"الأفريقية نفسها" - Traduction Arabe en Français

    • africains eux-mêmes
        
    • Afrique eux-mêmes
        
    • africains euxmêmes
        
    Comment mobiliser les ressources nécessaires pour financer les buts et objectifs du NEPAD? Cette responsabilité incombe au premier chef aux pays africains eux-mêmes. UN كيف يمكن حشد الموارد لتمويل أهداف ومقاصد الشراكة الجديدة؟ إن المسؤولية الأساسية تقع على عاتق الدول الأفريقية نفسها.
    Cela s'applique à la fois à la communauté internationale et aux pays africains eux-mêmes. UN وينطبق ذلك على المجتمع الدولي وعلى البلدان الأفريقية نفسها.
    Le rôle de la communauté internationale devrait être principalement de renforcer et d'appuyer les efforts et les initiatives à l'intérieur des pays africains eux-mêmes. UN وينبغي أن يكون الدور الأساسي للمجتمع الدولي هو تعزيز ودعم الجهود والمبادرات في إطار البلدان الأفريقية نفسها.
    Le Sénégal est convaincu que l'amélioration de l'environnement extérieur est tout aussi importante que les efforts faits par les pays africains eux-mêmes. UN وتؤمن السنغال بقوة بأن تحسين البيئة الخارجية يماثل في أهميته جهود البلدان الأفريقية نفسها.
    La légère amélioration du bilan de l'activité économique de l'Afrique est due dans une large mesure aux efforts entrepris par les pays d'Afrique eux-mêmes. UN فالتحسن الطفيف في اﻷداء الاقتصادي ﻷفريقيا هو إلى حد كبير نتيجة للجهود التي بذلتها البلدان اﻷفريقية نفسها.
    Il entend placer la responsabilité première du développement auprès des gouvernements africains eux-mêmes. UN وتسعى الشراكة الجديدة إلى وضع المسؤولية الأساسية عن التنمية على عاتق الحكومات الأفريقية نفسها.
    Ainsi, le développement de l'Afrique doit être conçu et dirigé par les peuples africains eux-mêmes. UN وبالتالي، يجب أن تبدأ الشعوب الأفريقية نفسها التنمية الأفريقية وقيادتها.
    L'oratrice note aussi que, pour ce qui est du financement, un appel est lancé, dans la deuxième résolution de la Conférence des ministres africains de l'industrie, non seulement à l'ONUDI, mais aussi aux États africains eux-mêmes. UN وأشارت أيضا إلى أن قرار كامي الثاني لا يدعو اليونيدو وحدها بل يدعو أيضا الدول الأفريقية نفسها إلى تقديم الأموال.
    Démocratie et respect des droits de l'homme sont des aspirations profondes des peuples africains eux-mêmes. UN إن الديمقراطية واحترام حقوق الإنسان هما طموحان قويان للشعوب الأفريقية نفسها.
    Au terme de ses délibérations, le Groupe de travail spécial note avec préoccupation que, pour louables que soient les efforts consentis par le système des Nations Unies, les pays africains eux-mêmes et la communauté internationale : UN إن الفريق العامل المخصص إذ اختتم مداولاته يلاحظ مع القلق أنه على الرغم من الجهود التي بذلتها منظومة الأمم المتحدة والبلدان الأفريقية نفسها والمجتمع الدولي وهي جهود جديرة بالثناء، يجد:
    La mise en œuvre du cadre stratégique qu'est le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique requiert non seulement les efforts des pays africains eux-mêmes mais également l'appui de la communauté internationale. UN ولا يتطلب تنفيذ الإطار الاستراتيجي المتمثل في الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا جهودا من البلدان الأفريقية نفسها فحسب، وإنما دعما من المجتمع الدولي كذلك.
    Les pays africains eux-mêmes ont fini par reconnaître que leur appauvrissement pourrait être en partie imputable à la médiocrité des pratiques de gouvernance instaurées après leur indépendance. UN والبلدان الأفريقية نفسها تعترف بأن ذلك الجزء من السبب في فقرها يمكن أن يُعزى إلى ممارسات الحكم الرديئة بعد نيل الاستقلال.
