Les informations sur les armes, munitions et matériels militaires ainsi recueillies à des fins de comparaison sont très importantes pour établir la validité des allégations faites par des individus ou des groupes. | UN | ذلك أن المعلومات المتعلقة بالأسلحة النارية والذخائر واللوازم العسكرية المستقاة لأغراض تلك المقارنة عنصر أساسي لتحديد مدى صحة ادعاءات الأفراد أو الجماعات في هذا الشأن. |
On pouvait facilement supposer qu'au moins une partie de ces armes de contrebande parvenait à des personnes ou des groupes terroristes associés à Al-Qaida. | UN | ويمكن الافتراض بسهولة أن بعض الأسلحة المهربة تصل إلى الأفراد أو الجماعات الإرهابية المرتبطة بالقاعدة. |
Cette commission est habilitée à examiner les communications émanant d'individus ou de groupes d'individus faisant état de violation des droits de l'homme et à enquêter sur ces cas de violation. | UN | واللجنة مخوَّلة للنظر والتحقيق في المراسلات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والتي تتلقاها من الأفراد أو الجماعات. |
Cette procédure, qui serait entièrement facultative, permettrait aux particuliers ou aux groupes qui se plaignent de violations des droits reconnus dans le Pacte de présenter des communications. | UN | وسيكون هذا الاجراء بالكامل غير الزامي وسيسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون بحدوث انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد. |
La loi sur la Radiotélévision croate interdit à celleci de diffuser des émissions qui incitent à la discrimination ou à l'hostilité à l'égard de personnes ou de groupes fondées sur leur sexe, leur orientation ou caractéristiques sexuelles ou autres. | UN | ويحظر قانون إذاعة وتليفزيون كرواتيا على برامج الإذاعة الكرواتية والتليفزيون الكرواتي التحريض على التمييز أو الروح العدائية تجاه الأفراد أو الجماعات على أساس نوع الجنس أو التوجه الجنسي أو غيره من التوجهات أو السمات. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. | UN | ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية. |
Tout plan d'action national devrait garantir que les personnes ou groupes répondant à ces critères ne souffrent pas doublement, de par leur sexe et de par leur marginalisation. | UN | وينبغي أن تكفل خطة العمل الوطنية عدم تكرار تضرر هؤلاء الأفراد أو الجماعات بسبب نوع جنسهم أو جراء تعرضهم للتهميش. |
Les individus ou groupes qui ne signaient pas la déclaration ne pouvaient plus être considérés comme membres de l'ONG. | UN | فهؤلاء الأفراد أو الجماعات الذين لم يوقّعوا البيان لا يستطيعون بعد الآن أن يعتبروا أنفسهم أعضاء فيها. |
Il s'agit d'une initiative opportune, en particulier si l'on considère le risque toujours plus grave que des individus ou des groupes irresponsables emploient des matières nucléaires ou radioactives. | UN | وهي مبادرة جاءت في الوقت المناسب لا سيما وأن الأفراد أو الجماعات غير المسؤولة ما فتئت تهدد باستخدام المواد النووية أو المواد المشعة. |
24. Le protocole ne précise pas l'identité des individus ou des groupes qui pourraient présenter une plainte. | UN | 24- ولا يوضح البروتوكول هوية ممن يستطيع تقديم الشكاوى من الأفراد أو الجماعات. |
Les attentats terroristes doivent être condamnés, mais les actes de terrorisme perpétrés par des individus ou des groupes ne peuvent justifier l'interdiction du combat juste d'un peuple pour son autodétermination et sa libération de l'occupation coloniale ou étrangère, ni justifier le terrorisme d'État. | UN | ولا بد من إدانة الهجمات الإرهابية، بيد أن أعمال الإرهاب من جانب الأفراد أو الجماعات لا يمكن أن تكون مبررا لحرمان شعب ما من نضاله المشروع في تقرير المصير والتحرر من الاستعمار أو الاحتلال الأجنبي، ولا يمكنها أن تبرر إرهاب الدولة. |
L'autonomisation commence quand des personnes ou des groupes prennent conscience qu'ils possèdent les moyens de changer leur situation et agissent à cette fin. | UN | فالتمكين يبدأ عندما يدرك الأفراد أو الجماعات أن لديهم القدرة الفردية على تغيير وضعهم واتخاذ إجراءات لتحقيق تلك الغاية. |
L'importance de la Convention réside dans le fait qu'elle empêchera des personnes ou des groupes de personnes d'avoir accès à des matériaux radioactifs ou nucléaires qui pourraient être utilisés pour créer un état de terreur. | UN | وتكمن أهمية هذه الاتفاقية في أنها ستمنع الأفراد أو الجماعات من الحصول على مواد مشعة أو نووية يمكن أن تستخدم لإثارة حالة من الرعب في صفوف الجماهير. |
La Bulgarie a incorporé l'admission d'individus ou de groupes comme acte spécifique dans sa loi nationale contre la traite. | UN | وشملت بلغاريا إدخال الأفراد أو الجماعات كعمل محدد ضمن قانونها الوطني المتعلق بالاتجار. |
Il peut arriver que les droits de certains individus ou de groupes restreints soient violés du fait de l'application de mesures prises dans l'intérêt du plus grand nombre, et en particulier des populations déshéritées. | UN | فقد تكون هناك حالات ربما يُنتهك فيها حق بعض الأفراد أو الجماعات نتيجة لتدابير اتخذت من أجل مصلحة عدد أكبر من الناس، لا سيما الفقراء. |
Cette procédure, qui serait entièrement facultative, permettrait aux particuliers ou aux groupes qui se plaignent de violations des droits reconnus dans le Pacte de présenter des communications. | UN | ومثل هذه الاجراءات ستكون بالكامل غير الزامية وستسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد. |
Les services de renseignement n'opèrent aucune discrimination à l'encontre de personnes ou de groupes en raison de leurs sexe, race, couleur de peau, langue, religion, opinions politiques ou autres, origine nationale ou sociale ou pour toute autre raison. | UN | ولا تميز أجهزة الاستخبارات ضد الأفراد أو الجماعات على أساس نوع الجنس أو العرق أو اللون أو اللغة أو الدين، أو الرأي السياسي أو أي رأي آخر، أو الأصل القومي أو الاجتماعي، أو أي وضع آخر. |
C'est non seulement le détournement par des États qui est visé, mais également le détournement au profit de particuliers ou de groupes à l'intérieur des pays. | UN | ولا يقتصر ذلك على تحويل وجهتها على مستوى الدول فحسب، بل يتعلق أيضا بتحويل الوجهة إلى الأفراد أو الجماعات دون الوطنية. |
Prendre des mesures de sécurité publique pour protéger les zones de jeu et de loisirs contre les personnes ou groupes susceptibles de porter atteinte à la sécurité des enfants; | UN | اتخاذ تدابير السلامة العامة لحماية المناطق المخصصة للعب والاستجمام من الأفراد أو الجماعات الذين يهددون سلامة الأطفال؛ |
i) La première étape consiste à identifier les individus ou groupes dont les avoirs doivent être gelés : | UN | `1 ' والمرحلة الأولى هي التعرف على الأفراد أو الجماعات المتعين تجميد أموالها: |
Le Département de la sûreté de l'État arrête les individus et les groupes figurant sur cette liste ou soupçonnés d'être liés à un terroriste ou à un groupe terroriste, et confisque leurs documents de voyage. | UN | ويقوم الجهاز باعتقال واحتجاز الأفراد أو الجماعات الذين تكون أسماؤهم مدرجة في قائمة المراقبة أو يشتبه في وجود صلات بينهم وبين أي إرهابي أو جماعة إرهابية، ويحتجزهم ويصادر أوراق سفرهم. |
vi) Établir les activités de sensibilisation et des capacités permettant d'identifier les individus ou les groupes particulièrement vulnérables aux incidences néfastes ou à la marginalisation, exclus de la prise des décisions ou qui ont d'une autre façon moins de chances de voir leurs besoins pris en considération. | UN | بناء الوعي والقدرة على تحديد الأفراد أو الجماعات الذين يكونون في خطر متزايد بالتعرض لآثار سلبية أو التهميش، والمستبعدين من عملية صنع القرار أو من المرجح ألا تُراعى مصالحهم واحتياجاتهم بطريقة أخرى. |
La chaîne a aussi été créée pour encourager les individus et groupes à prendre une part active au débat sur les caractéristiques du développement des Bahamas. | UN | وقد أُنشئت هذه القناة أيضا لتشييع المشاركة الفعلية من جانب الأفراد أو الجماعات في مناقشة الخصائص الإنمائية لكمنولث جزر البهاما. |
27. La quatrième Conférence d'examen a noté que les États parties devraient aussi envisager les moyens d'empêcher effectivement que les particuliers ou les groupes à l'échelon infranational n'acquièrent par transfert des agents biologiques et des toxines à des fins autres que pacifiques. [IV.III.3] | UN | 27- ولاحظ المؤتمر الاستعراضي الرابع أنه ينبغي للدول الأطراف أن تنظر أيضاً في السبل والوسائل التي تكفل منع الأفراد أو الجماعات دون الوطنية بشكل فعال من الحصول، من خلال عمليات النقل، على عوامل بيولوجية وتكسينات لأغراض أخرى غير الأغراض السلمية. [IV.III.3] |
Il a toutefois fait observer que cette formulation devait être interprétée comme s’appliquant uniquement aux particuliers et aux groupes qui, de l’avis du Comité, agissent après avoir informé la (les) victime(s) présumée(s) et obtenu son (leur) accord. | UN | بيد أن اللجنة قد لاحظت أن هذه الصيغة ينبغي أن تفسر بحيث تقتصر على اﻷفراد أو الجماعات التي تتصرف بعلم من اﻷشخاص المدعى أنهم ضحايا وبموافقتهم، حسبما تعتقد اللجنة. |