Il a également déploré que le personnel humanitaire ne soit plus à même de travailler en toute sécurité dans certaines situations de conflit. | UN | كما شجب كون الأفراد العاملين في المجال الإنساني غير قادرين في بعض حالات النزاع على تأدية مهامهم بأمان. |
Ma délégation condamne les actes de violence dirigés contre le personnel humanitaire. | UN | ويدين وفد بلدي أعمال العنف الموجهة ضد الأفراد العاملين في المجال الإنساني. |
Ce groupe de travail a pour mission de formuler des recommandations visant à éliminer l'exploitation et les violences sexuelles commises par le personnel humanitaire et le détournement de l'aide humanitaire à des fins sexuelles. | UN | وأسندت إلى هذه الفرقة مهمة تقديم توصيات ترمي إلى القضاء على الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي من قبل الأفراد العاملين في المجال الإنساني والقضاء على إساءة استعمال المساعدة الإنسانية لأغراض جنسية. |
Il s'inquiète pour la sécurité du personnel humanitaire travaillant en Sierra Leone et en Guinée. | UN | ويعرب المجلس عن انشغاله بسلامة الأفراد العاملين في المجال الإنساني في سيراليون وغينيا. |
Toutes les parties doivent respecter les principes de l'intervention humanitaire aux fins de l'acheminement de l'assistance, reconnaître qu'il est impératif de protéger les civils et d'assurer la sécurité du personnel humanitaire, auquel il faut assurer l'accès aux populations touchées. | UN | ويجب على جميع الأطراف احترام مبادئ العمل الإنساني في تقديم المساعدة، مع الاعتراف بضرورة حماية المدنيين، وكذا حماية الأفراد العاملين في المجال الإنساني وإتاحة وصولهم إلى السكان المتضررين. |
Aussi, la protection des humanitaires par les gendarmes tchadiens de la Commission nationale d'aide aux réfugiés, ancêtre du DIS, a été exemplaire, parce qu'on a connu aucun acte de criminalité, genre enlèvement de personnels humanitaires, jusqu'à l'arrivée de la force multidimensionnelle. | UN | ولذلك، كانت حماية الأفراد العاملين في المجال الإنساني من جانب رجال الدرك التشاديين التابعين للسلطة الوطنية لشؤون اللاجئين التي ورثتها المفرزة مثالية إذ لم يسجل أي عمل إجرامي، من قبيل اختطاف الأفراد العاملين في المجال الإنساني، إلى حين وصول القوة المتعددة الأبعاد. |
le personnel humanitaire doit, lui aussi, œuvrer à la réduction des risques dans le cadre de ses activités d'assistance. | UN | كما يجب على الأفراد العاملين في المجال الإنساني التعامل مع مسألة الحد من الأخطار باعتبارها جزءا من تقديم المساعدة. |
Le CICR rappelle à ce propos que le droit international humanitaire exige des États qu'ils respectent et protègent le personnel humanitaire travaillant dans des situations de conflit et que les attaques perpétrées contre ce personnel, qui est un personnel civil, sont considérées comme des crimes de guerre. | UN | وقد أوضحت لجنة الصليب الأحمر الدولية في هذا الصدد، أن القانون الإنساني يطلب من الدول احترام وحماية الأفراد العاملين في المجال الإنساني في حالات الصراع ويعتبر الهجمات التي تشن ضد العاملين في المجال الإنساني وهم مدنيون، من جرائم الحرب. |
Le Conseil demande à toutes les parties de respecter les principes humanitaires et de permettre à tout le personnel humanitaire d'accéder rapidement et sans entrave aux personnes et aux collectivités vulnérables touchées par les combats. | UN | " ويطالب مجلس الأمن جميع الأطراف باحترام المبادئ الإنسانية والسماح لجميع الأفراد العاملين في المجال الإنساني بالوصول إلى الأفراد والجماعات الضعيفة التي تأثرت بالقتال في الوقت المناسب ومن غير عراقيل. |
Le Conseil demande à toutes les parties de respecter les principes humanitaires et de permettre à tout le personnel humanitaire d'accéder rapidement et sans entrave aux personnes et aux communautés vulnérables touchées par les combats. | UN | " ويطالب مجلس الأمن جميع الأطراف باحترام المبادئ الإنسانية والسماح لجميع الأفراد العاملين في المجال الإنساني بالوصول إلى الأفراد والجماعات الضعيفة التي تأثرت بالقتال في الوقت المناسب ومن غير عراقيل. |
