لا يمكن الاحتجاج به بحد ذاته لحث الدول الأعضاء على اعتماد هذه النظم. |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des pays membres d'adopter et d'appliquer des politiques sociales axées sur les droits qui favorisent la justice sociale et conduisent à un développement socioéconomique équitable, inclusif et participatif | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد وتنفيذ سياسات اجتماعية قائمة على احترام الحقوق تعزز العدالة الاجتماعية وتؤدي إلى تحقيق تنمية اقتصادية واجتماعية عادلة وشاملة وتشاركية |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des pays membres d'adopter des politiques sociales et des mécanismes institutionnels favorisant un développement socioéconomique équitable et sans exclusive, en prenant en compte les spécificités régionales | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد سياسات اجتماعية وآليات مؤسسية تفضي إلى عملية عادلة وشاملة للتنمية الاجتماعية الاقتصادية، مع مراعاة الخصوصيات الإقليمية |
Objectifs : Renforcer la capacité des pays membres d'adopter des politiques, lois et budgets tenant compte de la problématique hommes-femmes afin de parvenir à l'égalité de droits des femmes et des hommes | UN | الهدف: تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد سياسات وتشريعات وميزانيات تراعي المنظور الجنساني بغية تحقيق الحقوق المتساوية للمرأة |
Objectif de l'Organisation : Renforcer la capacité des pays membres d'adopter des politiques sociales et des mécanismes institutionnels favorisant un développement social équitable et sans exclusive, en prenant en compte les spécificités régionales | UN | هدف المنظمة: تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد سياسات اجتماعية وآليات مؤسسية تشجع قيام عملية عادلة وشاملة للتنمية الاجتماعية، مع أخذ الخصوصيات الإقليمية بعين الاعتبار |
Nous prions instamment l'Organisation des Nations Unies et ses États membres d'adopter et d'appliquer des mesures effectives afin de punir les auteurs de tels actes ainsi que ceux qui tirent profit de ces activités. | UN | ونحن نحث الأمم المتحدة ودولها الأعضاء على اعتماد وتنفيذ تدابير فعالة لمعاقبة الذين يرتكبون هذه الأفعال، والذين يحققون أرباحا تجارية من خلال تيسير مثل هذه الأنشطة. |
c) Renforcement des moyens dont les pays membres disposent pour adopter et appliquer des politiques de gouvernance participative et de développement national reposant sur l'égale participation des hommes et des femmes, l'accent étant mis sur la consolidation de la position de la femme dans les processus de décisions démocratiques | UN | (ج) تعزيز قدرة البلدان الأعضاء على اعتماد وتنفيذ سياسات الحوكمة القائمة على المشاركة وسياسات التنمية الوطنية القائمة على المشاركة على قدم المساواة بين الأفراد، الرجال والنساء، مع التركيز بشكل خاص على تعزيز مكانة المرأة في عمليات صنع القرار الديمقراطية |
14. M. LI Yong (Directeur général) félicite les États Membres de l'adoption de la Déclaration de Lima, document important qui est le résultat d'une réussite immense et historique. | UN | ١٤- السيد لي يون (المدير العام): هنَّأ الدول الأعضاء على اعتماد إعلان ليما، الذي يُعتبر وثيقة فارقة وإنجازاً تاريخياً هائلاً. |
Le Bangladesh s'est joint au consensus et saisit cette occasion pour remercier tous les pays membres d'avoir adopté ce projet de résolution. | UN | لقد انضمت بنغلاديش إلى توافق الآراء وهي تغتنم هذه الفرصة لتشكر جميع البلدان الأعضاء على اعتماد مشروع القرار. |