Un certain nombre de critères applicables pour contrôler et mesurer la performance des services d'aide aux entreprises à tous les niveaux sont à l'étude. | UN | تجري مناقشة عدد من المعايير التي يمكن استخدامها لرصد وقياس أداء خدمات تطوير الأعمال التجارية على جميع المستويات. |
Réduire ou supprimer les exonérations et les lacunes fiscales peut faire beaucoup pour élargir la base d'imposition, de même qu'inciter davantage d'entreprises à rallier le secteur formel. | UN | فالعمل على الحد من الاستثناءات أو الثغرات والقضاء عليها، وكذلك حفز المزيد من الأعمال التجارية على الانضمام إلى القطاع الرسمي، سيسهم بقدر كبير في توسيع الوعاء الضريبي. |
Encourager les entreprises à voir qu'il est dans leur intérêt de soutenir les pauvres | UN | حفز قطاع الأعمال التجارية على إدراك أهمية دعم الفقراء |
Les effets en matière de concurrence du projet d'intégration d'entreprises sur chacun des marchés pertinents étaient les suivants: | UN | وكان تأثير الائتلاف المقترح لهذه الأعمال التجارية على المنافسة في كل واحد من الأسواق المعنية على النحو التالي: |
Ces évolutions ont avivé la conscience sociale de l'impact des entreprises sur les droits de l'homme et ont également attiré l'attention des Nations Unies. | UN | وضاعفت هذه التطورات الوعي الاجتماعي بأثر الأعمال التجارية على حقوق الإنسان كما استرعت انتباه الأمم المتحدة. |
Il revient à l'ONUDI et aux universités d'amener le monde de l'entreprise à se voir différemment. | UN | وتتمثل مهمة اليونيدو والأوساط الأكاديمية في كيفية تشجيع عالم الأعمال التجارية على اعتماد تصور مختلف. |
En outre, l'environnement réglementaire devrait être évalué périodiquement pour déterminer l'incidence du coût des transactions commerciales sur la création de nouvelles entreprises et de nouveaux emplois. | UN | علاوة على ذلك، لا بد من الاضطلاع بتقييم دوري للبيئة التنظيمية لتحديد مدى تأثير تكلفة ممارسة الأعمال التجارية على الصعيد الاقتصادي على إنشاء أعمال تجارية جديدة وخلق وظائف جديدة. |
Le Code exhorte aussi les entreprises à adopter une conduite socialement responsable sur la base du volontariat. | UN | كما يحث هذا القانون الأعمال التجارية على اعتماد سياسات مسؤولة اجتماعيا على أساس طوعي. |
Ce projet s'inscrivait dans le cadre d'une initiative régionale visant à encourager les entreprises à faire davantage participer les éléments les plus pauvres de la société, en leurs qualités non seulement de clients, mais aussi de producteurs, de salariés et de partenaires commerciaux. | UN | وكان هذا المشروع جزءا من مبادرة إقليمية لتشجيع الأعمال التجارية على التعامل مع أفقر شرائح المجتمع باعتبارهم عملاء وزبائن، وكذلك في دورهم كمنتجين وموظفين وأصحاب أعمال. |
Il exhortera les entreprises à assumer leurs responsabilités dans le domaine des droits de l'homme, conformément aux Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme et aux Principes directeurs de l'Organisation de coopération et de développement économiques. | UN | وستحث المملكة الأعمال التجارية على تحمل المسؤولية عن قضايا حقوق الإنسان وفقا للمبادئ التوجيهية المذكورة وللمبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Par exemple, l'Allemagne a poussé de nombreuses entreprises à s'engager dans l'économie verte par des impôts peu élevés, ce qui a eu pour effet de donner de l'élan à la technologie et d'accroître les profits des entreprises. | UN | فعلى سبيل المثال، شجّعت ألمانيا العديد من الأعمال التجارية على اعتماد اقتصاد أخضر وذلك بالحرص على تخفيض الضرائب، ونتيجة لذلك تم تعزيز التكنولوجيا، وحققت الأعمال التجارية أرباحاً. |
Il est bon que la société civile encourage les entreprises à être socialement responsables et respectueuses de l'environnement. | UN | ومن الأمور الجيِّدة أنّ المجتمع المدني يقوم بتشجيع منشآت الأعمال التجارية على التحلّي بالمسؤولية من الناحيتين الاجتماعية والبيئية. |
Ce Pacte peut également fournir un appui aux gouvernements qui souhaitent encourager les entreprises à adopter les principes qui y figurent et peut favoriser un dialogue entre le secteur privé et la société civile. | UN | كما يمكن أن يعزز هذا ' الاتفاق` جهود الحكومات الرامية إلى تشجيع الأعمال التجارية على إقرار مبادئ ' الاتفاق` وتيسير الحوار بين القطاع الخاص والمجتمع المدني. |
