En règle générale, les équipes qui conduisent les stages de formation et interviennent dans les pays comportent des fonctionnaires de l'UNODC. | UN | ودرجت العادة على أن تشمل الأفرقة التي تنظم الدورات التدريبية والأنشطة القطرية المحدَّدة موظفين من المكتب. |
Les coordonnateurs font partie des équipes qui exécutent les projets organisés par la Commission et des organisations internationales. | UN | وُيعد هؤلاء المنسقون أطرافا في الأفرقة التي تتولى تنفيذ المشاريع المنظمة من قبل اللجنة والمنظمات الدولية. |
Ces groupes, qui ont été constitués avant le Forum, se sont réunis durant le Forum, et ont présenté des évaluations périodiques en séance plénière. | UN | وعقدت هذه الأفرقة التي تم تشكيلها قبل الندوة جلسات أثناء الندوة وقدمت إفادات ارتجاعية إلى الجلسة العامة. |
Il a également suivi de près les progrès réalisés dans les affaires et a affecté davantage de juristes aux équipes ayant besoin de renforts. | UN | وقام الرئيس، ضمن الجهود التي بذلها، برصد التقدم المحرز في القضايا عن كثب، وكان سباقا إلى تعيين موظفين قانونيين إضافيين في الأفرقة التي هي في حاجة إلى مساعدة. |
Elle a affirmé que la violence dans le district de Gali était le fait de groupes envoyés du côté de la ligne de cessez-le-feu contrôlé par la Géorgie. | UN | وادعي أن العنف في مقاطعة غالي أثارته الأفرقة التي أرسلت من جانب خط النار الذي تسيطر عليه جورجيا. |
En règle générale, des fonctionnaires de l'ONUDC sont intégrés aux équipes chargées de dispenser des formations et de réaliser des missions de pays. | UN | ودرجت العادة على أن تشمل الأفرقة التي تنظم الدورات التدريبية والأنشطة القطرية موظفين من المكتب. |
Je pourrais ajouter ici qu'il a été gratifiant de voir à quel point l'interaction entre le HCR et les ONG a été positive, tant au cours des trois jours de la réunion préparatoire au Comité exécutif que lors des différentes discussions de groupe au cours de la semaine. | UN | ويعن لي أن أضيف هنا أن رؤية حجم التفاعل بين مفوضية شؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية خلال هذه الأيام الثلاثة من الاجتماعات أثناء الفترة السابقة لعقد دورة اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي، ومختلف الأفرقة التي اجتمعت خلال ذلك الأسبوع أمر يثلج الصدور. |
L'UNICEF est membre à part entière de chacune de ces équipes, qui se réunissent quatre fois par an en moyenne. | UN | وتشارك اليونيسيف مشاركة كاملة في كل فريق من هذه الأفرقة التي تجتمع بمعدل أربع مرات في السنة. |
De plus, les équipes qui ont pris part à la réalisation de l'enquête ont été contraintes à rester à distance des champs de mines signalés par les communautés. | UN | أضف إلى ذلك أن الأفرقة التي شاركت في إعداد الدراسة الاستقصائية اضطُرت إلى البقاء بعيداً عن حقول الألغام التي أبلغت بها المجتمعات المحلية. |
Le nombre d'équipes qui aident les femmes à vivre les lendemains d'un procès a augmenté et des Groupes de police scientifique ont été créés spécialement pour analyser et évaluer la situation des victimes de violence. | UN | كما ازداد عدد الأفرقة التي تساعد المرأة على التعامل مع تداعيات المحاكمات، وتم إنشاء وحدات الطب الشرعي لكن تحلّل وتقيّم بصفة محددة حالة ضحايا العنف. |
En vue de réduire les risques, Umoja déplacera le personnel en poste d'une équipe à l'autre, selon les besoins, pour renforcer les équipes qui auront besoin de ressources accrues à certaines phases de la mise en œuvre. | UN | وكتدبير لتخفيف المخاطر، سيجري في إطار أوموجا مناقلة الموظفين الحاليين فيما بين الأفرقة، حسب الاقتضاء، من أجل زيادة حجم الأفرقة التي تحتاج موارد إضافية في مختلف مراحل التنفيذ. |
Les équipes qui ont effectué les évaluations concernant le Costa Rica, Djibouti et le Népal comprenaient chacune trois consultants nationaux, ainsi que des consultants originaires d'autres pays de programme. | UN | أما الأفرقة التي تولت عمليات تقييم نتائج التنمية في جيبوتي وكوستاريكا ونيبال فقد شملت كل منها ثلاثة خبراء استشاريين وطنيين، كما شملت أفرقة التقييم أعضاء من بلدان أخرى مستفيدة من البرامج. |
4. Encourage le PNUD à continuer de veiller à ce que les équipes qui conduisent des évaluations indépendantes possèdent les plus hautes compétences et à continuer de favoriser une répartition géographique équitable des membres des équipes; | UN | 4 - يشجع البرنامج الإنمائي على مواصلة كفالة تحلي الأفرقة التي تجري التقييمات المستقلة بأرفع مستوى ممكن من الخبرة الفنية، ومواصلة تعزيز التوزيع الجغرافي العادل في تشكيل الأفرقة؛ |
Ces groupes, qui avaient une compétence régionale, réunissaient au sein d'unités spécialisées les services publics chargés de lutter contre les enlèvements et séquestrations. | UN | وهذه الأفرقة التي تتمتع بولاية قضائية اقليمية جمَّعت في وحدات متخصصة الوكالات الحكومية المشاركة في مكافحة الاختطاف. |
Les organisations de la société civile se sont plaintes de ce que le NEPAD a été élaboré et examiné sans apport ni consultation des groupes qui seront les plus affectés par son application. | UN | وقد اشتكت منظمات المجتمع المدني لأنه تم وضع الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا ومناقشتها دون أن تقدم إسهامات ومشاورات من قبل الأفرقة التي ستكون الجهات الأكثر تأثراً بسياسات الشراكة الجديدة. |
Il s'est notamment intéressé de près à l'évolution des procès et a affecté davantage de juristes aux équipes ayant besoin de renforts. | UN | وقام الرئيس، ضمن الجهود التي بذلها، برصد التقدم المحرز في القضايا عن كثب، وكان سباقا إلى تعيين موظفين قانونيين إضافيين في الأفرقة التي هي في حاجة إلى مساعدة. |
Les équipes ayant procédé à de telles évaluations au Bangladesh, au Malawi et en El Salvador étaient composées et dirigées par des évaluateurs nationaux. | UN | وكانت الأفرقة التي أجرت تقييمات النتائج الإنمائية لبنغلاديش والسلفادور وملاوي مكونة من خبراء تقييم وطنيين تحت قيادات وطنية. |
Il pourra s'agir de scientifiques ou de détenteurs de connaissances individuels, mais aussi d'institutions, d'organisations ou de groupes travaillant dans le domaine de la biodiversité. Ces parties prenantes pourraient : | UN | وأصحاب المصلحة هم فرادى العلماء، أو أصحاب المعارف، وأيضاً المؤسسات، والمنظمات، أو الأفرقة التي تعمل في مجال التنوع البيولوجي الذين يمكنهم إنجاز ما يلي: |
L'évaluation était en bonne voie puisque les équipes d'auteurs avaient été constituées, le plan de l'étude établi et le premier projet achevé. | UN | وقد تم قطع شوط طويل في إعداده: حيث تم تشكيل الأفرقة التي ستُعد التقرير، وحُددّت الخطوط العريضة واكتمل إعداد مسودة التقرير الأولي. |
les équipes chargées d'éradiquer les champs de pavot sous la direction du Gouvernement ont essuyé 48 attaques en 2011, contre 12 en 2010. | UN | وتعرضت الأفرقة التي تتولى القضاء على زراعة الخشخاش بقيادة الحكومة إلى 48 هجوما في عام 2011 مقابل 12 هجوما في عام 2010. |
Je pourrais ajouter ici qu'il a été gratifiant de voir à quel point l'interaction entre le HCR et les ONG a été positive, tant au cours des trois jours de la réunion préparatoire au Comité exécutif que lors des différentes discussions de groupe au cours de la semaine. | UN | ويعن لي أن أضيف هنا أن رؤية حجم التفاعل بين مفوضية شؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية خلال هذه الأيام الثلاثة من الاجتماعات أثناء الفترة السابقة لعقد دورة اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي، ومختلف الأفرقة التي اجتمعت خلال ذلك الأسبوع أمر يثلج الصدور. |
g) Supprimé; la composition des chambres qui examinent les affaires disciplinaires dans les bureaux extérieurs est traitée à l'article 3 du statut du Conseil de discipline. | UN | )ز( حذفت؛ وتم في المادة ٣ من النظام اﻷساسي لمجلس التأديب تناول تكوين اﻷفرقة التي تنظر في القضايا التأديبية خارج المقر. |
Rapports des groupes chargés d'étudier différents aspects des statistiques économiques, et notamment d'évaluer le Programme de comparaison internationale | UN | تقارير اﻷفرقة التي تضطلع بأعمال متصلة بمختلف جوانب اﻹحصاءات الاقتصادية، بما فيها تقييم برنامج المقارنات الدولية |