Les négociateurs africains doivent plaider en faveur de la mise au point d'une définition de travail de cet adjectif qui clarifie les choses; | UN | وعلى المفاوضين الأفريقيين أن يقدموا حججا تؤيد التوصل إلى تعريف عملي لمصطلح ``الإضافة ' ' توخيا للوضوح في هذه المسألة؛ |
vii. Examen du rapport du premier Congrès des économistes africains sur l'intégration régionale; | UN | `7 ' النظر في تقرير المؤتمر الأول للاقتصاديين الأفريقيين المعني بالتكامل الإقليمي |
Les responsables africains devraient adopter une approche régionale pour l'élaboration de nouvelles politiques de développement des services. | UN | ويجب على مقرري السياسات الأفريقيين أن ينتهجوا نهجاً إقليمياً لدى وضع سياسات جديدة لتطوير الخدمات. |
La majorité des africains subsiste grâce aux emplois qu'offre le secteur non structuré. | UN | وتعتمد سبل كسب العيش لغالبية الأفريقيين على العمل في القطاع غير الرسمي. |
Le Ministre de la justice lui a fait savoir que le Somaliland avait toujours offert son hospitalité aux Somaliens des régions du sud et du centre et aux autres migrants africains. | UN | وأبلغه وزير العدل أن صوماليلاند دأبت على استضافة الصوماليين الوافدين من الجنوب والوسط وغيرهم من المهاجرين الأفريقيين. |
Avec le temps, de nouveaux rapports à l'égard des héritages culturels s'établiront par la volonté des africains eux-mêmes. | UN | وستتنامى مع الوقت علاقات جديدة إزاء التراث الثقافي بإرادة الأفريقيين أنفسهم. |
Le monde ne peut pas se permettre de régresser vers un modèle de type apartheid sud-africain, dans lequel les propriétaires de la terre, africains, devaient avoir des permis de circuler simplement pour se déplacer, sinon ils risquaient la prison. | UN | إن العالم لا يستطيع أن يتحمل العودة إلى نموذج الفصل العنصري في جنوب أفريقيا عندما كان يتعين على أصحاب الأرض الأفريقيين الحصول على تصاريح مرور للتحرك داخل أراضيهم وإلا تعرّضوا للسجن. |
Les responsables de l'Agence se sont montrés favorables à l'idée de sensibiliser les dirigeants africains à la question et d'inclure celle-ci dans la déclaration de la Conférence. | UN | وقد أبدى المسؤولون في الوكالة تأييدهم لفكرة زيادة الوعي بالإعاقة لدى القادة الأفريقيين وبإدراجها في بيان المؤتمر. |
En Afrique, les États membres de l'Union africaine, ainsi que ses partenaires, mettent au point de nouveaux moyens de répondre aux besoins des africains handicapés. | UN | ففي أفريقيا تستحدث الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي مع شركائها، سبلا جديدة لمعالجة احتياجات الأفريقيين ذوي الإعاقة. |
Environ 70 % des africains sont tributaires du secteur rural pour assurer leur subsistance. | UN | وتعتمد نسبة 70 في المائة من الأفريقيين تقريباً على القطاع الريفي في سبل كسب العيش. |
Organiser une réunion à l'intention des négociateurs africains en prévision de la réunion d'experts de Bonn (Allemagne); | UN | تنظيم اجتماع للمفاوضين الأفريقيين قبل اجتماع الخبراء في بون، ألمانيا؛ |
Elle vise à tirer parti du pouvoir que ces trois institutions panafricaines ont d'organiser des rencontres entre dirigeants et décideurs africains et à mettre à profit la possibilité qu'elles ont de saisir ces dirigeants et décideurs. | UN | ويهدف التحالف إلى استغلال القدرة التنظيمية للمؤسسات الأفريقية الثلاث، وصلتها بالزعماء وواضعي السياسات الأفريقيين. |
Cette stratégie a été approuvée par la Conférence des ministres africains de l'industrie en Afrique du Sud en 2008. | UN | وقد أيّد الاستراتيجية مؤتمر وزراء الصناعة الأفريقيين في جنوب أفريقيا عام 2008. |
En tant que dirigeants, nous ne pouvons tout simplement pas léguer le fardeau des conflits aux générations à venir d'africains. | UN | إننا، القادة، لا يمكننا، بكل بساطة، أن نترك الجيل القادم من الأفريقيين يرث عبء هذه النزاعات. |
Faute d'éducation et d'information, les africains ne sont généralement pas conscients des risques alors qu'ils ont peu de chances d'obtenir en temps utile des soins médicaux convenables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأفريقيين بصورة عامة، يكونون، بسبب ضعف التعليم والافتقار إلى المعلومات غير مدركين للأخطار الحالية ولا يكون أمامهم سبيل للحصول على العناية الطبية الآنية والصحيحة. |
Ce réseau facilitera le travail des négociateurs africains en consolidant la position commune de l'Afrique sur les négociations sur le changement climatique. | UN | وستيسر الشبكة عمل المفاوضين الأفريقيين عن طريق تقوية الموقف الأفريقي المشترك بشأن المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ. |
Ils ont souligné la nécessité d'une assistance spécifique aux travailleurs migrants africains vivant en Libye, y compris ceux qui cherchent à quitter le pays. | UN | وشددوا على ضرورة تقديم دعم محدد إلى العمال المهاجرين الأفريقيين المقيمين في ليبيا، بمن فيهم أولئك الذين يسعون إلى مغادرة البلد. |
Un africain sur deux vit toujours dans la pauvreté totale et la propagation des maladies aggrave encore cette situation. | UN | إذ أن واحداً من بين كل اثنين من الأفريقيين يعيش في فقر مدقع، وهذه حالة لا يزيدها تفشّي الأمراض إلا تفاقماً. |
COMMISSION DE L'UNION africaine Quarante-cinquième session de la Commission économique pour l'Afrique | UN | الدورة الخامسة والأربعون للجنة الاقتصادية لأفريقيا الدورة السابعة لمؤتمر وزراء الاقتصاد والمالية الأفريقيين |
Les participants ont également évoqué les structures novatrices utilisées pour financer les entreprises africaines. | UN | كما سُلط الضوء على الهياكل الابتكارية المستخدمة لتمويل أصحاب المشاريع الأفريقيين. |
D'après une étude de la CEA, environ un tiers des cadres et des professionnels africains ayant fait des études universitaires travaillaient en Europe ou en Amérique du Nord en 1987. | UN | وتبين دراسة للجنة الاقتصادية لأفريقيا أن زهاء ثلث المهنيين الأفريقيين ممن أتموا الدراسة على المستوى الجامعي كانوا يعملون في أوروبا وأمريكا الشمالية في عام 1997. |
RAPPORT DE LA VINGT-CINQUIÈME RÉUNION DU COMITÉ D'EXPERTS DE LA CONFÉRENCE DES MINISTRES africains DES FINANCES, DE LA PLANIFICATION ET du développement ÉCONOMIQUE | UN | تقرير الاجتماع الخامس والعشرين للجـنة خبراء مؤتمر وزراء المالية والتخطيط والتنمية الاقتصادية الأفريقيين |
C'est pourquoi nous avons soutenu les efforts des africains pour résoudre les conflits sanglants qui ont fait rage dans des régions entières de leur continent. | UN | ولهذا السبب دعمنا جهود اﻷفريقيين لحل الصراعات الفتاكة التي اندلعت عبر أجزاء من قارتهم. |