D'autres exigent que le Gouvernement bahreïnite extrade certaines personnes accusées. | UN | وتطالب توصيات أخرى حكومة البحرين بتسليم بعض الأفراد المتهمين. |
D'autres exigent que le Gouvernement bahreïnite extrade certaines personnes accusées. | UN | وتطالب توصيات أخرى حكومة البحرين بتسليم بعض الأفراد المتهمين. |
Toutefois, pour que des personnes accusées de tels crimes puissent être traduits en justice, il faut qu'ils n'aient pas été condamnés pour les mêmes faits dans un autre État. | UN | وثمة شرط لا بد من توافره لتقديم الأفراد المتهمين بارتكاب تلك الجرائم إلى العدالة، وهو عدم وجود حكم في دولة أخرى بالإدانة على ارتكاب هذه الجرائم. |
Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
Des responsables nationaux peuvent poursuivre à l'intérieur du pays les individus accusés de crime de génocide ou les Nations Unies peuvent convoquer des tribunaux ad hoc. | UN | فيمكن للمسؤولين المحليين أن يحاكموا داخليا اﻷفراد المتهمين بجرائم اﻹبادة الجماعية، أو أن تشكل اﻷمم المتحدة محاكم مختصة. |
En outre, elle aide les États à mener sur leur territoire des enquêtes et des poursuites contre des personnes mises en accusation dans le cadre du génocide perpétré au Rwanda. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يقدم الفرع المساعدة إلى الدول في إطار تحقيقاتها المحلية بشأن الأفراد المتهمين بالتورط في أعمال الإبادة الجماعية في رواندا وتقديمهم إلى المحاكم المحلية. |
En conséquence, le silence du Code pénal n'interdit pas la peine capitale pour les personnes accusées d'apostasie. | UN | ولذلك، فعدم وجود نص في قانون العقوبات ضد الردة لا يحظر تطبيق عقوبة الإعدام على الأفراد المتهمين بها. |
Pour le reste, les mesures prises contre les personnes accusées d'avoir aidé les fugitifs n'ont donné que peu de résultats. | UN | وفضلا عن هذا، لم يسفر الإجراء المتخذ ضد الأفراد المتهمين بمساعدة الهاربين إلاّ عن نتائج قليلة. |
Cette situation a pour conséquence que les personnes accusées de délits graves ont du mal à trouver des avocats disposés à les défendre. | UN | ويعني هذا بدوره أن الأفراد المتهمين بجرائم حساسة قد يجدون صعوبة في العثور على محام يقبل الترافع في قضاياهم. |
La Police préventive fédérale a récemment arrêté 10 trafiquants d'enfants et plusieurs autres personnes accusées de crimes liés à l'exploitation sexuelle des enfants et a libéré 138 enfants et 41 femmes qui étaient sexuellement exploités. | UN | وأعلنت أن شرطة الوقاية الاتحادية احتجزت أخيرا 10 من المتاجرين بالأطفال، وعددا آخر من الأفراد المتهمين بجرائم تتصل بالاستغلال الجنسي للأطفال، وأنقذت 138 طفلا و 41 امرأة من حالات الاستغلال الجنسي. |
Des procédures sont prévues pour que les personnes accusées d'avoir enfreint la Convention soient arrêtées et bénéficient d'un jugement équitable. | UN | ونُصّ على إجراءات تتعلق بإلقاء القبض على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم مشمولة بالمعاهدة ومحاكمتهم محاكمة عادلة؛ |
Un Conseil national de coordination aide la Commission à procéder aux enquêtes et à l'arrestation des personnes accusées de corruption. | UN | وقدَّم مجلس للتنسيق الوطني المساعدة للجنة في التحقيق مع الأفراد المتهمين بالفساد واعتقالهم. |
Les procès de personnes accusées de violations des droits de l'homme sont rares et, quand ils ont lieu, sont entachés d'irrégularités. | UN | ومحاكمة الأفراد المتهمين بانتهاك حقوق الإنسان نادرة وتشوبها عيوب إذا ما حدثت. |
Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
D'où l'intérêt d'une cour pénale internationale qui jugerait non seulement les trafiquants mais aussi leurs complices, de même que les individus accusés de crimes de guerre ou de génocide, de mercenariat, de trafic d'armes ou d'autres violations du droit pénal international en constante évolution. | UN | ومن هنا تبرز أهمية وجود محكمة جنائية دولية، تقوم بمحاكمة لا المتاجرين وحسب بل وشركائهم أيضا، فضلا عن اﻷفراد المتهمين بارتكاب جرائم الحرب أو ابادة اﻷجناس، وأنشطة المرتزقة والاتجار باﻷسلحة وغير ذلك من الانتهاكات التي تقع للتشريعات الجنائية الدولية التي هي في تطور مستديم. |
En outre, elle aide les États à mener sur leur territoire des enquêtes et des poursuites contre des personnes mises en accusation dans le cadre du génocide perpétré au Rwanda. | UN | وهو بالإضافة إلى ذلك يقدِّم المساعدة إلى الدول فيما يتصل بالتحقيقات المحلية التي تجريها ومحاكمات الأفراد المتهمين بارتكاب جريمة الإبادة الجماعية في رواندا. |
114. Un autre problème important se pose, celui de l'interpellation des inculpés. | UN | ١١٤ - وأضاف أن من القضايا الهامة اﻷخرى ترويع اﻷفراد المتهمين. |
La sauvegarde d'une existence d'ensemble, sinon le droit international lui-même, exige que des individus accusés de crimes génocides soient poursuivis. | UN | والحفاظ على وجود سلمي في العالم، إن لم يكن على القانون الدولي نفسه، يقتضي محاكمة اﻷفراد المتهمين باﻹبادة الجماعية. |