Les atrocités commises par les maoïstes ont fréquemment été évoquées par les personnes que le Groupe de travail a rencontrées. | UN | فكثيرا ما أشار جميع المحاورين في حديثهم مع الفريق العامل إلى الأعمال الوحشية التي يرتكبها الماويون. |
Si la communauté internationale avait su punir les auteurs des crimes commis à Gaza, nous n'aurions peut-être pas été témoins de ces nouvelles atrocités. | UN | ولو كان المجتمع الدولي قد عاقب المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في غزة، ربما كنا لم نشهد هذه الأعمال الوحشية الجديدة. |
Nous avons commis nombre d'atrocités au nom de la liberté. | Open Subtitles | لقد إقترفنا العديد من الأعمال الوحشية باسم الحريّة. |
Elle était aussi préoccupée par les informations faisant état d'impunité dans les affaires de brutalités policières. | UN | وأعربت أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن الإفلات من العقاب في حالات الأعمال الوحشية التي تقدم عليها الشرطة. |
:: Violent le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme ou commettent d'autres atrocités; | UN | :: يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان أو غير ذلك من الأعمال الوحشية. |
Ceux qui ont commis des atrocités en 1999 sont traduits en justice. | UN | فالذين ارتكبوا الأعمال الوحشية في 1999 يُقدمون إلى المحاكمة. |
Reconnaissance judiciaire des atrocités au Kosovo | UN | الاعتراف القضائي بما وقع الأعمال الوحشية في كوسوفو |
Autres preuves des atrocités commises au Kosovo : le caractère crucial des souffrances de la population | UN | قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب |
:: Violent le droit international humanitaire ou le droit international des droits de l'homme ou commettent d'autres atrocités; | UN | :: أو يرتكبون انتهاكات للقانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان أو غير ذلك من الأعمال الوحشية |
La Nouvelle-Zélande a de telles atrocités en horreur et demande à toutes les parties à tous les conflits de respecter le droit international humanitaire et les conventions y afférentes. | UN | وتمقت نيوزيلندا هذه الأعمال الوحشية وتدعو جميع أطراف الصراعات إلى احترام القانون الإنساني الدولي والاتفاقيات ذات الصلة. |
En outre, des enfants autochtones ont été recrutés par des forces ou des groupes armés et ont été contraints à commettre des atrocités, parfois même contre leur propre communauté. | UN | ناهيك عن تجنيد هذه القوات والجماعات المسلحة لهم وإكراههم على ارتكاب الأعمال الوحشية ضد مجتمعاتهم في بعض الأحيان. |
Il est irresponsable et contre-productif d'attendre, pour agir, que la situation se dégrade et que les atrocités s'intensifient. | UN | أما انتظار تفاقم الأحوال وتصاعد وتيرة الأعمال الوحشية قبل التصرف فهو عمل غير مسؤول ويأتي بنتائج عكسية. |
Les troupes arméniennes ont commis des atrocités : des personnes ont été scalpées et décapitées, des femmes enceintes éventrées à coups de baïonnette et des corps mutilés. | UN | ومن الأعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الأرمينية سلخ الرؤوس وقطعها وبقر بطون الحوامل والتمثيل بالجثث. |
Aucune famille n'a échappé aux atrocités des Japonais et ce sort ne peut pas se comparer à celui de quelques personnes disparues. | UN | ولم تنج أي أسرة من الأعمال الوحشية اليابانية ولا يمكن مقارنة تلك النكبة ببضع أشخاص مفقودين. |
Les traumatismes dus aux atrocités et aux violences dont sont l'objet les enfants sont incalculables, marquant mentalement à vie certains d'entre eux. | UN | والصدمات التي تعرض لها الأطفال من جراء الأعمال الوحشية والعنف لا تحصى وستظل راسخة في عقول البعض منهم طيلة حياتهم. |
Les atrocités commises au quotidien sur les populations civiles palestiniennes désarmées troublent nos consciences. | UN | وكما أن الأعمال الوحشية التي ترتكب كل يوم ضد السكان المدنيين الفلسطينيين العزل سبب كبير يدعو إلى الشعور بالقلق. |
Un grand nombre de civils, des femmes et des enfants, sont parmi les victimes de ces atrocités. | UN | ويوجد بين ضحايا هذه الأعمال الوحشية عدد كبير من المدنيين من بينهم نساء وأطفال. |
Les médias occidentaux ont relaté avec horreur le massacre des habitants de Khojaly, victimes innocentes de tirs aveugles et d'autres brutalités de la part des assaillants arméniens. | UN | فقد أذاعت وسائط الإعلام الغربية باشمئزاز أخبار قتل سكان خوجالي الأبرياء بنيران المدافع الأرمينية العشوائية وغيرها من الأعمال الوحشية التي ارتكبتها القوات الغازية. |
Ces actes de brutalité ont causé de graves infections au niveau des fesses et du vagin. | UN | وقد تسببت هذه الأعمال الوحشية بالتهابات خطيرة في منطقة الشرج والمهبل. |
Ces groupes et d'autres groupes criminels sont responsables d'actes barbares qui causent la mort de milliers de civils. | UN | وهذه الجماعات وغيرها من الجماعات الإجرامية الأخرى هي المسؤولة عن الأعمال الوحشية التي أسفرت عن مقتل آلاف المدنيين. |
Ces actes de barbarie ont été perpétrés sur des victimes de tous les âges. | UN | وقد تم ارتكاب هذه الأعمال الوحشية ضد ضحايا من مختلف الأعمار. |
Les organisations humanitaires accèdent difficilement aux populations touchées par ces exactions. | UN | ولا تصل المنظمات الإنسانية إلا بصعوبة إلى السكان الذين تعرضوا لهذه الأعمال الوحشية. |
Je tiens à rappeler ici que des actes brutaux de nettoyage ethnique ont été perpétrés sur le territoire occupé de mon pays. | UN | وأود أن أكرر هنا أنه تم تنفيذ الأعمال الوحشية للتطهير العرقي على الأرض المحتلة من بلدي. |
Tu ne peux pas infliger de telles atrocites a une femme! | Open Subtitles | أنت لا تستطيع إيقاع مثل هذه الأعمال الوحشية على إمرأة! |
Certes il faut respecter les prérogatives des divers organes délibérants des Nations Unies mais les actes généralisés de sauvagerie à l'égard des enfants dans les conflits armés, en particulier les abominations commises contre eux comme conséquence directe de la rupture de la paix et de la sécurité, devraient être une préoccupation centrale du Conseil de sécurité. | UN | وبينما يتعين احترام اختصاصات مختلف اﻷجهزة التفاوضية التابعة لﻷمم المتحدة، فإن اﻷعمال الوحشية الواسعة الانتشار التي يتعرض لها اﻷطفال في الصراعات المسلحة ينبغي أن تكون في محور اهتمام مجلس اﻷمن، وخاصة اﻷعمال البغيضة التي ترتكب ضد اﻷطفال كنتيجة مباشرة لانهيار السلام واﻷمن. |