"الأعضاء من خلال" - Traduction Arabe en Français

    • Membres par le biais
        
    • Membres dans le cadre
        
    • Membres par l'intermédiaire
        
    • membres à travers
        
    • Membres grâce à
        
    • Membres au moyen de
        
    • membres en mettant en
        
    • Membres dans ce domaine grâce à
        
    Dans ces domaines, le Centre dispense des services consultatifs juridiques et une assistance technique aux pays Membres par le biais de projets de coopération technique. UN ويوفر المركز، في هذه المجالات، الخدمات الاستشارية القانونية والمساعدة التقنية للدول الأعضاء من خلال مشاريع التعاون التقني.
    Les pôles constitueraient pour le mécanisme modulaire une large assise dans toutes les régions et feraient en sorte qu'il reste axé sur les vrais problèmes et sur les préoccupations des pays Membres par le biais de la rétroaction constante qu'ils fournissent. UN ويمكن أن تمنح هذه المراكز آلية الوحدات قاعدة عريضة في جميع المناطق، وأن تبقيها على معرفة تامة بالقضايا الحقيقية وشواغل البلدان الأعضاء من خلال ردود الفعل المُستمرة التي تُقدمها.
    Ces méthodes sont transmises aux pays Membres dans le cadre des programmes et projets d'assistance technique et de coopération Sud-Sud. UN وتـُطبـّق هذه الممارسات في البلدان الأعضاء من خلال تقديم المساعدة التقنية وبرامج ومشاريع التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Des stratégies ont été conçues pour toucher les États Membres par l'intermédiaire de leurs missions diplomatiques si possible. UN وقد وُضعت استراتيجيات للوصول إلى الدول الأعضاء من خلال بعثاتها الدبلوماسية حيثما تسنى ذلك.
    Elle exige une interaction constante entre le Secrétariat technique et les États membres à travers leurs autorités nationales. UN إنها تتطلب تفاعلا مستمرا وعلاقات متبادلة مستمرة بين الأمانة الفنية والدول الأعضاء من خلال سلطاتها الوطنية.
    La Communauté européenne a indiqué qu'elle avait surveillé les flottes de pêche des États Membres grâce à un registre de leurs navires. UN 94 - أفادت الجماعة الأوروبية بأنها ترصد أساطيل الصيد التي تملكها الدول الأعضاء من خلال سجل للسفن خاص بالجماعة.
    L'assistance sera fournie, à la demande des États Membres, au moyen de projets de coopération technique et par l'intermédiaire des bureaux extérieurs. UN وسوف تقدم المساعدة بناء على طلب الدول الأعضاء من خلال مشاريع التعاون التقني والمكاتب الميدانية.
    Elle a œuvré avec les États Membres par le biais de campagnes de sensibilisation et de plaidoyer, et a contribué à forger des alliances en vue de renforcer les partenariats en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. UN وشاركت مع الدول الأعضاء من خلال التوعية والدعوة، ويسرت بناء التحالفات لتعزيز الشراكات الرامية إلى دعم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Dans leurs efforts en vue de promouvoir un système des Nations Unies plus efficace, plus cohérent et plus performant, le Conseil et ses organisations membres continueront de s'inspirer des mandats que leur ont assignés les États Membres par le biais de leurs organes directeurs. UN وبالتحرك صوب منظومة أمم متحدة أكثر فعالية وترابطا وأفضل أداء، سيواصل مجلس الرؤساء التنفيذيين والمنظمات الأعضاء فيه الاسترشاد بالولايات التي توفرها لهم الدول الأعضاء من خلال مجالس إدارة كل منهم.
    Il cherche à promouvoir le développement des pays Membres par le biais de la coopération dans les domaines liés au génie génétique et à la biotechnologie et dans le cadre des modalités prévues. UN ومقر المنظمة في إيطاليا وهدفها تعزيز تنمية البلدان الأعضاء من خلال التعاون المتصل بالهندسة الجينية والتكنولوجيا الحيوية على أساس الطرائق التي يضعها المركز.
    L'appui qui est fourni aux États Membres par le biais du Programme de validation des formations sera maintenu en 2007/08. UN 75 - سيستمر في الفترة 2007/2008 تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء من خلال برنامج الاعتراف بالتدريب.
