Plusieurs délégations ont parlé de la rareté des denrées alimentaires et ont déploré des pénuries alimentaires qui se profilent. | UN | وتحدثت وفود كثيرة عن قلة الأغذية وأعربت عن أسفها لحالات النقص الأخرى في الأغذية التي تلوح في الأفق. |
Par ailleurs, l'OMS et l'Organisation mondiale du tourisme s'emploient toutes deux, dans le cadre d'actions conjointes, à inculquer les règles de l'hygiène alimentaire aux personnes appelées à manipuler des aliments dans l'exercice de leur profession et à apprendre aux touristes à éviter de consommer des aliments qui pourraient être contaminés. | UN | كذلك تتعاون منظمة الصحة العالمية ومنظمة السياحة العالمية في تعليم مناولي اﻷغذية المحترفين في مؤسسات خدمات اﻷغذية وفي تعليم المسافرين كيفية تجنب اﻷغذية التي قد تكون خطورة تلوثها مرتفعة. |
Cependant, l'Union européenne avait allongé la liste des produits alimentaires qui pouvaient être traités au fluorure de sulfuryle. | UN | وأفاد السيد البصري بأن الاتحاد الأوروبي أجرى إضافات على قائمة الأغذية التي يمكن معالجتها بفلوريد السلفوريل. |
La première série d'opérations de distribution de vivres à plus de 400 000 déplacés à Monrovia est achevée. | UN | كما أُنجزت الجولة الأولى من توزيعات الأغذية التي شملت أكثر من 000 400 من المشردين داخليا. |
Les consommateurs sont en mesure de choisir activement les aliments qui ont moins d'impact sur le climat. | UN | وأصبح لدى المستهلكين القدرة على أن يختاروا فعلا الأغذية التي تؤثر تأثيرا أقل على المناخ. |
Ces mesures visaient à renforcer l'efficience du système alimentaire en permettant la production des aliments dont les populations avaient besoin et envie, mais elles ont eu des incidences importantes sur les types d'aliments disponibles et leur coût. | UN | وقد نُفذت هذه السياسات كوسيلة لزيادة كفاءة منظومة الغذاء في إنتاج الأغذية التي يحتاج إليها الناس ويريدونها، إلا أنها أثرت تأثيراً معتبراً في أصناف الأغذية المتاحة وتكاليفها. |
Les produits maraîchers cultivés sur les parcelles privées représentent une part importante des denrées alimentaires consommées en milieu rural. | UN | ويشكل النتاج الزراعي من الأراضي الخاصة نسبة مرتفعة من الأغذية التي يستهلكها السكان في المناطق الريفية. |
La demande porte sur des denrées alimentaires laissées dans le réfrigérateur lorsque son personnel a quitté l'Iraq. | UN | وموضوع المطالبة هو الأغذية التي تركت في الثلاجات عند مغادرة موظفي الشركة للعراق. |
Selon des statistiques officielles, l'île importe 85 % des denrées alimentaires consommées par ses habitants, le secteur agricole étant incapable de concurrencer les grandes entreprises agroalimentaires étrangères qui peuvent tirer parti d'économies d'échelle. | UN | وتشير الإحصاءات الزراعية الرسمية إلى أن بورتوريكو تستورد 85 في المائة من الأغذية التي يستهلكها السكان، وذلك بسبب انعدام القدرة على التنافس مع وفورات الإنتاج الكبير للشركات الزراعية الكبرى في الخارج. |
Les normes élevées de l'industrie, reposant sur des régimes réglementaires fermes et un système d'inspection rigoureux, contribuent à la sécurité et à la qualité toujours élevée des aliments qui sont sur le marché canadien. | UN | وتساعد المعايير العالية لصناعة اﻷغذية التي تساندها أنظمة رقابية حازمة ونظام تفتيش صارم في كفالة وصول اﻷغذية إلى اﻷسواق الكندية بشكل سليم وجودة عالية. |
Compte tenu de sa prospérité relative, l'Iraq était à même d'importer de grandes quantités d'aliments qui satisfaisaient jusqu'à deux tiers de ses besoins et lui coûtaient en moyenne 2,5 milliards de dollars des États-Unis par an, et les années où la production était insuffisante, la facture pouvait atteindre 3 milliards. | UN | وبسبب الازدهار النسبي للعراق، فإنه قادر على استيراد كميات كبيرة من اﻷغذية التي تلبي ثلثي احتياجاته وتقدر تكاليفها في المتوسط بمبلغ ٢,٥ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة في السنة، على الرغم من أنه في السنوات التي يكون فيها إنتاج الغذاء ضئيلا ترتفع النفقات إلى ٣ بليون دولار. |
En outre, il entretient des rapports commerciaux vigoureux et favorables qui assurent aux Canadiens l'accès à un approvisionnement sûr d'aliments qui ne sont pas produits au pays. | UN | ١٥٢- تنتج كندا وفرة من اﻷغذية المغذية، كما أنها تتمتع بعلاقات تجارية قوية ومؤاتية تكفل للكنديين الحصول على إمدادات مضمونة من اﻷغذية التي لا تنتج محلياً. |