    Fort de sa longue expérience de la problématique du développement de l'Afrique, le Secrétaire général de l'OIF, le Président Abdou Diouf, a toujours estimé que le NEPAD constituait une étape cruciale de la prise en charge du développement de l'Afrique par les États africains eux-mêmes. UN والأمين العام للمنظمة، الرئيس عبده ضيوف، بحكم خبرته الطويلة بمشاكل التنمية في أفريقيا، ما فتئ يرى أن نيباد مرحلة مصيرية تتملك فيها الدول الأفريقية نفسها زمام التنمية في أفريقيا.
    L'Afrique aura encore besoin d'un allégement de sa dette, d'investissements étrangers directs et de l'aide publique au développement en plus de la mobilisation de ressources locales des pays africains eux-mêmes. UN وستظل أفريقيا بحاجة إلى تخفيف عبء الدين، وإلى الاستثمار الأجنبي المباشر والمساعدة الإنمائية الرسمية بالإضافة إلى تعبئة الموارد المحلية من جانب البلدان الأفريقية نفسها.
    C'est un autre défi dont la magnitude réelle doit être considérée en fonction de l'ampleur des problèmes et que doivent en conséquence relever tant la communauté internationale que les pays africains eux-mêmes. UN وهذا تحد آخر يجب أن ينظر إلى ضخامته الحقيقية في إطار مستوى المشاكل وأن يجري التصدي له وفقا لذلك من جانب المجتمع الدولي والبلدان الأفريقية نفسها.
    Les pays africains eux-mêmes ont de nouveau exprimé leur attachement à cette cause et déployé des efforts sérieux pour accroître leurs capacités en matière de prévention des conflits et de maintien de la paix en mettant en oeuvre activement le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN كما التزمت البلدان الأفريقية نفسها مجددا بهذه القضية، وبذلت جهودا جادة لتعزيز قدراتها في مجال منع نشوب الصراعات، وصون السلم، ونفذت بنشاط برنامج الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا.
    Tout en reconnaissant l'importance du rôle que doivent jouer les pays africains eux-mêmes, nous encourageons la communauté internationale à continuer de contribuer, par le biais de l'ONU et de ses institutions, à la promotion de la paix et du développement en Afrique. UN وبينما نعترف بأهمية الدور الذي يتعين على البلدان الأفريقية نفسها أن تضطلع به، فإننا نشجع المجتمع الدولي على مواصلة إسهامه، من خلال الأمم المتحدة ووكالاتها، في تعزيز السلام والتنمية في أفريقيا.
    Ceci est encourageant dans la mesure où les pays africains eux-mêmes ont imposé le respect des principes de bonne gouvernance politique et économique comme préalable à l'instauration de la stabilité politique et d'une croissance économique durable en Afrique. UN ويمثل ذلك تطورا مشجعا نظرا لأن البلدان الأفريقية نفسها قد حددت الإدارة السياسية والاقتصادية كشرط جوهري مسبق لتحقيق الاستقرار السياسي والنمو الاقتصادي المستدام في أفريقيا.
    L'un des principaux changements réside dans la façon dont l'Afrique dirige le règlement de conflits et la gestion de la consolidation de la paix, les pays africains eux-mêmes assumant un rôle directif énergique en la matière. UN ومن التغييرات الرئيسية الأسلوب الذي تنتهجه أفريقيا في حل الصراعات وإدارة بناء السلام بتوفير قيادة قوية من البلدان الأفريقية نفسها.
    La solidarité internationale est fondamentale pour le développement de l'Afrique, et il est indispensable que la coopération et le soutien internationaux viennent en complément des ressources nationales mobilisées par les pays d'Afrique eux-mêmes. UN والتضامن الدولي أمر أساسي للتنمية في أفريقيا وتعاونها على الصعيد الدولي، والضرورة تقتضي تقديم الدعم استكمالا للموارد الوطنية التي تحشدها البلدان اﻷفريقية نفسها.
    Le CAC avait fait valoir qu'il convenait d'établir un mécanisme pour coordonner les nombreuses mesures prises par le système des Nations Unies, les pays africains euxmêmes et les donateurs, de façon à pouvoir œuvrer plus efficacement au développement du continent. UN واعترفت اللجنة بأن هناك مبادرات عديدة من جانب منظومة الأمم المتحدة والحكومات الأفريقية نفسها والمانحين فيما يتعلق بالتنمية الأفريقية التي تحتاج إلى دعم وإلى أن توضع ضمن إطار موحد إذا أريد أن يكون العمل لصالح أفريقيا أكثر فعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus