Dans la grande majorité des cas, les suspects étaient frappés afin de leur extorquer des aveux. | UN | وفي الأغلبية الكبيرة من الحالات، يستخدم الضرب لانتزاع اعتراف من المشتبه فيه. |
Dans la grande majorité des cas, les détenus avaient reconnu être les auteurs des délits car leur culpabilité était évidente. | UN | وفي الأغلبية الكبيرة من الحالات، اعترف المعتقلون بجرائمهم لأن جرمهم فيها كان واضحا. |
la grande majorité des forces politiques semble admettre que l'alternance démocratique par la voie de la libre et transparente consultation des populations est la seule acceptable pour accéder au pouvoir. | UN | ويظهر أن الأغلبية الكبيرة من القوى السياسية قد قبلت بكون التعاقب الديمقراطي عن طريق التشاور الحر والشفاف مع الشعوب الوسيلة المقبولة الوحيدة للحصول على السلطة. |
la grande majorité des Sahraouis sont écoeurés par la façon dont il gère leur cause. | UN | ولدى الأغلبية الكبيرة من الصحراويين شعور بالقرف من إدارتها لقضيتهم. |
une grande majorité des délégations qui ont pris la parole ont appuyé la proposition de la Directrice exécutive tendant à poursuivre le dialogue et à constituer un comité intergouvernemental qui ferait rapport à la Commission à sa dix-neuvième session. | UN | أما الأغلبية الكبيرة من الوفود التي تحدثت فقد أيدت الاقتراح الذي تقدمت به المديرة التنفيذية لمواصلة الحوار وإنشاء لجنة حكومية دولية تقدم تقريراً إلى اللجنة في دورتها التاسعة عشرة. |
Pour la grande majorité des États Parties, la Conférence d'examen ne sera pas un succès si on ne parvient pas à un accord sur des mesures précises pour progresser dans la voie du désarmement. | UN | وبالنسبة إلى الأغلبية الكبيرة من الدول الأطراف لن يُعتبر مؤتمر الاستعراض ناجحا ما لم يجر التوصل إلى اتفاق على تدابير محددة للنهوض بنـزع السلاح. |
Pour la grande majorité des États Parties, la Conférence d'examen ne sera pas un succès si on ne parvient pas à un accord sur des mesures précises pour progresser dans la voie du désarmement. | UN | وبالنسبة إلى الأغلبية الكبيرة من الدول الأطراف لن يُعتبر مؤتمر الاستعراض ناجحا ما لم يجر التوصل إلى اتفاق على تدابير محددة للنهوض بنـزع السلاح. |
En outre, il convient de souligner qu'un grand nombre d'instruments internationaux de politique générale soulignent le caractère inacceptable de la discrimination à l'égard des personnes âgées et que ce principe est confirmé dans la législation de la grande majorité des États. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن عدم قبول التمييز ضد كبار السن مؤكد في كثير من الوثائق الدولية المتعلقة بالسياسة العامة وفي تشريعات الأغلبية الكبيرة من الدول. |
En outre, il convient de souligner qu'un grand nombre d'instruments internationaux de politique générale soulignent le caractère inacceptable de la discrimination à l'égard des personnes âgées et que ce principe est confirmé dans la législation de la grande majorité des États. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن عدم قبول التمييز ضد كبار السن مؤكد في كثير من الوثائق الدولية المتعلقة بالسياسة العامة وفي تشريعات الأغلبية الكبيرة من الدول. |
Nous ne devons pas oublier que la grande majorité des États Membres de l'ONU n'ont que peu de chances de siéger un jour au Conseil, sinon pour un bref passage. | UN | ويجب ألا ننسى أن الأغلبية الكبيرة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا يحدوها سوى أمل طفيف في الخدمة في مجلس الأمن. وإذا خدمت فلفترة قصيرة من الوقت. |
En outre, il convient de souligner qu'un grand nombre d'instruments internationaux de politique générale soulignent le caractère inacceptable de la discrimination à l'égard des personnes âgées et que ce principe est confirmé dans la législation de la grande majorité des États. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي التشديد على أن عدم قبول التمييز ضد كبار السن مؤكد في كثير من الوثائق الدولية المتعلقة بالسياسة العامة وفي تشريعات الأغلبية الكبيرة من الدول. |
Même s'il me semble que la grande majorité des délégations auraient pu accepter le document proposé, nous n'avons pas pu surmonter les dernières préoccupations soulevées. | UN | وبالرغم من أنني أرى أن الأغلبية الكبيرة من الوفود يمكن أن تقبل بالوثيقة المقترحة، فإننا لم نتمكن من التغلب على الشواغل المتبقية التي طرحت. |
En ce qui concerne la réinsertion des anciens combattants dans la société civile, il faut noter que la grande majorité des soldats démobilisés jusqu'à maintenant était déjà installée dans des communautés rurales. | UN | 43 - وفيما يتعلق بإعادة إدماج قدامى المحاربين في المجتمع المدني، لا بد من الإشارة إلى أن الأغلبية الكبيرة من الجنود الذين جرى تسريحهم حتى الآن كانت تستوطن فعلا في المجتمعات المحلية الريفية. |
À l'heure actuelle, la grande majorité des projets sociaux, tels que les programmes d'autonomisation actuels grâce au microcrédit, visent explicitement les femmes nicaraguayennes. | UN | واليوم توجه الأغلبية الكبيرة من المشاريع الاجتماعية - مثل برامج التمكين الجارية للائتمانات البالغة الصغر - توجيها مباشرا إلى المرأة النيكاراغوية. |
Les travailleurs domestiques, profession exercée en majorité par des femmes, ont droit à des vacances coïncidant avec celles de l'entité patronale ou à d'autres arrangements; cependant, dans la pratique, la grande majorité des travailleurs domestiques n'exerce pas encore ce droit. | UN | والعمال المنزليون، الذين يمارسون مهنة يغلب فيها النساء، لهم الحق في إجازات تتفق مع إجازات الأسرة الأبوية أو في ترتيبات أخرى، ومع ذلك فإن الأغلبية الكبيرة من العمال المنزليين لا تتمتع حتى الآن بهذا الحق. |
Si l'on n'entame pas des négociations constructives et pragmatiques, axées sur les résultats, il n'y aura pas de réforme et nous devrons alors faire le choix d'agir en vue d'un consensus ou attendre peut-être des dizaines d'année pour retrouver l'élan actuel d'ouverture et le climat de bonne volonté dont ont fait montre la grande majorité des États membres au cours de la session précédente. | UN | وبدون مفاوضات بناءة وعلمية ومثمرة، لن يكون هناك أي إصلاح، ومن ثم سنواجه مأزق العمل للتوصل إلى توافق للآراء أو ربما الانتظار عقودا لاستعادة الزخم الحالي للانفتاح وحسن النية الذي أبدته الأغلبية الكبيرة من الدول الأعضاء خلال الدورة السابقة. |
L'évaluation de l'emploi des minorités au niveau municipal présente maintes difficultés, étant donné l'absence d'un recensement récent fiable et le fait qu'un fort pourcentage des communautés minoritaires du Kosovo se déplace constamment, en particulier la grande majorité des membres des professions libérales. | UN | 10 - وقد مثل تقييم تعيين الأقليات، على مستوى البلديات، صعوبات كثيرة، في ضوء انعدام إحصاء مقبول حديث العهد، واستمرار تشرد نسبة كبيرة من طوائف أقليات كوسوفو، من بينها الأغلبية الكبيرة من الفنيين. |
Il a été possible de dépasser l'objectif proposé - 3 623 606 personnes - et d'en atteindre 3 845 486, soit un excédent de 6,1 % qui englobe la grande majorité des populations cibles des SILAIS représentant plus de 95 %. | UN | 1020- وتحقق ما يفوق 100 في المائة من الهدف المقترح وهو تطعيم 606 623 3 من السكان حيث وصل عدد من شملهم التطعيم 869 454 38 شخصاً بزيادة عن الهدف نسبتها 6.1 في المائة، ووصلت تغطية الأغلبية الكبيرة من مراكز النظام المحلي للرعاية الصحية الشاملة إلى ما يربو على 95 في المائة. |
En l'occurrence, c'est l'une de ces institutions indépendantes (le Bureau du Procureur général) qui est chargée de rédiger la grande majorité des rapports nationaux, ce qui permet d'évaluer de façon impartiale la situation du pays. Les contributions faites par ces organismes sont incluses dans les rapports nationaux. | UN | وفي حالة البرتغال، إحدى هاتين الهيئتين المستقلتين (مكتب المدعي العام) هي المسؤولة عن صياغة الأغلبية الكبيرة من التقارير الوطنية، بما يضمن النزاهة في تقييم حالة البلد وتدرج المساهمات المقدمة من هذه البيانات في التقارير الوطنية. |
Ils devraient avoir la possibilité de remplacer, le cas échéant, par un vote de l'Assemblée générale à la majorité des deux tiers, des États Membres nouvellement élus à un siège permanent, mais dont la contribution à la réalisation des objectifs de l'Organisation ne serait plus jugée conforme aux attentes d'une grande majorité des États Membres. | UN | وإذا اقتضى الأمر عن طريق تصويت يمثل أغلبية الثلثين للجمعية العامة، ينبغي أن تكون لديها إمكانية استبدال أعضاء دائمين حديثي الانتخاب لم يعد إسهامهم في تحقيق أهداف المنظمة متطابقا مع توقعات الأغلبية الكبيرة من الدول الأعضاء. |