Cela implique la participation à un programme annuel de valorisation de la capacité des femmes à diriger, d'une durée de deux mois, destiné aux jeunes femmes des pays Membres de l'Organisation. | UN | ويشمل ذلك المشاركة في برنامج سنوي للقيادة مدته شهران للقيادة للشابات من البلدان الأعضاء في المنظمة. |
Les pays Membres de l'Organisation font rapport au Conseil de l'OCDE sur la diffusion et l'application de ces instruments. | UN | وتقدم البلدان الأعضاء في المنظمة تقارير إلى مجلس المنظمة عن هذه الصكوك وتنفيذها. |
Des mesures sont également prises en vue d'instaurer une coopération concrète entre les États Membres de l'Organisation dans un domaine donné. | UN | ويجري أيضا اتخاذ خطوات لكفالة التعاون الفعلي بين الدول الأعضاء في المنظمة في هذا المجال. |
Le Fonds de solidarité islamique s'est également déclaré prêt à appuyer les opérations de secours humanitaire menées par le PAM dans les États membres de l'OCI. | UN | وأعرب الصندوق أيضا عن استعداده للنظر في دعم جهود الإغاثة الإنسانية التي يقوم بها البرنامج في الدول الأعضاء في المنظمة. |
Toutes les activités sont coordonnées par le Conseil des coordonnateurs nationaux des États Membres de l'Organisation. | UN | ويتولى مجلس المنسقين الوطنيين للدول الأعضاء في المنظمة تنسيق جميع الأنشطة. |
Le projet des autoroutes de la mer vise à renforcer les liaisons maritimes entre les ports des États Membres de l'Organisation. | UN | أما مشروع تشييد طرق بحرية فإنه يهدف إلى تقوية الروابط البحرية بين موانئ الدول الأعضاء في المنظمة. |
C'est une mesure qui devrait lui permettre de retrouver sa place au niveau de la communauté internationale et de coopérer pleinement avec tous les Membres de l'Organisation pour mettre en œuvre les dispositions de la Convention. | UN | وتؤكد حكومة العراق استعدادها التام للتعاون مع جميع الدول الأعضاء في المنظمة لغرض تنفيذ أحكام الاتفاقية. |
Le deuxième paragraphe de la directive précise ensuite que l'acceptation individuelle de la réserve par les Membres de l'Organisation n'est pas requise. | UN | وأشار إلى أن الفقرة الثانية توضح عدم اشتراط قبول الأعضاء في المنظمة للتحفظ فرديا. |
Je voudrais également saisir cette occasion pour remercier les présidents des groupes régionaux des déclarations qu'ils ont faites au nom des États Membres de l'Organisation. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر رؤساء المجموعات الإقليمية على بياناتهم بالنيابة عن الدول الأعضاء في المنظمة. |
Le Conseil mène une réflexion constante sur cette question et tous les Membres de l'Organisation sont conviés à y participer. | UN | وينظر المجلس في تلك المسألة على نحو متصل، كما تُدعى جميع الدول الأعضاء في المنظمة إلى الحضور. |
Nous faisons également une réalité de l'intégration et du renforcement des capacités des Membres de l'Organisation afin qu'ils puissent répondre de manière équitable aux demandes inhérentes à la croissance. | UN | كما أننا نجعل التكامل حقيقة واقعة، ونعزز قدرات الأعضاء في المنظمة على الاستجابة بصورة عادلة للمطالب المتأصلة في النمو. |
Elle a été conçue pour réduire la charge que représente la communication de données et harmoniser les différents mécanismes redditionnels des États Membres de l'Organisation. | UN | وقد أعد ذلك التقييم لخفض عبء الإبلاغ والتوفيق بين مختلف آليات الإبلاغ لدى الدول الأعضاء في المنظمة. |
De surcroît, il ne faut pas oublier que le consentement de l'organisation n'est rien d'autre que la combinaison des acceptations des États Membres de l'Organisation. | UN | علاوة على ذلك، لا ينبغي أن يغرب عن الذهن أن قبول المنظمة ليس سوى حصيلة قبول الدول الأعضاء في المنظمة. |
Les États Membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération fournissent un appui actif au peuple afghan pour remédier aux problèmes socioéconomiques du pays. | UN | وتقدم الدول الأعضاء في المنظمة دعما نشطا للشعب الأفغاني لمعالجة في معالجة مشاكله الاقتصادية والاجتماعية. |
Les États Membres de l'Organisation soutiennent la marche engagée par les États de la région sur la voie de la démocratisation compte tenu de leurs situation particulière et spécificités culturelles et historiques. | UN | وتدعم الدول الأعضاء في المنظمة التطورات الديمقراطية في دول المنطقة، مع مراعاة الخصائص الثقافية والتاريخية لكل دولة. |
