La raison en est que les États Membres ne sont pas parvenus à une compréhension commune de ce que devraient être le rôle et les responsabilités du Conseil. | UN | لماذا سمحنا بحدوث هذا؟ السبب في ذلك هو أن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى تفاهم مشترك بشأن ماهية دور ومسؤوليات مجلس الأمن. |
Dans l'ensemble, néanmoins, la plupart des États Membres ne signalent pas de tels problèmes. | UN | ولكن أغلبية الدول الأعضاء لم تفد عموما بوجود مثل هذه المشاكل. |
Toutefois, les États Membres n'ont pas pris de mesures supplémentaires efficaces pour faire appliquer les sanctions qui lui sont imposées. | UN | ولكن الدول الأعضاء لم تتخذ أية تدابير إضافية وفعالة لإنفاذ نظام الجزاءات على السيد فوفيه. |
En outre, les États Membres n'ont pas approuvé la mise en œuvre d'un programme de recrutement de jeunes administrateurs en 2010, que propose le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | ثم إن الدول الأعضاء لم توافق على تنفيذ برنامج للفنيين الشباب في عام 2010 خلافا لمقترح قدمه مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Une part importante des engagements n'a toujours pas été réglée, un certain nombre d'États Membres n'ayant pas versé intégralement les contributions mises en recouvrement pour cette opération. | UN | ولم يتم بعد الوفاء بعدد كبير من الالتزامات لأن عددا من الدول الأعضاء لم يدفع الاشتراكات المقررة عليه كاملة. |
Deuxièmement, s'agissant du Conseil des droits de l'homme, le Canada est déçu de ce que les membres n'aient pas fait preuve de plus de courage. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بمجلس حقوق الإنسان، تشعر كندا بخيبة الأمل لأن الأعضاء لم يبدوا جرأة أكثر. |
Elles avaient l'impression que les États membres n'avaient pas eu autant recours à la disposition relative au < < traitement à part > > qu'on ne le prévoyait. | UN | ولديها انطباع بأن الدول الأعضاء لم تستخدم حكم الاستثناء بالقدر المتوقع من السخاء. |
Le secrétariat de la CNUCED ne devait pas s'imaginer qu'il pouvait faire ce que bon lui semblait du moment que les États Membres ne bronchaient pas. | UN | وليس خليقاً بأمانة الأونكتاد أن تفترض أنه يمكنها أن تشترك في أنشطة تختارها بنفسها ما دامت الدول الأعضاء لم تعترض عليها. |
Toutefois, comme la question de l'égalité entre les sexes concerne différents domaines, les Membres ne se sont pas limités à leur spécialité, mais ont dû intervenir dans de nombreux domaines, pour ne pas dire dans tous. | UN | غير أن مشاركة الأعضاء لم تنحصر في مجال خبرتهم لأن المسألة الجنسانية مسألة مشتركة بين القطاعات. لذا فقد اضطلعوا جميعا بأدوار في مجالات عديدة إن لم يكن في جميع المجالات. |
Étant donné que les États Membres ne se sont pas encore prononcés définitivement sur les paramètres de ce conseil, cette estimation ne pourra être que provisoire. | UN | ونظرا لأن الدول الأعضاء لم تتخذ بعد قرارا نهائيا بشأن نطاق عمل المجلس، فستكون تلك المتطلبات مبدئية. |
Quant à la recommandation 14, l'explication fournie, à savoir que les États Membres ne sont pas parvenus à s'entendre sur le meilleur moyen de mettre en œuvre une telle proposition, revient à anticiper toute décision que l'Assemblée générale prendra à ce sujet. | UN | وبخصوص التوصية 14، فإن التفسير القائل بأن `الدول الأعضاء لم تتمكن من الاتفاق على أفضل طريقة لتنفيذ هذه الفكرة` هو استباق لأي قرار تتخذه الجمعية العامة في هذا الصدد. |
Ma délégation a étudié avec attention le rapport du Secrétaire général sur la sécurité humaine (A/64/701). Il ressort clairement du rapport que les États Membres ne sont pas encore parvenus à définir de manière précise la notion de sécurité humaine à partir de laquelle l'Organisation des Nations Unies peut agir. | UN | وقد درس وفد بلدي باهتمام تقرير الأمين العام عن الأمن البشري وواضح من ثنايا التقرير أن الدول الأعضاء لم تصل بعد إلى تعريف محدد لمفهوم الأمن البشري تنطلق منه الأمم المتحدة. |