    Ces méthodes sont transmises aux pays Membres dans le cadre des programmes et projets d'assistance technique et de coopération Sud-Sud. UN وتُطبق هذه الممارسات في البلدان الأعضاء من خلال تقديم المساعدة التقنية وبرامج ومشاريع التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Ils ont par ailleurs souligné que toute nouvelle mesure concernant l'ONU et sa réforme devrait être décidée par les États Membres dans le cadre d'un processus intergouvernemental. UN وأكدوا أن أية تدابير جديدة بشأن الأمم المتحدة وإصلاحها ينبغي أن تبت فيها الدول الأعضاء من خلال عملية حكومية دولية.
    ii) Augmentation du nombre de projets et d'actions lancés par les États Membres dans le cadre de mécanismes de coopération régionale dans les domaines de l'eau et de l'énergie UN ' 2` زيادة عدد المشاريع والإجراءات التي تضطلع بها البلدان الأعضاء من خلال آليات التعاون الإقليمي الخاصة بالمياه والطاقة
    3. Autres dispositions - coopération des États Membres par l'intermédiaire d'interlocuteurs UN 3 - سياسات أخرى: التعاون بين الدول الأعضاء من خلال مراكز الاتصال
    Des comptes doivent être rendus à tous les États Membres, par l'intermédiaire de l'Assemblée générale. UN ويجب أن توجد إمكانية للمساءلة أمام الدول الأعضاء من خلال الجمعية العامة.
    La Bibliothèque Dag Hammarskjöld est en liaison avec les États Membres par l'intermédiaire d'un réseau de plus de 400 bibliothèques dépositaires réparties dans 145 pays. UN 55 - تقوم مكتبة داغ همرشولد بإيصال خدمتها إلى الدول الأعضاء من خلال شبكة تضم أكثر من 400 مكتبة إيداع في 145 بلدا.
    Y font exception les propositions qui modifieraient le contrôle exercé par les États membres à travers l'Assemblée générale. UN والاستثناءات هي تلك الاقتراحات التي ستؤدي إلى تعديل إشراف الدول الأعضاء من خلال الجمعية العامة.
    Un engagement plus large des États membres à travers l'Assemblée est crucial pour assurer une plus grande prise en main et contribution de leur part au point de l'ordre du jour sur la consolidation de la paix de l'ONU. UN وإشراك عموم الأعضاء من خلال الجمعية أمر هام لكفالة ملكية الدول الأعضاء وإسهامها على نطاق أوسع في تطور جدول أعمال الأمم المتحدة لبناء السلام.
    Objectif de l'Organisation : Établir un niveau de vie décent pour tous les habitants des pays Membres grâce à un développement économique régional soutenu, partagé et concerté UN هدف المنظمة: تحقيق مستوى معيشة لائق لجميع شعوب الدول الأعضاء من خلال تنمية اقتصادية إقليمية مستدامة وشاملة ومتكاملة
    Cette délégation a encouragé les candidats à obtenir le concours des États Membres grâce à ces mécanismes et a incité ceux-ci à jouer un rôle actif et à faire en sorte que les candidats entendent leurs vues. UN وشجع المرشحين على إشراك الدول الأعضاء من خلال هذه الآليات، كما شجع الدول الأعضاء على القيام بدور نشط في هذه الآليات وكفالة إيصال آرائها أيضا إلى المرشحين.
    L'assistance sera fournie, à la demande des États Membres, au moyen de projets de coopération technique et par l'intermédiaire des bureaux extérieurs. UN وسوف تقدم المساعدة بناء على طلب الدول الأعضاء من خلال مشاريع التعاون التقني والمكاتب الميدانية.
    La CEA a également soutenu le renforcement des capacités des États membres en mettant en place des modules de formation statistique dans certaines universités. UN وقد دعمت اللجنة كذلك بناء قدرات الدول الأعضاء من خلال وضع نماذج التدريب في مجال الإحصاءات في بعض الجامعات .
    Soulignant qu'il est essentiel de renforcer la coopération internationale, régionale et sous-régionale afin de prévenir et réprimer efficacement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, quels qu'en soient les auteurs, les lieux et les buts, en particulier en améliorant la capacité des États Membres dans ce domaine grâce à la fourniture d'une assistance technique, UN وإذ تشدّد على أن هناك حاجة أساسية إلى تدعيم التعاون على كل من الصعيد الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الإرهاب بكل أشكالـه ومظاهره وقمعه على نحو فعّال، أيا كان مرتكبوه ومتى ارتكب وأيا كانت أغراضه، وذلك، على وجه الخصوص، بتعزيز القدرات الوطنية لدى الدول الأعضاء من خلال تقديم المساعدة التقنية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus