"الأغلبية أو" - Traduction Arabe en Français

    • la majorité ou
        
    • majoritaire ou
        
    • majoritaires ou
        
    • majorité et
        
    Un parti politique ne saurait être interdit uniquement parce qu'il professe des opinions qui diffèrent de celles de la majorité ou du parti au pouvoir ou les contredisent. UN ويجب ألا يشكل قيام أي حزب سياسي بنشر أفكارا مخالفة أو مناقضة لأفكار الأغلبية أو لأفكار الحزب الحاكم أساسا لحظره.
    Que nous appartenions, dans nos parlements, à la majorité ou à l'opposition, nous sommes déterminés à offrir le soutien politique voulu à l'ONU, qui représente la pierre angulaire du système de coopération internationale. UN وسواء كنا ننتمنى إلى الأغلبية أو إلى المعارضة في برلماناتنا، فنحن ملتزمون بتقديم الدعم السياسي اللازم للأمم المتحدة بوصفها حجر الزاوية في منظومة التعاون الدولي.
    L'action des différents intervenants devrait être adaptée à chaque situation de la minorité ou du groupe ethnoreligieux dans ses rapports avec la majorité ou avec les autres groupes ou au sein même de ces groupes. UN وينبغي أن تتكيف إجراءات مختلف المتعاملين مع كل حالة تخص الأقلية أو المجموعة الإثنية الدينية في علاقاتها مع الأغلبية أو مع مجموعات أخرى أو داخل هذه المجموعات نفسها.
    Le personnel de ces services appartient essentiellement au groupe majoritaire ou à certains groupes ethniques ou religieux. UN وتتألف هذه الهيئات إلى حد بعيد من أفراد الأغلبية أو من جماعات عرقية أو دينية معينة.
    Cela nécessitera parfois une remise en cause des idées traditionnelles défendues par les groupes culturels majoritaires ou dominants au sujet de la culture et de l'identité nationales. UN ويتطلب هذا النهج في بعض الحالات إعادة النظر في الأفكار التقليدية التي تؤمن بها الأغلبية أو الجماعات الثقافية السائدة إزاء الثقافة والهوية الوطنيتين.
    En particulier dans les États où la population autochtone constitue la majorité ou un pourcentage considérable de la population, les autorités devraient envisager de diffuser des émissions de télévision et de radio dans les langues autochtones. UN وينبغي أن تنظر السلطات، وبصفة خاصة في الولايات التي يمثل فيها السكان الأصليون الأغلبية أو نسبة عالية من السكان، في مسألة بث برامج تلفزيونية وإذاعية بلغات السكان الأصليين.
    Un autre thème examiné pendant le Forum consistait à se demander comment les minorités devraient être représentées au sein des partis de la majorité ou s'il était préférable qu'elles disposent de leurs propres partis. UN وثمة قضية أخرى نوقشت في المنتدى هي الكيفية التي ينبغي بها تمثيل الأقليات في أحزاب الأغلبية أو ما إذا كان ينبغي أن تكون لها أحزابها الخاصة بها.
    C'est seulement lorsque la personne concernée est ethniquement différente par rapport à la majorité ou aux autres minorités ou groupes ethnoreligieux ou aux ethnies de la même minorité, qu'elle peut faire prévaloir une aggravation raciale de la discrimination. UN ولا يمكن للشخص المعني أن يحتج بتشديد عنصري للتمييز إلا إذا كان ينتمي إلى جماعة إثنية مختلفة عن الأغلبية أو عن الأقليات أو الجماعات الإثنية - الدينية الأخرى أو الإثنيات المنتمية إلى الأقلية نفسها(8).
    L'article 27 s'applique aux personnes victimes d'une aggravation de la discrimination, parce que cette dernière ne touche pas " un individu isolé " , mais une personne appartenant à une collectivité humaine ethniquement différente de la majorité ou des autres minorités. UN وتنطبق المادة 27 على ضحايا التمييز المشدد لأن هذا التمييز لا يمس " فرد معزول " وإنما شخص ينتمي إلى مجموعة بشرية مختلفة إثنياً عن الأغلبية أو عن الأقليات الأخرى.
    Une minorité nationale peut avoir en même temps des spécificités ethniques ou/et religieuses, différentes de la majorité ou des autres minorités. UN فقد تكون للأقلية القومية في الوقت نفسه خصائص إثنية أو/و دينية مختلفة عن الأغلبية أو عن سائر الأقليات(73).
    D'un autre côté, les discriminations aggravées ont encore une propension à se réaliser plus intensément et peutêtre plus facilement, lorsque l'État luimême se réclame officiellement de la religion de la majorité ou celle de la minorité ethniquement dominante ou encore d'une idéologie particulière. UN 119- ومن ناحية أخرى، يميل التمييز المشدد أيضاً إلى أن تزداد حدته، وربما أيضاً سهولته، عندما تُعلن الدولة نفسها رسمياً عن انتمائها لدين الأغلبية أو الأقلية الإثنية المسيطرة أو حتى لأيديولوجية محددة.
    Lorsque l'État revendique dans sa Constitution, une quelconque appartenance qui est celle de la majorité ou de la minorité dominante, ses obligations de nondiscrimination sont peutêtre plus lourdes que lorsqu'il s'agit de minorités éparpillées ou le principe de neutralité de l'État revêt un accent particulier. UN وعندما تُعلن الدولة في دستورها عن أي انتماء مطابق لانتماء الأغلبية أو الأقلية المسيطرة، قد تكون التزاماتها في مجال عدم التمييز أثقل من التزاماتها في حالة وجود أقليات مبعثرة، حيث يكتسي مبدأ حياد الدولة أهمية خاصة.
    Abdelfattah Amor, le précédent Rapporteur spécial, a mis en garde contre la recrudescence des discriminations qui a tendance à suivre l'adoption, par un État, de la religion de la majorité ou de la minorité ethnique dominante. UN 57 - وقد حذر أيضا، المقرر الخاص السابق عبد الفتاح عمر من أن تبني الدولة لدين الأغلبية أو الأقلية العرقية المهيمنة يؤدي إلى تفاقم التمييز.
    Le Comité a également pris d'autres mesures pour examiner les communications de manière plus efficace: la recherche de décisions consensuelles est progressivement remplacée par des décisions dans lesquelles les membres minoritaires se rallient à l'opinion de la majorité ou joignent au texte une opinion individuelle, qui peut être dissidente. UN كذلك اتخذت اللجنة إجراءات أخرى للنظر في البلاغات على نحو أكثر كفاءة: يستبدل البحث عن القرارات التوافقية بصورة تدريجية بقرارات ينضم فيها الأعضاء الذين يشكلون أقلية إلى رأي الأغلبية أو يرفقون رأياً فردياً بالنص، يمكن أن يكون مخالفاً.
    107. En matière de logement, une séparation spontanée entre Tziganes et non-Tziganes a eu lieu du fait de l'appauvrissement de cette minorité, mais il y a eu aussi des efforts des municipalités, sous la pression de leurs administrés, pour isoler les communautés de Tziganes de la majorité ou les expulser. UN 107- وفيما يتعلق بالسكن، حصل فصل تلقائي بين الغجر وغير الغجر بسبب فقر هذه الأقلية، غير أن البلديات بذلت أيضاً جهوداً، تحت ضغط السكان الخاضعين لإدارتها، من أجل عزل الجماعات الغجرية عن الأغلبية أو طردها.
    Par exemple, certains pays n'autorisent leurs représentants à participer à la vie politique que s'ils maîtrisent la langue majoritaire ou adhèrent à un parti politique national. UN فبعض البلدان مثلا لا يسمح بمشاركة ممثلين عن الشعوب الأصلية إلا إذا كانوا يتقنون لغة الأغلبية أو كانوا أعضاء في الأحزاب السياسية الوطنية.
    42. Il ne fait aucun doute que cet enseignement a été en grande partie un succès puisque, au fil des ans, la société majoritaire ou dominante a réussi à assimiler de nombreuses cohortes de populations autochtones par le biais de l'école publique ou missionnaire. UN 42- ومن المؤكد أن هذا التعليم نجح إلى حد بعيد، بما أن مجتمع الأغلبية أو المجتمع المهيمن قد توصّل على مر السنين إلى دمج جماعات عديدة من السكان الأصليين عن طريق المدرسة العامة أو مدرسة الإرساليات.
    L'enseignement multiculturel suppose des politiques et des pratiques qui satisfassent les besoins en matière d'éducation de chacun des groupes appartenant à une tradition culturelle différente, tandis que l'enseignement interculturel suppose des politiques et des pratiques grâce auxquelles les membres des différentes cultures, en position majoritaire ou minoritaire, apprennent à avoir des rapports constructifs les uns avec les autres. UN ويقتضي التعليم متعدد الثقافات سياسات وممارسات تعليمية تلبي الاحتياجات التعليمية المستقلة للجماعات التي تعيش في المجتمع وتنتمي إلى تقاليد ثقافية مختلفة، بينما يتطلب التعليم المشترك بين الثقافات سياسات وممارسات تعليمية يتعلم بواسطتها الأشخاص المنتمون إلى ثقافات مختلفة، سواء كانوا في وضع الأغلبية أو الأقلية، التفاعل فيما بينهم على نحو بناء.
    Cela nécessitera parfois une remise en cause des idées traditionnelles défendues par les groupes culturels majoritaires ou dominants au sujet de la culture et de l'identité nationales. UN ويتطلب هذا النهج في بعض الحالات إعادة النظر في الأفكار التقليدية التي تؤمن بها الأغلبية أو الجماعات الثقافية السائدة إزاء الثقافة والهوية الوطنيتين.
    Par le biais du Coordonnateur de l'action humanitaire des Nations Unies au Kosovo, la MINUK a suivi attentivement la situation des groupes vulnérables appartenant aux populations majoritaires ou aux minorités et a répondu aux besoins subsistant à la charnière du grand programme d'aide humanitaire de l'année dernière et du plan de reconstruction et de protection sociale de cette année. UN ورصدت البعثة عن كثب، بواسطة منسق الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية في كوسوفو، حالة الفئات الضعيفة من السكان، سواء المنتمين إلى الأغلبية أو إلى أقلية، ولبت الاحتياجات الباقية التي جاءت في الفترة ما بين برنامج المساعدة الإنسانية المكثف في العام الماضي ومخطط التعمير والرعاية الاجتماعية لهذا العام.
    On a pu y parvenir par divers mécanismes, y compris une réglementation indépendante, l'entrée stratégique de certaines entreprises du secteur privé, des accords de concession avec certains fournisseurs de services et la vente de parts majoritaires ou minoritaires (voir Estache, 2007; Chang, 2007). UN وقد تحقق ذلك عن طريق آليات شتى من بينها التنظيم المستقل، والدخول الاستراتيجي لنخبة من شركات القطاع الخاص، واتفاقات الامتيازات المعقودة مع نخبة من مقدِّمي الخدمات، وبيع أسهم الأغلبية أو أسهم الأقلية (انظر `إيستاش`: Estache، 2007؛ و`تشانغ`: Chang، 2007).
    Déterminer où est la majorité et où est la minorité représente une entreprise subjective et sans intérêt en l'occurrence. UN إن عمليات تقدير أين تقع اﻷغلبية أو اﻷقلية هي أمور ذاتية خارج الموضوع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus