"الأفارقة في" - Traduction Arabe en Français

    • africains dans
        
    • africains à
        
    • africains du
        
    • africains en
        
    • Africains de
        
    • africains au
        
    • africains pour
        
    • Afrique à
        
    • africain à
        
    • africaine dans
        
    • des Africains
        
    • africains aux
        
    • africains afin de
        
    • africains des
        
    La formation de spécialistes africains dans des institutions russes de formation spécialisée s'est également avérée extrêmement utile. UN كما برهن تدريب عدد من الأخصائيين الأفارقة في معاهد التدريب الروسية المتخصصة على أنه ذو فائدة عظيمة.
    En témoigne le succès enregistré par les partenaires africains dans leur audacieuse tentative de lancement d'un Mécanisme d'évaluation intra-africaine. UN ونجاح الشركاء الأفارقة في محاولاتهم الشجاعة لإطلاق الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران هو تعبير عن هذا التأثير.
    Le succès de nos efforts dépend largement de notre capacité à agir collectivement, en associant les acteurs africains à tous les stades du traitement des crises. UN يتوقف نجاح جهودنا إلى حد كبير على قدرتنا على العمل بشكل جماعي، مع إشراك الفاعلين الأفارقة في جميع مراحل معالجة الأزمات.
    Les dirigeants ont également prié le Président de la CEDEAO ainsi que la France et les membres africains du Conseil de sécurité de porter la question de la Côte d'Ivoire à l'attention du Conseil. UN كما طلبوا إلى رئيس الجماعة، وإلى فرنسا والأعضاء الأفارقة في مجلس الأمن، عرض مسألة كوت ديفوار على المجلس.
    L'initiative du NEPAD illustre clairement le sérieux de la démarche des dirigeants africains en matière de réforme et de gouvernance. UN ومبادرة الشراكة دليل واضح على النهج الجاد للزعماء الأفارقة في المسائل المتصلة بالإصلاح والحكم.
    Nous savons de quoi nous parlons, et nos frères africains dans cette salle le savent également. UN إننا نعرف ما نتكلم عنه، وأشقاؤنا الأفارقة في هذه القاعة يعرفون أيضا.
    Des dizaines de milliers de Cubains ont partagé le sort de leurs frères africains dans la lutte contre le colonialisme et l'apartheid. UN وقد ساهم عشرات الآلاف من الكوبيين أشقاءهم الأفارقة في تقرير المصير بالكفاح ضد الاستعمار والفصل العنصري.
    Nous nous félicitons des progrès accomplis par les dirigeants africains dans la mise en œuvre du NEPAD et de l'appui engagé par la communauté internationale. UN ونرحب بالتقدم الذي أحرزه الزعماء الأفارقة في تنفيذ نيباد والدعم الذي التزم به المجتمع الدولي.
    Cuba n'a pas abandonné à leur sort les africains dans leur lutte contre le colonialisme. Elle n'a non plus rien demandé en échange. UN إن كوبا لم تتخل عن الأفارقة في كفاحهم ضد الاستعمار ولم نطلب أبدا شيئا في المقابل.
    Par ce Document, nos dirigeants se sont engagés à renforcer la coopération avec le NEPAD par le biais d'un appui cohérent aux programmes élaborés par les responsables africains dans ce cadre. UN ومن خلال تلك الوثيقة، أعرب زعماؤنا عن عزمهم المعقود على تعزيز التعاون مع الشراكة الجديدة، بتوفير الدعم المتماسك للبرامج التي أعدها الزعماء الأفارقة في ذلك الإطار.
    La participation des africains à la conception des programmes et projets dont ils sont bénéficiaires sera la clef de la réussite de la mise en œuvre du NEPAD. UN وسيكون إشراك الأفارقة في تصميم البرامج والمشاريع التي تفيدهم أمرا أساسيا لتنفيذ الشراكة الجديدة بنجاح.
    En abordant le problème de l'insécurité alimentaire, il faut tenir dûment compte des systèmes structurels, comme les subventions dans le monde développé et le dumping des produits de base, qui compromettent la capacité des agriculteurs africains à gagner leur vie. UN ولدى التطرق إلى مسألة انعدام الأمن الغذائي يجب إيلاء الاعتبار الواجب للنظم الهيكلية من قبيل قيام البلدان المتقدمة النمو بتقديم الدعم والإغراق في السلع مما يقلص من قدرة المزارعين الأفارقة في كسب العيش.
