Depuis 2002, les États membres de l'ASEAN participent activement au Processus de Bali sur le trafic des migrants, la traite des personnes et la criminalité transnationale qui y est associée. | UN | وتشارك الدول الأعضاء في الرابطة بفعالية في عملية بالي بشأن تهريب الناس والاتجار بالأشخاص وما يتصل بذلك من جرائم عابرة للحدود الوطنية، منذ عام 2002. |
Les États membres de l'ASEAN apportent leur contribution au désarmement et à la non-prolifération nucléaires en participant aux travaux de la Première Commission. | UN | وتسهم الدول الأعضاء في الرابطة في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار في إطار عمل اللجنة الأولى. |
De fait les pays membres de l'ASEAN sont fragiles face à l'élévation du niveau des mers due aux changements climatiques. | UN | وفي الواقع، فإن البلدان الأعضاء في الرابطة معرضة لخطر ارتفاع مستوى سطح البحر بسبب تغير المناخ. |
:: Accord sur la création d'un conseil des responsables des services de renseignements financiers des États membres de la CEI. | UN | :: اتفاق يتعلق بإنشاء مجلس مديري وحدات الاستخبارات المالية في الدول الأعضاء في الرابطة. |
Des spécifications relatives aux navires de croisière utilisés par les membres de l'Association ont également été élaborées pour faciliter l'évaluation des risques. | UN | وجرى أيضا تجميع المواصفات المحددة للسفن السياحية الأعضاء في الرابطة الدولية لمنظمي الرحلات إلى أنتاركتيكا، بغية المساهمة في تقييم عنصر المخاطرة. |
Les autorités compétentes des pays membres de la Communauté d'États indépendants prennent des mesures coordonnées conformément à ces directives. | UN | وتتخذ السلطات المختصة في البلدان الأعضاء في الرابطة إجراءات منسقة عملا بتلك التعليمات. |
La coopération maritime entre les pays membres de l'ANASE contribuera à faire évoluer la Communauté de sécurité. | UN | وسيسهم التعاون البحري فيما بين البلدان الأعضاء في الرابطة في تطوير الجماعة الأمنية للرابطة؛ |
Les États membres de l'ASEAN jouent également un important rôle d'appui au dialogue stratégique dans les divers forums de l'ONU. | UN | وتقوم الدول الأعضاء في الرابطة أيضا بدور هام في دعم الحوار على مستوى السياسات في مختلف منتديات الأمم المتحدة. |
Toutefois, la coopération doit progresser par étapes, en fonction des besoins des États membres de l'ASEAN et des capacités disponibles. | UN | غير أن التعاون في هذه المجالات ينبغي أن يتم خطوة بخطوة حسب احتياجات الدول الأعضاء في الرابطة والقدرات المتاحة. |
Les États membres de l'ASEAN sont encouragés à débattre des solutions régionales dans le cadre de l'évaluation des capacités civiles conduites par l'ONU. | UN | وتشجع الدول الأعضاء في الرابطة على مناقشة الحلول الإقليمية في إطار استعراض القدرات المدنية للأمم المتحدة. |
Pour terminer, les États membres de l'ASEAN réaffirment de nouveau leur détermination à lutter contre le terrorisme international. | UN | وفي الختام، تكرر الدول الأعضاء في الرابطة مرة أخرى على التزامها بمكافحة الإرهاب الدولي. |
La Thaïlande et l'ASEAN entendent s'employer sans réserve à veiller au bon fonctionnement de la Commission dans l'intérêt de tous les peuples des États membres de l'ASEAN. | UN | إن تايلند ودول الرابطة ملتزمة تماما بضمان الأداء الفعال لهذه اللجنة لصالح جميع الشعوب في الدول الأعضاء في الرابطة. |
Les États membres de l'ASEAN ont été confrontés à des problèmes de santé qui ont menacé leur stabilité économique, leurs aspirations en matière de développement et même leur sécurité nationale. | UN | فلقد واجهت الدول الأعضاء في الرابطة مسائل صحية تشكل تهديدا لاستقرار اقتصادنا، وتطلعاتنا الإنمائية وحتى لأمننا الوطني. |
Le Conseil a approuvé un projet de résolution relatif aux recommandations du Comité consultatif des directeurs des services juridiques des ministères des affaires étrangères des États membres de la CEI. | UN | واعتمد مجلس وزراء خارجية الرابطة أيضا في اجتماعه مشروع القرار المتعلق بتوصيات اللجنة الاستشارية لرؤساء الدوائر القانونية بوزارات الشؤون الخارجية للدول الأعضاء في الرابطة. |
Le Conseil a adopté l'Accord de coopération dans le domaine de la culture physique et des sports entre les États membres de la CEI. | UN | ويتصل بمجال التعاون الإنساني أيضا اتفاق التعاون في مجال الرياضة البدنية والأنشطة الرياضية بين الدول الأعضاء في الرابطة. |
Les organes des États membres de la CEI chargés de l'application de la loi continuent à mettre en œuvre des activités interinstitutions coordonnées de prévention ainsi que des opérations spéciales. | UN | وتواصل أجهزة إنفاذ القانون في الدول الأعضاء في الرابطة الاضطلاع بأنشطة وعمليات خاصة منسقة مشتركة بين الوكالات لمنع الجريمة. |
La plupart des organisations membres de l'Association participent à cette formation, en particulier celles des pays africains, dont le travail considérable et novateur sur le terrain a été reconnu par Nelson Mandela, Peter Pior et Bill Gates. | UN | والمنظمات الأعضاء في الرابطة تعمل جميعها تقريبا بخصوص هذا المنهج، لا سيما البلدان الأفريقية التي اعترف بعملها غير العادي والرائد في مجال الإيدز كل من نيلسون مانديلا وبيتر بايوت وبيل غيتس. |
iv) Dossiers d'information à l'intention des organisations membres de l'Association : | UN | `4 ' مجموعة منشورات إعلامية موجهة للمنظمات الأعضاء في الرابطة العالمية للغاز النفطي المسيّل: |
Les États membres de la Communauté d'États indépendants participent actuellement à des consultations intergouvernementales sur des projets d'accord. | UN | 6 - وفي الوقت الراهن، تعكف الدول الأعضاء في الرابطة على إجراء مشاورات حكومية دولية بشأن مشاريع اتفاقيات. |
:: Demande adressée au Comité exécutif de la Communauté d'États indépendants, afin qu'il diffuse les présentes recommandations aux gouvernements des États membres de la Communauté. | UN | :: أن يطلب إلى اللجنة التنفيذية لرابطة الدول المستقلة، إرسال هذه التوصيات إلى حكومات الدول الأعضاء في الرابطة. |
Il a cependant rencontré les ambassadeurs des pays membres de l'ANASE et pense qu'ils s'inquiètent de la normalisation de la vie politique au Myanmar. | UN | بيد أنه اجتمع مع سفراء الدول الأعضاء في الرابطة ويعتقد أنهم مهتمون بتطبيع العملية السياسية في ميانمار. |
Les États membres de l'ASACR développent des modalités de partenariats fondées sur le dialogue avec d'autres régions. | UN | وتضع الدول الأعضاء في الرابطة الآن الطرائق لشراكات الحوار مع مناطق أخرى. |
De telles difficultés, insurmontables sans l'aide de partenaires, ont incité les membres de l'AEC à rechercher un cadre multilatéral qui leur permette d'assumer leurs nouveaux droits et obligations à l'égard du patrimoine commun que représente la mer des Caraïbes pour les pays de la région. | UN | وهذه التحديات، التي لا يمكن مواجهتها على المستوى الفردي، حدت بالدول الأعضاء في الرابطة إلى البحث عن إطار متعدد الأطراف يتيح لها إحقاق حقوقها ومواجهة التزاماتها الجديدة إزاء هذا التراث المشترك الذي يمثله البحر الكاريبي بالنسبة لبلدان المنطقة. |
Ils ont souligné que la coopération entre les États membres de la SAARC était d'une importance vitale pour extirper le fléau du terrorisme dans la région. | UN | وأكدوا أن التعاون فيما بين الدول اﻷعضاء في الرابطة هو أمر حيوي إذا أريد القضاء على وباء اﻹرهاب في المنطقة. |
Les quatre volets de la boîte à outils concernant l'amélioration de la conception et la modernisation des bâtiments sont lancés et mis en œuvre dans les pays de l'Association grâce à la formation des formateurs. | UN | والعمل جارٍ على إطلاق المجلدات الأربعة لمجموعة الأدوات المتعلقة بالتصاميم الجديدة والتعديلات وعلى بدء تطبيقها في البلدان الأعضاء في الرابطة من خلال تدريب المدربين. |