Pour déterminer ce qui constitue un acte officiel aux fins de l'immunité ratione materiae, il faut tenir compte des actes officiels de l'État jouissant de l'immunité. | UN | وعند تحديد نطاق الأعمال الرسمية في إطار الحصانة الموضوعية، يجب النظر في الأعمال الرسمية للدولة التي تتمتع بالحصانة. |
Il n'y a d'ailleurs aucun texte législatif qui prévoit l'obligation d'inscrire le nom de l'époux sur les actes officiels. | UN | ولا يوجد بخلاف ذلك أي نص تشريعي يقضي بالالتزام بإدراج إسم الزوج في الأعمال الرسمية. |
S'agissant de la notion d'< < expulsion > > , le Rapporteur spécial a été conforté dans sa démarche qui consistait à s'intéresser aussi à des actes autres que les actes officiels de l'État. | UN | وبخصوص مفهوم ' ' الطرد``، أعرب عن تأييد نهج المقرر الخاص المتمثل في إدراج إجراءات أخرى غير الأعمال الرسمية للدول. |
Tous les documents et autres éléments d'information produits ou reçus dans le cadre de la conduite des activités officielles sont des documents d'archives, certains étant plus importants que d'autres. | UN | فكل الوثائق وغيرها من البنود المنتَجة أو المتلقاة في سياق إنجاز الأعمال الرسمية هي سجلات، وبعضها أكثر أهمية من غيره. |
Le représentant des États-Unis a redit que le pays hôte n'avait d'obligations à l'égard des missions permanentes auprès de l'Organisation des Nations Unies qu'en ce qui concernait leurs activités officielles au sein de l'Organisation. | UN | غير أن مندوب الولايات المتحدة كرر القول بأن التزامات البلد المضيف نحو البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة تقتصر على الأعمال الرسمية لهذه البعثات مع الأمم المتحدة. |
Si je me souviens bien, l'Ambassadeur d'Australie, avec tout le respect qui lui est dû, a précisé que ce qu'il propose ne fait pas partie des travaux officiels de la Conférence. | UN | فعلى ما أذكر، أشار سفير أستراليا، مع الاحترام الواجب، إلى أن ما يقترحه ليس جزءاً من الأعمال الرسمية للمؤتمر. |
Ainsi, un ancien agent public qui, au même titre qu'un agent en exercice, jouit de l'immunité ratione materiae, est protégé contre des mesures contraignantes de procédure pénale imposant une obligation, engagées en relation avec l'infraction présumée commise par lui dans l'accomplissement de fonctions officielles. | UN | ومن ثم، يحظى المسؤول السابق، مثلما هو الحال مع المسؤول الموجود في الخدمة الذي يتمتع بالحصانة الموضوعية، بالحماية الناجمة عن الحصانة من تدابير الإجراءات الجنائية التي تفرض التزامات فيما يتعلق بجريمة يدعى أن هذا الشخص قد ارتكبها أثناء أداء الأعمال الرسمية. |
Dans les deux cas, l'immunité, qui est en elle-même une exception, ne devrait s'étendre qu'aux actes officiels. | UN | وفي كلتا الحالتين، ينبغي تطبيق الحصانة - وهي في حد ذاتها استثناء - على الأعمال الرسمية فقط. |
Toutefois, la distinction entre < < actes officiels > > et < < actes accomplis à titre officiel > > aura des conséquences sur la portée de l'immunité ratione materiae. | UN | ومع ذلك، ستترتب على التمييز بين " الأعمال الرسمية " و " الأعمال التي يضطلعون بها أثناء ممارستهم المهام الرسمية " آثار في نطاق الحصانة الموضوعية. |
Néanmoins, il convient de préciser la nature de l'immunité envisagée pour lesdits actes officiels, car elle peut avoir des conséquences, le cas échéant, sur le régime juridique qui lui est applicable. | UN | ومع ذلك، ينبغي توضيح وتحديد طبيعة الحصانة التي تنطبق على الأعمال الرسمية المذكورة أعلاه إذ من شأن ذلك أن يؤثر، في بعض الحالات، على النظام القانوني المطبق على هذه الحصانة. |
Actes < < officiels > > et actes < < privés > > | UN | 1 - الأعمال " الرسمية " مقابل الأعمال " الخاصة " |
actes officiels accomplis sur le territoire d'un État étranger | UN | (ب) الأعمال الرسمية المضطلع بها في إقليم دولة أجنبية |
Se pose essentiellement à cet égard la question de la définition de l'expression < < actes officiels > > , couverts par l'immunité ratione materiae, et celle de savoir comment distinguer ceux-ci des actes accomplis par le représentant de l'État à titre privé. | UN | وتتعلق المسائل الرئيسية التي تنشأ في هذا السياق بتعريف ' ' الأعمال الرسمية`` المشمولة بالحصانة من حيث الموضوع وكيفية تمييز هذه الأعمال عن التصرف الذي يقوم مسؤول الدولة بصفته الخاصة. |
Reste à la CDI à déterminer quels actes ne sont pas des actes officiels de l'État et ne sont donc plus couverts par l'immunité une fois qu'un membre de la < < troïka > > a quitté ses fonctions. | UN | والمسألة التي لا يزال يتعين على اللجنة البت فيها هي تحديد الأعمال التي ليست من الأعمال الرسمية للدولة، وبالتالي لا تصبح مشمولة عندما يترك أحد أعضاء المجموعة الثلاثية منصبه. |
Pour ce qui est de l'immunité ratione materiae, on a fait remarquer qu'il fallait définir clairement l'expression < < actes officiels > > . | UN | 7 - وفيما يتعلق بالحصانة الموضوعية، رأى البعض أنه من الضروري تعريف " الأعمال الرسمية " تعريفا واضحا. |
B. Immunité ratione materiae À la différence de l'immunité ratione personae, traitée dans la section qui précède, l'immunité ratione materiae couvre les seuls actes officiels, c'est-à-dire la conduite adoptée par le représentant de l'État dans l'exercice de ses fonctions. | UN | 154 - خلافا للحصانة من حيث الأشخاص التي تناولها الفرع السابق، تغطي الحصانة من حيث الموضوع الأعمال الرسمية فقط، أي التصرف الذي صدر عن مسؤول دولة في سياق أدائه لمهامه. |
La Chambre, loin de considérer que les crimes de droit international ne sauraient constituer des actes < < officiels > > , a fait l'observation suivante : | UN | فدون أن تعتبر بأي شكل من الأشكال الجرائم بموجب القانون الدولي جرائم لا تندرج في فئة الأعمال " الرسمية " ، لاحظت الدائرة الابتدائية ما يلي: |
96. À sa vingtième réunion, le Conseil a fait part de sa préoccupation quant à la question des privilèges et immunités des personnes prenant part à des activités officielles intéressant le MDP. | UN | 96- وأعرب المجلس، في اجتماعه العشرين، عن قلقه بشأن مسألة منح الامتيازات والحصانات للأشخاص المشاركين في الأعمال الرسمية المتعلقة بآلية التنمية النظيفة. |
96. À sa vingtième réunion, le Conseil s'est dit préoccupé par la question des privilèges et immunités des personnes prenant part à des activités officielles intéressant le MDP. | UN | 96- وأعرب المجلس، في اجتماعه العشرين، عن قلقه بشأن مسألة منح الامتيازات والحصانات للأشخاص المشاركين في الأعمال الرسمية المتعلقة بآلية التنمية النظيفة. |
97. Le Conseil a redit qu'il était préoccupé par la question des privilèges et immunités à accorder aux personnes prenant part à des activités officielles se rapportant au MDP. | UN | 97- وأكد المجلس قلقه إزاء مسألة الامتيازات والحصانات للأشخاص المشاركين في الأعمال الرسمية المتعلقة بآلية التنمية النظيفة. |
Lorsque vous dites que ces activités ne font pas partie des travaux officiels de la Conférence, faut-il entendre qu'elles s'inscrivent dans ses travaux informels, ou que, par définition, elles ne constituent pas les travaux de la Conférence? Je compte être éclairé pour pouvoir rendre compte avec précision. | UN | عندما تشيرون إلى أن هذه الأنشطة ليست جزءاً من الأعمال الرسمية للمؤتمر، فهل تقصدون أنها جزء من الأعمال غير الرسمية للمؤتمر، أم أنها بداهةً لا تُمثِّل أعمال المؤتمر؟ إنني أتطلع إلى تلقي توضيح لكي يتسنى لي تقديم تقرير دقيق إلى حكومتي. |
L'immunité de juridiction pénale vise à empêcher que l'exercice de leurs fonctions officielles par des représentants de l'État ne soit paralysé par des actions en justice répondant à des motivations politiques. | UN | وصُممت الحصانة من الملاحقة الجنائية لمنع تعطيل الأعمال الرسمية للمسؤولين نتيجة توجيه تهم إليهم بدوافع سياسية(). |