L'Australie déplore toute attaque dirigée contre le personnel humanitaire où qu'elle se produise et nous exhortons l'ensemble des parties à permettre au personnel humanitaire d'atteindre, en toute sécurité et sans entraves, les populations civiles touchées. | UN | وتستنكر أستراليا الهجمات التي ترتكب ضد الأفراد العاملين في المجال الإنساني أينما تقع، وندعو كل الأطراف إلى أن تضمن للأفراد العاملين في المجال الإنساني حرية وصول آمنة وغير معاقة إلى السكان المدنيين المتضررين. |
Le Conseil demande à toutes les parties burundaises de prendre des mesures concrètes pour que le personnel humanitaire puisse accéder en toute sécurité aux populations vulnérables, dans tout le pays, pour leur fournir une assistance. > > | UN | ويدعو المجلس جميع الأطراف البوروندية إلى اتخاذ خطوات عملية لضمان إمكانية قيام الأفراد العاملين في المجال الإنساني بأمان بجهودهم الرامية إلى توصيل المساعدة إلى السكان المعرضين للخطر في أرجاء بوروندي ' ' . |
4. Prie tous les gouvernements et les parties confrontés à des situations d'urgence complexes de veiller à ce que le personnel humanitaire puisse avoir accès en toute sécurité et sans obstacle aux populations civiles touchées et leur venir effectivement en aide, comme il en a la tâche; | UN | 4 - تهيب بجميع الحكومات وكل الأطراف المشاركة في حالات طوارئ إنسانية معقدة أن تكفل سلامة الأفراد العاملين في المجال الإنساني وإمكانية تحركهم دون عائق كي يتاح لهم أن يؤدوا بكفاءة مهمتهم المتمثلة في مساعدة السكان المدنيين المتضررين؛ |
4. Prie tous les gouvernements et les parties confrontés à des situations d'urgence complexes de veiller à ce que le personnel humanitaire puisse se rendre en toute sécurité et sans obstacle auprès des populations civiles touchées pour s'acquitter efficacement de la tâche qui est la sienne de leur venir en aide; | UN | 4 - تهيب بجميع الحكومات وكل الأطراف في حالات الطوارئ الإنسانية المعقدة أن تكفل سلامة الأفراد العاملين في المجال الإنساني وإمكانية تحركهم دون معوق كي يتاح لهم أن يؤدوا بكفاءة مهمتهم المتمثلة في مساعدة الفئات المتضررة من السكان المدنيين؛ |
Comme l'ont rappelé les débats sur les questions humanitaires tenus ces dernières semaines par les organismes pertinents des Nations Unies et les organisations humanitaires, les actes de violence commis contre le personnel humanitaire se multiplient, obligeant souvent les organisations humanitaires à réduire leurs activités, voire à les suspendre, et à laisser ainsi les personnes déplacées sans protection ni assistance. | UN | 79 - وأشارت إلى ما دار في المناقشات التي أجرتها هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الإنسانية في الأسابيع الأخيرة حول المسائل الإنسانية، قائلة إن أعمال العنف ضد الأفراد العاملين في المجال الإنساني في تزايد حتى أن المنظمات الإنسانية تضطر أحيانا إلى تقليل نشاطها أو حتى وقفه تماما تاركة المشردين بلا حماية أو مساعدة. |
12. Demande aux États et à toutes les parties concernées de faire d'urgence tout le nécessaire pour préserver la sécurité et les biens du personnel du Haut Commissariat et des autres membres du personnel humanitaire, d'enquêter de façon approfondie sur tous les actes criminels dont ils ont fait l'objet et de traduire en justice les responsables de tels actes; | UN | 12 - تهيب بالدول وجميع الأطراف المعنية أن تتخذ بصفة عاجلة جميع التدابير الممكنة للحفاظ على السلامة البدنية لموظفي المفوضية وغيرهم من الأفراد العاملين في المجال الإنساني وصون ممتلكاتهم، وأن تجري تحقيقا وافيا في أية جريمة تقترف ضدهم، وأن تقدم إلى العدالة الأشخاص المسؤولين عن تلك الجرائم؛ |
b) Faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire et la libre circulation du personnel humanitaire en contribuant à améliorer la sécurité dans la zone d'opérations; et | UN | (ب) تيسير إيصال المساعدة الإنسانية وحرية تنقل الأفراد العاملين في المجال الإنساني بالإسهام في تحسين الأمن في منطقة العمليات؛ |
Un nouveau type de conflit s'est développé dans lequel les populations civiles ne sont pas seulement prises pour cibles mais servent aussi d'enjeu stratégique, situation qui entraîne des déplacements forcés et expose les personnels humanitaires à la violence. | UN | 2 - ومضى يقول إنه نشأت أنواع جديدة من الصراعات لم تستهدف فحسب السكان المدنيين بل إنها اعتبرت كلا منهم رهينة استراتيجية مما أسهم في حالات التشريد القسرية وتعريض الأفراد العاملين في المجال الإنساني للعنف. |