Il est utile de noter en particulier qu'un nombre important d'États Membres n'ont pas encore présenté les rapports demandés dans les résolutions. | UN | وينبغي أيضا استرعاء الانتباه بشكل خاص إلى أن عددا كبيرا من الدول الأعضاء لم يقدم بعد تقارير التنفيذ الوطنية المطلوبة في القرارين. |
Il est clair que beaucoup d'États Membres n'ont pas encore pris les mesures attendues avant l'expiration des délais de présentation des rapports. | UN | ومن الواضح أن عددا من الدول الأعضاء لم يتخذ جميع التدابير اللازمة في الإطار الزمني الذي يحدده القرار لتقديم التقارير. |
Depuis, les États Membres n'ont pas pris d'autres décisions en la matière. | UN | غير أن الدول الأعضاء لم تتخذ أي إجراء إضافي إزاء المسألة. |
Du fait que certains États Membres n'ont pas réglé intégralement leurs contributions, la situation est toujours incertaine. | UN | فبالنظر إلى أن بعض الدول الأعضاء لم تدفع أنصبتها المقررة بالكامل ما زالت الحالة المالية غير مطمئنة. |
Les États Membres n'ayant pas adopté de conclusions, le secrétariat présentera un rapport intérimaire d'ensemble. | UN | وبما أن الدول الأعضاء لم تعتمد أية استنتاجات، فستقدم الأمانة تقريراً مرحلياً شاملاً. |
Une part importante des engagements n'a toujours pas été réglée, un certain nombre d'États Membres n'ayant pas versé intégralement les contributions mises en recouvrement pour cette opération. | UN | ولم يتسن الوفاء بعدد كبير من الالتزامات لأن عددا من الدول الأعضاء لم يدفع بالكامل ما عليه من اشتراكات مقررة لهذه العملية. |
L'intervenant remercie le Rapporteur spécial de ses inlassables efforts pour promouvoir la Déclaration, mais se dit toutefois préoccupé du fait que certains États membres n'aient pas coopéré avec le Rapporteur spécial. | UN | 47 - ووجه السيد ماكلي شكره إلى المقرر الخاص لجهوده المستمرة من أجل تعزيز الإعلان، لكنه أعرب عن قلقه لأن بعض الدول الأعضاء لم تتعاون مع المقرر الخاص. |
Il est regrettable que les États membres n'aient pas pu convenir du projet de résolution avant la conclusion de la première partie de la reprise de la soixante-troisième session, ce qui obligera à convoquer une réunion une semaine plus tard pour examiner les incidences du budget-programme. | UN | وأعربت عن الأسف لأن الدول الأعضاء لم تتمكن من الاتفاق على مشروع القرار قبل اختتام الجزء الأول من الدورة الثالثة والستين المستأنفة، ومن ثم فهي تحتاج إلى اجتماع يعقد بعد أسبوع للنظر في الآثار المترتبة عليه في الميزانيــة البرنامجيـــة. |
Il a également été souligné que les États membres n'avaient pas défini de priorités quant aux sous-programmes. | UN | وأُشير أيضا إلى أن الدول الأعضاء لم تُحدّد أولويات للبرامج الفرعية. |
Bien qu'il y ait eu de vifs débats sur la meilleure manière de mettre en œuvre la responsabilité de protéger, aucun État Membre ne s'est opposé à l'idée de tenter de réprimer des violations d'une telle ampleur ou de développer un partenariat aux niveaux national, régional et mondial pour y parvenir. | UN | ورغم النقاشات المحتدمة بشأن أفضل السبل للاضطلاع بالمسؤولية عن الحماية، فإن أي دولة من الدول الأعضاء لم تعترض على السعي إلى وضع حد لانتهاكات بهذا الحجم أو على إقامة شراكات على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي لتحقيق ذلك. |
Le Comité a constaté que la Caisse n'avait pas rapproché mensuellement les comptes relatifs aux cotisations reçues et que certaines organisations affiliées n'étaient pas en mesure de lui fournir les données pertinentes sur les cotisations qu'elles avaient effectivement recueillies auprès de leurs fonctionnaires respectifs. | UN | لاحظ المجلس أن الصندوق لم يجر التسويات الشهرية للاشتراكات الواردة. وقد أفاد الصندوق بأن بعض المنظمات الأعضاء لم تستطع تزويده ببيانات تمثل الاشتراكات الفعلية المجمعة من موظفي كل منظمة من تلك المنظمات. |
La délégation a rappelé que les États Membres n'avaient jamais chargé le PNUD d'aider un groupe de pays quelconque à mener à bien des négociations. | UN | وذكر الوفد، فيما يتعلق بالنقطة الأخيرة، أن الدول الأعضاء لم تكلف البرنامج الإنمائي بمساعدة أي مجموعة من البلدان على إرساء عملية تفاوض. |