les personnes appartenant à une communauté d'immigrés sont concernées par cette hypothèse. | UN | وتخص هذه الفرضية الأفراد الذين ينتمون إلى جماعة من المهاجرين. |
Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, | UN | وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها، |
Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, | UN | وإذ يعترف بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات والمجموعات السياسية المتطرفة، |
Ces actes ciblent généralement des personnes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses et se caractérisent par une discrimination à leur encontre. | UN | وتستهدف هذه الأفعال في العادة الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو دينية ويتفردون بالتمييز الذي يمارس ضدهم. |
De plus une loi relative aux droits des personnes appartenant à des minorités nationales et au statut juridique de leurs organisations non gouvernementales a été approuvée en 2001 et garantit aux minorités nationales une représentation proportionnelle au sein de l'administration publique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُقر في عام 2001، قانون يتعلق بحقوق الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات قومية وبالمركز القانوني لمنظماتهم غير الحكومية، وكفل للأقليات القومية تمثيلاً نسبياً في الإدارة العامة. |
De nombreux procès se fondent sur des accusations groupées qui n'indiquent pas les actes criminels de chacun et les individus appartenant à un groupe sont souvent jugés par contumace. | UN | ويستند العديد من المحاكمات إلى اتهامات جماعية لا تحدد الأعمال الإجرامية الفردية، وفي غالب الأحيان، تجري محاكمة الأفراد الذين ينتمون إلى مجموعات غيابيا. |
S'il agissait ainsi, il accorderait une sorte d'immunité permettant d'exercer d'éventuelles discriminations interdites par l'article 26, étant donné que les personnes appartenant aux secteurs ou institutions ainsi exclus du champ d'application du Pacte ne bénéficieraient plus d'une protection. | UN | فإذا اعتمدت اللجنة إجراء من هذا القبيل تكون قد منحت نوعاً من الحصانة يسمح بعدم تناول حالات يحتمل أن يكون قد وقع فيها تمييز محظور بموجب المادة 26 من العهد، لأن الأفراد الذين ينتمون إلى هذه القطاعات أو المؤسسات المستثناة سيحرمون من الحماية. |
Dans le onzième paragraphe du préambule de sa résolution 66/144 du 22 mars 2012, l'Assemblée générale a constaté que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité tels que les minorités sont les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes. | UN | وفي الفقرة الحادية عشرة من ديباجة قرار الجمعية العامة 66/144 المؤرخ 22 آذار/مارس 2012، سلمت الجمعية العامة بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالأشخاص المنتمين إلى أقليات، هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها. |
Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, | UN | وإذ يعترف بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات والمجموعات السياسية المتطرفة، |
Pour le peuple, en particulier les personnes appartenant à des groupes marginalisés ou à des minorités et les jeunes, elles constituent un outil essentiel pour appeler l'attention de l'État sur leurs préoccupations au sujet de la direction des affaires publiques et pour provoquer le changement. | UN | وتشكل هذه الاحتجاجات أيضاً أداة أساسية للشعب، ولا سيما الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مهمشة، والأقليات، والشباب، من أجل توجيه انتباه الدولة إلى شواغلهم فيما يتعلق بتسيير الشؤون العامة، ومن أجل تحقيق التغيير. |
Les tentatives de stigmatisation de certains groupes de personnes, notamment les personnes appartenant à certains groupes ethniques ou certaines minorités religieuses, sur la base de leur religion sous divers prétextes liés aux questions de sécurité et d'immigration illégale, comptent parmi les obstacles les plus importants à notre action en faveur du respect de la diversité culturelle. | UN | والمحاولات الهادفة إلى وصم مجموعات من الأفراد - لا سيما الأفراد الذين ينتمون إلى عرقيات معينة وأقليات دينية - على أساس دينهم تحت شتّى الذرائع المتعلقة بالأمن والهجرة غير الشرعية هي من بين العوائق الرئيسية لنهجنا في احترام التنوع الثقافي. |
Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, | UN | " وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة أو تحرض على ارتكابها، |
Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, | UN | " وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات المستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبــي اللجـوء والأشخاص المنتميــن إلــى الأقليـــات القوميـــة أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات واﻟﻤﺠموعات السياسية المتطرفة، |
L'article 70 protège, certes, la liberté de religion, mais la limite par des dispositions restrictives, notamment de type idéologique, de nature à faire obstacle à la liberté de religion, dont disposent les personnes appartenant à des minorités ethniques (ibid., chap. I et par. 107 d)). | UN | وصحيح أن المادة 70 تحمي حرية الدين، غير أنها تحد منها أيضا بأحكام تقييدية، خاصة بالأحكـام ذات الطابـع الأيديولوجـي، التي من شأنها أن تضع عقبة أمام حرية الديـن التي يتمتـع بها الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات إثنية (المرجع نفسه، الفصل الأول والفقـرة 107(د))(108). |
Constatant que les personnes appartenant à des groupes vulnérables, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes au projet xénophobe et raciste, ou à leur instigation, | UN | وإذ تسلم بأن الأفراد الذين ينتمون إلى فئات مستضعفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو عرقية ودينية ولغوية، لا يزالون هم الضحايا الرئيسيون للعنف والهجمات التي ترتكبها أحزاب وحركات ومجموعات سياسية متطرفة لديها مخططات تقوم على كراهية الجانب والعنصرية، أو تحرض على ارتكابها، |
En 2007, le CERD a relevé avec préoccupation que les autorités compétentes du Kirghizistan auraient refusé le statut de réfugié ou l'asile à des personnes appartenant à certaines minorités ethniques ou nationales, notamment des Ouighours, des Ouzbeks et des Tchétchènes. | UN | وفي عام 2007، أشارت لجنة القضاء على التمييز العنصري مع القلق إلى مزاعم تفيد أن السلطات المختصة في الدولة الطرف ترفض منح الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو وطنية معينة، بمن فيها أقليات الإيغور والأوزبيك والشيشان، مركز اللاجئ أو ملتمس اللجوء. |
Nous félicitons le Conseil national de transition de sa transparence et de sa volonté de travailler avec la communauté internationale et d'avoir demandé à l'ONU de fournir une assistance technique pour l'aider à protéger les droits de l'homme, notamment ceux des personnes appartenant à des groupes vulnérables, et pour appuyer la justice transitionnelle. | UN | إننا نشيد بالمجلس الوطني الانتقالي على انفتاحه واستعداده للعمل مع المجتمع الدولي، وعلى دعوته الأمم المتحدة إلى تقديم المساعدة التقنية لمساعدته في حماية حقوق الإنسان، لا سيما الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، ولدعم العدالة الانتقالية. |
b) Renforcer l'accès aux ressources productives des personnes appartenant à des groupes socialement exclus ou marginalisés, notamment en leur reconnaissant des droits fonciers et autres droits liés à l'utilisation des ressources naturelles, et en leur facilitant l'accès à une vaste gamme de services financiers; | UN | (ب) تعزيز إمكانية حصول الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات المستبعَدة أو المهمشة اجتماعيا على الموارد الإنتاجية بما في ذلك عن طريق تأمين حقوق حيازة الأراضي والحقوق الأخرى المتصلة باستخدام الموارد الطبيعية وتحسين فرص الحصول على مجموعة واسعة النطاق من الخدمات المالية؛ |
Elle protégeait les individus appartenant à des groupes minoritaires comme les autres personnes, interdisait toute discrimination à leur endroit et punissait toute atteinte à leurs droits, de la manière la plus vigoureuse. | UN | والقانون يحمي الأفراد الذين ينتمون إلى مجموعات الأقليات شأنهم شأن الأفراد الآخرين، ويحظر أي شكل من أشكال التمييز، ويعاقب على أي تعدٍ على حقوقهم بأقصى ما يمكن من الحزم. |
S'il agissait ainsi, il accorderait une sorte d'immunité permettant d'exercer d'éventuelles discriminations interdites par l'article 26, étant donné que les personnes appartenant aux secteurs ou institutions ainsi exclus du champ d'application du Pacte ne bénéficieraient plus d'une protection. | UN | فإذا اعتمدت اللجنة إجراء من هذا القبيل تكون قد منحت نوعاً من الحصانة يسمح بعدم تناول حالات يحتمل أن يكون قد وقع فيها تمييز محظور بموجب المادة 26 من العهد، لأن الأفراد الذين ينتمون إلى هذه القطاعات أو المؤسسات المستثناة سيحرمون من الحماية. |