Pour ce qui est du Gouvernement, je l'encourage à s'abstenir sur le terrain de toute provocation, de toutes représailles ou de toute autre forme de violence qui aurait des répercussions négatives sur le déroulement des négociations à Abuja. | UN | ومن جانب الحكومة، أحثها على الامتناع عن الأعمال التحريضية على أرض الواقع، والامتناع عن الأعمال الانتقامية أو أي شكل آخر من العنف، التي من شأنها أن تؤثر سلبا على مناخ التفاوض في أبوجا. |
Nombre des atteintes sont passées sous silence par peur de représailles ou en raison du peu de confiance qu'inspire le système judiciaire. | UN | ولا يبلغ عن غالبية الانتهاكات، إما بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو لانعدام الثقة في النظام القضائي. |
Par exemple, il peut être difficile pour elles de posséder un compte bancaire et elles peuvent être soumises à des pressions formelles et informelles, sous formes de menaces pour leur sécurité, de représailles ou de l'ostracisme de la famille et de la communauté. | UN | وتتضمن هذه العقبات الصعوبات في امتلاك حساب مصرفي والضغط الرسمي وغير الرسمي، بما في ذلك التهديدات الأمنية أو الأعمال الانتقامية أو النبذ من الأسرة والمجتمع المحلي. |
Si le Bureau de la déontologie détermine qu'il s'agit d'un cas plausible de représailles ou de menace de représailles, il renvoie l'affaire au BSCI pour enquête. | UN | فإذا خلص مكتب الأخلاقيات إلى مصداقية قضية الأعمال الانتقامية أو التهديد بارتكابها، فإنه يحيل القضية إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية للتحقيق فيها. |
1.9.4 Exercer des représailles ou des actes d'intimidation à cause du soutien ou de la participation aux opérations de l'une ou l'autre partie dans le passé. | UN | 1-9-4 ممارسة الأعمال الانتقامية أو أعمال التخويف بسبب تقديم الدعم لعمليات هذا الطرف أو ذاك أو المشاركة فيها في الماضي. |
Si le Bureau de la déontologie détermine qu'il s'agit d'un cas plausible de représailles ou de menace de représailles, il renvoie l'affaire au Bureau des services de contrôle interne pour enquête. | UN | فإذا خلص مكتب الأخلاقيات إلى مصداقية قضية الأعمال الانتقامية أو التهديد بارتكابها، فإنه يحيل القضية إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية للتحقيق فيها. |
Là se trouve peut-être la principale avancée offerte par les articles 47 à 50 : les contre-mesures sont envisagées par rapport aux obligations de cessation et de réparation posées dans la deuxième partie et non pas seulement comme une forme de sanction, de représailles ou de peine floue et quelque peu inconsidérée. | UN | وربما كان هذا هو التقدم الرئيسي الذي أُحرز في المواد 47 إلى 50 حيث تُعالج التدابير المضادة من حيث علاقاتها مع الالتزامات بالوقف والجبر المنصوص عليها في الباب الثاني وليس كمجرد شكل منتشر وعديم التمييز نسبياً من الجزاءات أو الأعمال الانتقامية أو العقوبات. |
Les représailles ou menaces de représailles prennent des formes parfois très sophistiquées et les États eux-mêmes ont pris conscience de la puissance des représailles pour museler les défenseurs des droits de l'homme ou les empêcher de témoigner. | UN | وقد تتخذ الأعمال الانتقامية أو التهديد بالأعمال الانتقامية أشكالاً متطورة جداً في بعض الأحيان. وقد أدركت الدول نفسها قوة الأعمال الانتقامية في إسكات المدافعين عن حقوق الإنسان أو منعهم من تقديم شهاداتهم. |
Cependant, pour ce faire il doit divulguer l'identité d'une victime de tortures ou de mauvais traitements, ce qui nécessite non seulement le consentement en connaissance de cause de la victime présumée, mais aussi une appréciation rigoureuse du risque de représailles ou d'autres conséquences néfastes. | UN | إلا أن ذلك يستدعي كشف هوية ضحية التعذيب أو سوء المعاملة، الأمر الذي لا يتطلب الموافقة المستنيرة للشخص المُدعى أنه ضحية فحسب بل يتطلب أيضاً النظر بتمعن في مخاطر الأعمال الانتقامية أو غير ذلك من النتائج الضارة لهذا الكشف. |
Lorsque les victimes de représailles ou leurs représentants ont été en contact avec l'ONU et les mécanismes relatifs aux droits de l'homme, les mesures de suivi adoptées en l'espèce, y compris les communications envoyées et les réponses reçues, sont mentionnées dans le présent rapport. | UN | وفي الحالات التي كان فيها ضحايا الأعمال الانتقامية أو ممثلوهم على اتصال بالأمم المتحدة، بما في ذلك آلياتها، في ميدان حقوق الإنسان، ترد الإشارة إلى إجراءات المتابعة ذات الصلة، بما في ذلك المراسلات ذات الصلة. |