Elles contribuent à la baisse des cours mondiaux des produits de base, ce qui a des effets favorables sur les importations de produits alimentaires qui n'entrent pas en concurrence avec les produits locaux. | UN | فمن جهة تساهم فعلاً إعانات الصادرات في تخفيض أسعار السلع الأساسية في السوق العالمية، وهو ما يعد ايجابيا من حيث واردات الأغذية التي لا تتنافس مع المنتجات المحلية. |
La contrebande de produits alimentaires périmés constitue une menace majeure pour la santé publique. | UN | ويمثل تهريب الأغذية التي لم تعد صالحة للاستعمال تهديدا هاما للصحة العامة. |
Les soldats de la KFOR aident également les organisations internationales à distribuer des vivres et protègent et escortent les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | كما قام جنود قوة كوسوفو بدعم جهود توزيع الأغذية التي تقوم بها المنظمات الدولية وبحماية ومرافقة اللاجئين والمشردين داخليا. |
Objectif 3 : La Bolivie produit les aliments consommés par sa population, en respectant la diversité culturelle et les préférences alimentaires, notamment s'agissant des céréales, tubercules, des légumes et des fruits. | UN | :: الهدف الثالث: أن تتمكن بوليفيا من إنتاج الأغذية التي يستهلكها سكانها، مع احترام تنوعهم الثقافي وأفضلياتهم التغذوية، بما في ذلك مختلف الحبوب والدرنيات والخضروات والفواكه. |
Les agriculteurs de coopératives ne sont pas approvisionnés par l'État mais peuvent mettre de côté la quantité d'aliments dont ils ont besoin pour l'année après l'établissement des comptes de fin d'année et la répartition des revenus et vendre le surplus à l'État. | UN | لكنها لا تزود المزارعين التعاونيين بالأغذية، فهم يقومون بعد تسوية الحسابات وتوزيع الدخول في نهاية العام باحتجاز كمية الأغذية التي يحتاجونها سنوياً ويبيعون الفائض للدولة. |
Nombre d'individus, surtout les petits exploitants pratiquant l'agriculture de subsistance, produisent les aliments qu'ils consomment. | UN | فكثير من الناس، وأولهم صغار الملاك الذين يعيشون على الزراعة الكفافية، ينتجون اﻷغذية التي يستهلكونها. |
b) La distribution des vivres et autres secours humanitaires met à leur disposition une arme alimentaire dont ils usent et abusent, mettant au pas les récalcitrants et détournant des stocks d'aliments que l'on retrouve en vente sur les marchés des pays d'accueil; | UN | )ب( يضع توزيع المؤن ومواد اﻹغاثة الانسانية تحت تصرفهم سلاحا غذائيا لا يترددون في استخدامه وإساءة استخدامه، يخضعون به المتمردين ويختلسون منه أرصدة من اﻷغذية التي تظهر بعد ذلك معروضة للبيع في أسواق البلدان المضيفة؛ |
Il convient toutefois de signaler que le rapport entre les ressources du PAM consacrées aux activités de développement et celles allouées aux secours d'urgence, s'est inversé puisque les secours d'urgence ont absorbé 258 millions de dollars (soit 34 % de l'aide alimentaire), en 1990, contre 865 millions de dollars (soit 68 %) en 1993. | UN | وفي حين كانت أنشطة اﻹغاثة في عام ١٩٩٣ تمثل ما مقداره ٢٥٨ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، أي بنسبة ٣٤ في المائة من المعونة الغذائية، فإن شحنات اﻷغذية التي سلمت في حالات الطوارئ في عام ١٩٩٣ بلغت ما قيمته ٨٦٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة )أي بنسبة ٦٨ في المائة(. |
Les faibles récoltes réduisent la quantité et la qualité de nourriture que les agriculteurs peuvent espérer tirer de leurs exploitations, les contraignant à moins s'alimenter ou à ne rien vendre. | UN | وتقلل غلات المحاصيل المنخفضة من حجم ونوعية الأغذية التي يمكن للمزارعين الحصول عليها من مزارعهم، مما يعني أنهم يأكلون أقل أو لا يجدون ما يبيعوه. |
Au niveau international, la crise alimentaire de 2008 a poussé la communauté politique internationale à agir, notamment par un soutien politique et financier des actions d'amélioration et constructives. | UN | وعلى الصعيد الدولي، حفزت أزمة الأغذية التي وقعت في عام 2008 الأوساط العالمية المعنية بالسياسات على العمل، فشرعت في حشد الدعم السياسي والمالي من أجل اتخاذ تدابير تستهدف التحسين والبناء. |
Parfois, ils souffrent de pathologies liées directement à la qualité de la nourriture distribuée, ou aux quantités. | UN | ويصاب المحتجزون من آن لآخر بأمراض ترتبط ارتباطاً مباشراً بنوعية الأغذية التي وُزعت عليهم أو بكميتها. |
b) Le manque d'hygiène, de ventilation, d'éclairage, de couchage, ainsi que d'alimentation qui consisterait en un repas par jour, comme décrit dans le rapport initial, et serait de mauvaise qualité; | UN | (ب) عدم كفاية الظروف الصحية والتهوية والإضاءة والأسِرة وكذلك الأغذية التي تقتصر على وجبة طعام واحدة في اليوم سيئة النوعية، وفقاً للتقرير الأولي؛ |