Les États Membres de l'Organisation sont disposés à intensifier leur coopération pour renforcer la sécurité informatique internationale. | UN | وتعرب الدول الأعضاء في المنظمة عن استعدادها لتكثيف تعاونها في مجال أمن المعلومات على الصعيد الدولي. |
Elle s'attache actuellement à mettre en place des mécanismes destinés à établir des connections entre son action et celle des organismes des droits de l'homme des États membres de l'OCI. | UN | وتقوم اللجنة حالياً بإنشاء آليات للربط بين عملها وعمل مؤسسات حقوق الإنسان في الدول الأعضاء في المنظمة. |
Les États membres de l'OSC continueront à soutenir le peuple afghan ami dans son effort de reconstruction du pays. | UN | وستواصل الدول الأعضاء في المنظمة تقديم المساعدة إلى شعب أفغانستان الصديق في جهوده الرامية إلى إعادة إعمار البلد. |
En fait, près de 700 mesures, soit 58 % du nombre total, ont été lancées par des pays en développement membres de l'OMC. | UN | والواقع إن حوالي 700 إجراء، أو ما يعادل 58 في المائة من المجموع، بدأتها البلدان النامية الأعضاء في المنظمة. |
Le Chapitre VI de la Charte de l'Organisation des Nations Unies oblige les États Membres de l'ONU à régler leurs différends de façon pacifique. | UN | يُلزم الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة الدول الأعضاء في المنظمة بحل النزاعات بالوسائل السلمية. |
Les États membres de cette organisation ont offert un appui extraordinaire pour atténuer la situation qui prévaut actuellement en Haïti. | UN | وقدمت الدول الأعضاء في المنظمة دعما استثنائيا للمساعدة في تخفيف الحالة الراهنة في هايتي. |
Cinq États membres de l'OTSC sont membres de ce groupe. | UN | ويضم هذا الفريق ضمن أعضائه خمسا من الدول الأعضاء في المنظمة. |
Elles reflètent les principales préoccupations de la présidence et des États membres de l'OSCE durant l'année écoulée et orientent les activités futures. | UN | وهذه تعبر عن الشواغل الرئيسية للرئاسة وللدول الأعضاء في المنظمة خلال السنة الماضية وتحدد اتجاه النشاط في المستقبل. |
Les États membres de l'OMPI ont exprimé leur appui unanime à l'implication directe et maximale des représentants des communautés autochtones et locales dans les travaux du Comité. | UN | وأعربت الدول الأعضاء في المنظمة العالمية للملكية الفكرية عن دعمها بالإجماع لإشراك ممثلي مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية، بصفة مباشرة، قدر الإمكان، في عمل اللجنة. |
L'objectif ultime des États Membres de notre organisation est de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالنسبة لنا نحن الدول الأعضاء في المنظمة يتمثل مقصدنا الغلاب في صون السلم والأمن الدوليين. |
Il a félicité le Secrétariat pour la qualité de ce document, tout en regrettant que moins d'un tiers des pays membres de la FAO aient soumis leur rapport à temps. | UN | وأثنت اللجنة على الأمانة لجودة هذه الوثيقة. ولكنها أعربت عن أسفها لأن أقل من الثلث فقط من البلدان الأعضاء في المنظمة قد بعثوا بتقاريرهم في الموعد المطلوب. |
Je saisis cette occasion pour inviter les représentants de l'ONU et les États membres à prendre part à la conférence et à contribuer de leur mieux au règlement des problèmes du bassin de la mer d'Aral. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة لتوجيه الدعوة إلى ممثلي الأمم المتحدة وممثلي الدول الأعضاء في المنظمة للمشاركة في ذلك المؤتمر وتقديم كل ما في وسعهم من إسهام ممكن لحل مشاكل بحر الآرال. |
Les États membres de l'OEA sont en train d'examiner ce projet et vont également se pencher sur le projet de loi type sur l'enregistrement des armes légères, la confidentialité des données et l'échange d'informations. | UN | ويخضع التشريع النموذجي للدراسة من قبل الدول الأعضاء في المنظمة التي سوف تنظر أيضا في مشروع تشريع نموذجي يتعلق بحفظ السجلات وجوانب السرية وتبادل المعلومات. |
J'aimerais saisir cette occasion pour remercier les États membres de l'OMI d'avoir élu Malte avec le plus grand nombre de voix à la Catégorie C de son Conseil, vendredi dernier. | UN | واسمحوا لي بأن أغتنم هذه الفرصة لتوجيه الشكر إلى الدول الأعضاء في المنظمة البحرية الدولية على انتخابها مالطة بأكبر عدد من الأصوات لعضوية الفئة جيم بمجلسها يوم الجمعة الماضي. |
Les résultats de cette étude, qui a été confiée à une société de conseil externe, ont été présentés aux États membres de l'OMS en 2013, assortis des recommandations sur la voie à suivre. | UN | وقدمت هذه الدراسة التي قامت بها شركة استشارية خارجية تقريرا إلى الدول الأعضاء في المنظمة عام 2013 يتضمن توصيات بشأن سبل المضي قدما. |