La Déclaration tripartite de l'OIT est essentiellement un instrument de promotion par nature; cependant, les Principes directeurs encouragent aussi les entreprises à mettre en place des procédures de conciliation volontaire pour le règlement et la prévention des conflits du travail. | UN | والإعلان الثلاثي ترويجي بطابعه؛ غير أن المبادئ التوجيهية تشجع أيضاً مؤسسات الأعمال التجارية على إحداث إجراءات طوعية للصلح من أجل تسوية النزاعات الصناعية والوقاية منها. |
Les pouvoirs publics et le secteur privé de cette sous-région seront appuyés par l'ONUDI dans l'action visant à aider les entreprises à réduire l'écart de performance par rapport à leurs concurrents internationaux. | UN | وستدعم اليونيدو الحكومات والقطاع الخاص في هذه المنطقة دون الإقليمية لمساعدة قطاع الأعمال التجارية على سدّ فجوة الأداء القائمة بينها وبين منافسيها الدوليين. |
L'un des principaux problèmes est la faible incidence des activités des entreprises sur les collectivités locales. | UN | ومن دون دواعي القلق الرئيسية أن أثر أنشطة الأعمال التجارية على المجتمعات المحلية أثر لايعتد به. |
Les effets négatifs de la discrimination dans le secteur des entreprises sur les droits fondamentaux des femmes ont été peu étudiés. | UN | ولم تحظ الآثار السلبية لقطاع الأعمال التجارية على تمتع المرأة بحقوق الإنسان إلا بالقليل من الاهتمام. |
sur les obligations des États concernant les incidences du secteur des entreprises sur les droits de l'enfant* | UN | التزامات الدول بشأن أثر قطاع الأعمال التجارية على حقوق الطفل* |
Le HautCommissariat diffusait des informations et menait une action de sensibilisation en vue d'encourager les dirigeants d'entreprise à faire une place aux considérations relatives aux droits de l'homme dans l'énoncé de la mission et le code de déontologie de leur entreprise. | UN | وبينت أن مفوضيتها تقدم معلومات وتدريبا توعوياً لتشجيع أرباب الأعمال التجارية على تضمين بيانات مهام الشركات ومدونات قواعد سلوكها اعتبارات حقوق الإنسان. |
L'une de ces réunions a notamment permis à des spécialistes des droits de l'homme et à des dirigeants d'entreprise des mêmes villes de se rencontrer pour la première fois et de s'entretenir de leurs préoccupations communes concernant l'incidence des activités commerciales sur les droits de l'homme. | UN | وتمثلت إحدى نتائج هذا الاجتماع في أن خبراء حقوق الإنسان ورجال الأعمال من نفس العواصم اجتمعوا لأول مرة وناقشوا شواغلهم المشتركة فيما يتعلق بالآثار التي ترتبها مؤسسات الأعمال التجارية على حقوق الإنسان. |
Ces pays ont par ailleurs réaffirmé leur appui aux efforts déployés par le Centre pour aider les milieux d'affaires à comprendre comment ils pouvaient tirer parti du Programme de Doha pour le développement. | UN | كما أكدت تلك البلدان دعمها للجهود التي يبذلها المركز من أجل مساعدة أوساط الأعمال التجارية على فهم الطريقة التي يمكنها بها الإفادة من برنامج الدوحة الإنمائي. |
De nouvelles lois organisant les activités commerciales et celles des entreprises seront présentées à l'Assemblée nationale d'ici à fin 2006. | UN | وستوضع قوانين جديدة لتنظيم الأعمال التجارية على جدول أعمال الجمعية الوطنية بحلول نهاية سنة 2006. |
Le Comité recommande que la future stratégie d'intégration du souci de l'égalité des sexes sur le marché du travail et dans le monde de l'entreprise comportera des mécanismes efficaces de suivi et de responsabilisation, y compris des sanctions à l'encontre des employeurs et autres entités compétentes qui ne se conformeront pas à la législation. | UN | وتوصي اللجنة بأن تشتمل الاستراتيجية المقبلة المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في سوق العمل وقطاع الأعمال التجارية على آليات فعالة للرصد والمساءلة، بما في ذلك فرض جزاءات في حالة عدم امتثال أرباب العمل وغيرهم من الفئات المعنية. |
Les entreprises sont encouragées à suivre les instructions émises et à respecter les droits de l'homme et les droits relatifs au travail. | UN | وتشجع الحكومة قطاع الأعمال التجارية على الالتزام بالتوجيهات الصادرة واحترام حقوق الإنسان وحقوق العمالة. |