    L'intérêt de l'Ukraine pour le développement d'un partenariat solide et mutuellement bénéfique avec les pays africains a été récemment réaffirmé par le Président ukrainien, Leonid Kuchma, lors de ses rencontres avec les dirigeants africains à Johannesburg. UN وقد أكد الرئيس الأوكراني ليونيد كوشما مؤخرا اهتمام أوكرانيا بتأسيس شراكة قوية ومفيدة لجميع الأطراف مع البلدان الأفريقية، أثناء اجتماعه مع القادة الأفارقة في جوهانسبرغ.
    Les membres africains du Conseil de sécurité ont bien fait savoir qu'ils appuyaient une mission des Nations Unies au Darfour, parce que celle-ci leur apparaissait nécessaire; ils ne cautionneraient jamais une intervention non indispensable dans un État africain souverain. UN وأوضح الأعضاء الأفارقة في المجلس أنهم يؤيدون وجود بعثة للأمم المتحدة في دارفور لأنهم ارتأوا أنها ضرورية: وأوضحوا أنهم لم يكونوا ليؤيدوا أبدا تدخلا لا داعي له في دولة أفريقية أخرى ذات سيادة.
    Répondant à ces arguments, les membres africains du Conseil ont démenti l'existence d'un plan colonial. UN وردا على ذلك، أوضح الأعضاء الأفارقة في المجلس عدم وجود أي برنامج استعماري.
    Elle doit se préoccuper du sort des africains en conflit comme elle le fait dans d’autres régions. UN ويجب عليها أن تهتم بمصير الأفارقة في حالات الصراع على غرار ما تفعله في المناطق الأخرى.
    Vice-Coordonnateur du Groupe des experts Africains de la Cinquième Commission. UN نائب منسق فريق الخبراء الأفارقة في اللجنة الخامسة
    À cet égard, une intervention a été conçue pour former les banquiers africains au financement du développement, et ce en utilisant les moyens des institutions financières d'Asie. UN وفي هذا الصدد، تم الاضطلاع بنشاط يرمي إلى تطوير قدرة المصرفيين الأفارقة في مجال تمويل التنمية، باستخدام القدرات المتوفرة لدى المؤسسات المالية الآسيوية.
    Nous remercions encore une fois nos frères africains pour l'appui moral et matériel qu'ils nous ont apporté dans des circonstances difficiles. UN ومرة أخرى، نحن نعبر عن شكرنا على الدعم المعنوي والمادي الذي تلقيناه من إخوتنا وأخواتنا الأفارقة في تلك الظروف الصعبة.
    Le Procureur a pris contact avec les ambassadeurs des pays formant le Groupe des États d'Afrique à l'Organisation des Nations Unies, avec la direction de l'Union africaine et avec un certain nombre d'États africains pour obtenir la coopération souhaitée. UN وقد أجرى المدعي العام محادثات مع مجموعة السفراء الأفارقة في الأمم المتحدة وقيادة الاتحاد الأفريقي ومسؤولي عدد من الدول الأفريقية لكسب هذا التعاون.وسيواصل المدعي العام السعي إلى إجراء محادثات مع رؤساء الدول المعروف وجود بعض الهاربين المتهمين بها.
    Formation du personnel militaire africain à la prévention des conflits, aux droits de l'homme et au maintien de la paix UN تدريب الأفراد العسكريين الأفارقة في مجال منع نشوب النزاعات وحقوق الإنسان وحفظ السلام
    Elle a également indiqué que l'enseignement de l'histoire africaine dans de nombreuses institutions d'enseignement avait fait naître un sentiment de fierté et de dignité au sein de la diaspora africaine. UN وأشارت أيضاً إلى أن تدريس تاريخ أفريقيا في مؤسسات تعليمية عديدة أدى إلى شعور الأفارقة في المهجر بالفخر والعزة.
    C'est cela qui est la cause des 100 massacres et plus commis ces dernières années contre des Africains. UN هذا هو مصدر أكثر من ١٠٠ مذبحة ارتكبت ضـــد اﻷفارقة في السنوات اﻷخيرة.
    Une plus grande participation des experts africains aux travaux de l'AlEA sur les normes de sûreté et de sécurité revêt une importance cruciale. UN وإن مشاركة أكبر للخبراء الأفارقة في مداولات الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن مقاييس الأمن والسلامة أمر بالغ الأهمية.
    Nous, les Canadiens, nous nous joignons à nos partenaires africains afin de souligner ces réalisations. UN وتنضم كندا إلى شركائنا الأفارقة في الإقرار بهذا التقدم.
    - Etablissement d'une liste de spécialistes africains des assurances et des questions connexes, en collaboration avec Africa Re; UN - تجميع قائمة بالخبراء اﻷفارقة في التأمين والميادين ذات الصلة بالتعاون مع الشركة اﻷفريقية ﻹعادة التأمين )Africa Re(؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus