Les pays africains devraient réfléchir aux moyens d'instaurer un cadre institutionnel propre à encourager les investisseurs privés à investir sur le continent. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية أن تبحث عن طريقة لإنشاء إطار مؤسسي يشجع المستثمرين في القطاع الخاص على الاستثمار في القارة. |
Les pays africains devraient réfléchir aux moyens d'instaurer un cadre institutionnel propre à encourager les investisseurs privés à investir sur le continent. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية أن تبحث عن طريقة لإنشاء إطار مؤسسي يشجع المستثمرين في القطاع الخاص على الاستثمار في القارة. |
Les gouvernements africains doivent tenir compte - et promouvoir - la contribution potentielle des personnes âgées à l'activité économique et à la communauté. | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية أن تأخذ في الاعتبار إمكانية إسهام كبار السن في النشاط الاقتصادي والمجتمع. |
De même, les pays africains doivent renforcer leurs capacités de négociation et leur capacité de tirer profit du système commercial multilatéral. | UN | كما أنه من الضروري بالنسبة للبلدان الأفريقية أن تعزز قدرتها على التفاوض وأن تستفيد من النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Afin de surmonter cette difficulté, les gouvernements africains devront redoubler d'efforts pour mobiliser des ressources au niveau du continent et attirer les ressources qui partent vers les économies développées. | UN | وللتغلب على هذه المعوقات، يتوجب على الحكومات الأفريقية أن تضاعف جهودها لتعبئة الموارد المحلية بالإضافة إلى عكس مسار تدفقات الموارد المتجهة نحو الاقتصادات المكتملة النمو. |
Comment les pays africains peuvent-ils exploiter le potentiel du microcrédit en tant que moyen de mobilisation des ressources intérieures ? | UN | ما هي الكيفية التي يمكن بها للبلدان الأفريقية أن تستفيد من إمكانات التمويل المتناهي الصغر في تعبئة الموارد المحلية؟ |
Les gouvernements africains devraient aussi orienter les investissements privés pour qu'ils aient un plus grand impact en matière de développement. | UN | كما ينبغي للحكومات الأفريقية أن تسخّر الاستثمار الخاص بحيث يكون له تأثير إنمائي أكبر. |
Les pays africains devraient donc accroître leur coopération avec les autres pays en développement afin de renforcer leur résilience face aux chocs. | UN | وعليه، ينبغي على البلدان الأفريقية أن تعزز تعاونها مع البلدان النامية كطريق للصمود في وجه الصدمات. |
Les gouvernements africains devraient accélérer le processus de leur mise en place. | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية أن تسرِّع عملية إنشاء تلك المؤسسات. |
Les gouvernements africains devraient accélérer le processus de leur mise en place. | UN | وينبغي للحكومات الأفريقية أن تسرِّع عملية إنشاء تلك المؤسسات. |
Les pays africains devraient donc accroître leur coopération avec les autres pays en développement afin de renforcer leur résilience face aux chocs. | UN | وعليه، ينبغي على البلدان الأفريقية أن تعزز تعاونها مع البلدان النامية كطريق للصمود في وجه الصدمات. |
En particulier, les pays africains doivent prendre des mesures pour améliorer encore leur gouvernance économique et politique. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للبلدان الأفريقية أن تتخذ خطوات لمواصلة تحسين الحوكمة الاقتصادية والسياسية. |
Les pays africains doivent aussi prendre des dispositions budgétaires concrétisant leur volonté proclamée de promouvoir la lutte contre la désertification et la gestion durable des ressources naturelles. | UN | وعلى البلدان الأفريقية أن تتخذ هي الأخرى تدابير في مجال الميزانية تجسد إرادتها المعلنة لتعزيز مكافحة التصحر وإدارة الموارد الطبيعية إدارة مستدامة. |
Les pays africains doivent mettre en place un système efficace pour suivre et évaluer la mise en œuvre des programmes et des politiques de développement durable. | UN | ولا بد للبلدان الأفريقية أن تضع نظاماً فعالاً لرصد وتقييم التقدم في تنفيذ برامج وسياسات الاستدامة. |
Les pays africains doivent améliorer leur attractivité pour mieux se préparer à la création de valeur ajoutée. | UN | وعلى البلدان الأفريقية أن تصبح أكثر جاذبية كي تكون أفضل استعدادا للاضطلاع بمهمة تحقيق قدر أكبر من القيمة المضافة. |
Les gouvernements africains devront allouer des ressources financières considérables aux programmes du Partenariat, en puisant dans leur budget d'équipement. | UN | وسيتعين على الحكومات الأفريقية أن تخصص موارد مالية كبيرة من ميزانيات رؤوس أموالها لبرامج الشراكة الجديدة. |
Comment les pays africains peuvent-ils faire en sorte que les principes et indicateurs énoncés dans la Déclaration de Paris soient mis en pratique? | UN | كيف يمكن للبلدان الأفريقية أن تضمن تفعيل مبادئ ومؤشرات إعلان باريس ؟ |
L'ONU et l'OUA doivent prendre l'initiative d'inviter les dirigeants africains à devenir les artisans de la paix et du développement. | UN | وينبغي للأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية أن تتوليا حث القادة الأفارقة على أن يكونوا قادة للسلم والتنمية. |
Le NEPAD et le Mécanisme africain d'évaluation par les pairs offrent un tremplin à partir duquel les pays africains peuvent réellement agir sur la gestion des ressources naturelles en évaluant la gouvernance. | UN | وتتيح الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا والآلية الأفريقية لاستعراض الأقران منتدى يمكن للبلدان الأفريقية أن تعالج فيه بفعالية موضوع إدارة الموارد الطبيعية في إطار تقييم الحوكمة. |
Cela signifie que les économies africaines ont besoin de croître à un rythme beaucoup plus rapide pendant un certain temps. | UN | ويعني هذا أنه يجب على الاقتصادات الأفريقية أن تنمو بمعدلات أسرع بكثير ولفترة ممتدة. |
Dans ce contexte, il faut d'urgence mobiliser les ressources intérieures et extérieures pour permettre aux pays africains d'inverser la progression de la pauvreté. | UN | وفي هذا السياق، يلزم القيام على وجه الاستعجال بتعبئة الموارد المحلية والخارجية إذا أريد للبلدان الأفريقية أن تتمكن من عكس اتجاه موجة الفقر المتصاعدة. |
Les gouvernements africains peuvent donc jouer un rôle déterminant dans la réalisation de l'énorme marché potentiel qui se dessine en matière de sources nouvelles de développement. | UN | وبالتالي تستطيع الحكومات الأفريقية أن تضطلع بدور هام لضمان أن يتم استغلال السوق ذات الإمكانيات الضخمة فيما يتصل بتوفير مصادر جديدة للتنمية. |
À cet égard, les gouvernements africains pourraient envisager d'ajouter un ou plusieurs représentants d'autres régions de l'hémisphère Sud dans la composition du Forum. | UN | وفي هذا الصدد، قد ترغب الحكومات الأفريقية أن تنظر في ضم ممثل، أو ممثلين، من أنحاء أخرى في الجنوب إلى عضوية هذا المنتدى. |
Les pays africains devaient renforcer leurs capacités matérielles, institutionnelles et administratives afin de raffermir leur position commerciale, d'améliorer leurs procédures de facilitation du commerce et de renforcer leur capacité d'offre. | UN | فقد كان على البلدان الأفريقية أن تحسّن قدراتها المادية والمؤسسية والتنظيمية من أجل تعزيز مركزها التجاري وأن تحسن إجراءاتها لتيسير التبادل التجاري وأن تبني قدرة على التوريد. |
Le Gouvernement érythréen a maintes fois demandé à l'OUA d'exiger que l'Éthiopie fasse connaître, en termes géographiques explicites, la totalité de ses revendications, condition nécessaire pour définir le champ du conflit frontalier. | UN | وقد طلبت حكومة إريتريا المرة تلو المرة من منظمة الوحدة اﻷفريقية أن تطالب إثيوبيا بتقديم كامل مطالبها بعبارات جغرافية واضحة حيث أن هذا من مقتضيات تعريف نطاق النزاع على الحدود. |
En même temps, les pays d'Afrique devraient accroître la part de leurs précieuses ressources qu'ils consacrent au développement, en réduisant considérablement leurs dépenses militaires. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي للبلدان اﻷفريقية أن تضاعف من حجم مواردها الشحيحة المخصصة للتنمية وذلك عن طريق إجراء خفض كبير في نفقاتها العسكرية. |
Ces problèmes sont compliqués par le manque de capacité réelle de négociation, qui rend difficile pour les pays africains de défendre leurs intérêts et d'accroître leur participation au système commercial international. | UN | وتتفاقم هذه المشاكل جراء انعدام القدرة الفعالة على التفاوض مما يجعل من العسير على البلدان الأفريقية أن تدافع عن مصالحها وتزيد من مشاركتها في النظام التجاري الدولي. |
L'année dernière, la résolution a été adoptée par consensus à la Première Commission, et le Groupe des États d'Afrique espère que ses collègues feront de même aujourd'hui. | UN | وفي العام الماضي، اعتمدت اللجنة الأولى القرار بتوافق الآراء، وتأمل المجموعة الأفريقية أن يفعل زملاؤها نفس الشيء اليوم. |