Cependant, pour ce faire il doit divulguer l'identité d'une victime de tortures ou de mauvais traitements, ce qui nécessite non seulement le consentement en connaissance de cause de la victime présumée, mais aussi une appréciation rigoureuse du risque de représailles ou d'autres conséquences néfastes. | UN | إلا أن ذلك يستدعي كشف هوية ضحية التعذيب أو سوء المعاملة، الأمر الذي لا يتطلب الموافقة المستنيرة للشخص المُدعى أنه ضحية فحسب بل يتطلب أيضاً النظر بتمعن في مخاطر الأعمال الانتقامية أو غير ذلك من النتائج الضارة لهذا الكشف. |
La société civile et les défenseurs des droits de l'homme ne devraient pas avoir à craindre les représailles ou les intimidations; ils jouent un rôle crucial au plan national et international dans la protection et la promotion des droits de l'homme, de la démocratie et de l'état de droit. | UN | 60 - وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي والمدافعين عن حقوق الإنسان ألا يخشوا الأعمال الانتقامية أو التخويف؛ فَهُمْ يقومون بدور حاسم على المستويين المحلي والدولي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وتعزيز الديمقراطية وسيادة القانون. |
25. Le mécanisme national de prévention devrait élaborer une stratégie pour prévenir les représailles ou les menaces exercées par des membres du personnel ainsi que par des codétenus contre les personnes interrogées au cours des visites, et contre les autres personnes qui lui fournissent des informations sensibles ou décisives avant ou après une visite. | UN | 25- ينبغي للآلية الوقائية الوطنية أن تضع استراتيجية للوقاية من الأعمال الانتقامية أو التهديدات الآتية من موظفين ومن نزلاء آخرين، في حق الأشخاص المستجوبين خلال الزيارات وفي حق غيرهم ممن يمدونها بمعلومات حساسة أو حاسمة قبل الزيارة أو بعدها. |
e) Garantir la sécurité des enfants, grâce, entre autres, à des mesures propres à éviter tout risque de préjudice, d'intimidation, de représailles ou de revictimisation; | UN | (ه( أن تضمن سلامة الأطفال، بجملة وسائل منها تدابير لتجنب أية مخاطر لإلحاق الضرر أو التخويف أو ممارسة الأعمال الانتقامية أو الإيذاء من جديد؛ |
g) De protéger les professionnels et toutes les personnes qui signalent des cas ou déposent des plaintes contre les représailles ou la responsabilisation, y compris dans les cas d'erreurs raisonnables dans l'évaluation des risques ou des sévices; | UN | (ز) أن تحمي المهنيين الذين يقومون بعملية الإبلاغ، أو غيرهم من الذين يقومون بالإبلاغ عن الشكاوى أو الشروع في تقديمها، من الأعمال الانتقامية أو من تحميل المسؤولية، بما في ذلك في حالات ارتكاب أخطاء معقولة عند تقييم المخاطر أو الإساءة؛ |
g) De protéger les professionnels et toutes les personnes qui signalent des cas ou déposent des plaintes contre les représailles ou la responsabilisation, y compris dans les cas d'erreurs raisonnables dans l'évaluation des risques ou des sévices; | UN | (ز) أن تحمي المهنيين الذين يقومون بعملية الإبلاغ، أو غيرهم من الذين يقومون بالإبلاغ عن الشكاوى أو الشروع في تقديمها، من الأعمال الانتقامية أو من تحميل المسؤولية، بما في ذلك في حالات ارتكاب أخطاء معقولة عند تقييم المخاطر أو الإساءة؛ |
Amnesty International a également noté que l'étroite relation qui existait entre la Commission des droits de l'homme et le Ministère pouvait en outre dissuader les victimes, leurs proches et d'autres personnes ou organisations de déposer des plaintes par crainte de représailles ou de ne pas pouvoir obtenir justice. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية كذلك أن الاتصال الوثيق بين لجنة حقوق الإنسان ووزارة حكومية قد يثني الضحايا وذويهم وأفراداً آخرين أو منظمات أخرى عن تقديم الشكاوى خوفاً من الأعمال الانتقامية أو لعدم توقع الحصول على الإنصاف(12). |
Même lorsque les mécanismes existent, les faits peuvent ne pas être signalés, ou l'être de manière incorrecte, parce que les victimes n'ont pas confiance dans la police, craignent les représailles ou les atteintes à leur vie privée ou répugnent à se désigner comme homosexuelles, bisexuelles ou transgenres ou encore parce que les personnes chargées d'enregistrer les faits ne reconnaissent pas les motivations des agresseurs. | UN | وحتى عندما تكون النظم قائمة، يمكن أن تمر الأحداث دون أن يُبلغ عنها أو يُبلغ عنها إبلاغاً خاطئاً لأن الضحايا لا يثقون في الشرطة، أو يخافون من الأعمال الانتقامية أو التهديدات للخصوصية، أو يرغبون عن تعريف أنفسهم كمثليات أو مثليين جنسياً أو مزدوجي ميل جنسي أو مغايري هوية جنسانية، أو لأن من هم مسؤولون عن تسجيل الأحداث يخفقون في التعرف على دوافع الجناة. |