En 2005, la mission de l'Union africaine a également soulevé la question du châtiment corporel, faisant observer qu'il était dégradant et inhumain. | UN | وقال إن بعثة الاتحاد الأفريقي قد أثارت أيضا في عام 2005 قضية العقاب البدني، مبدية رأيا مفاده أنه مهين وغير إنساني. |
L'Union africaine a manifesté sa détermination dans ses activités de prévention et de règlement des conflits, et de médiation en Afrique. | UN | 36 - ومضى قائلا إن الاتحاد الأفريقي قد أبدى تصميمه على منع النزاعات، والقيام بالوساطة والتسوية في أفريقيا. |
L'Union africaine a démontré sa volonté d'assumer elle-même sa sécurité. | UN | وقال إن الاتحاد الأفريقي قد برهن على استعداده لتحمُّل مسؤولية الأمن فيه. |
Elle a rappelé que l'Union africaine avait déjà lancé un appel à l'assistance internationale en vue de l'instauration d'un système d'alerte rapide. | UN | ثم أشارت إلى أن الاتحاد الأفريقي قد أصدر بالفعل نداء للحصول على مساعدة دولية لإقامة نظام إنذار مبكر. |
Il a indiqué que l'Union africaine avait publié une déclaration pour condamner le tragique incident et demandé que les auteurs en soient poursuivis et traduits en justice. | UN | وذكر أن الاتحاد الأفريقي قد أصدر بيانا أدان فيه الحادث، واعتبره حادثا مأساويا، ودعا إلى تعقب الجناة وتقديمهم إلى العدالة. |
En outre, il convient de noter que l'Organisation de la Conférence islamique et l'Union africaine ont adopté pratiquement la même position. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي التنويه بأن منظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأفريقي قد اعتمدا الموقف نفسه تقريبا. |
Selon M Moussa, les opérations militaires menées par l'Union africaine avaient malmené l'Armée de résistance du Seigneur et l'avaient réduite à avoir recours à des tactiques de survie. | UN | وفيما يتعلق بجيش الرب للمقاومة، قال إن العمليات العسكرية التي نفذها الاتحاد الأفريقي قد أدت إلى فت عضد جيش الرب للمقاومة وحصرت قدراته في اتباع تكتيكات يريد بها البقاء. |
L'orateur fait observer que l'Union africaine a été informée de progrès en faveur de la paix et de la stabilité qui ont été réalisés au Soudan. | UN | والاتحاد الأفريقي قد أحاط علما بما يحدث من تطورات نحو السلام والاستقرار في السودان. |
L'Union africaine a demandé un juste titre l'intensification des efforts en faveur de la tenue d'un référendum qui permettra au territoire de choisir entre l'indépendance et l'intégration dans le Royaume du Maroc. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن الاتحاد الأفريقي قد دعا، عن حق، إلى تكثيف الجهود من أجل إجراء استفتاء يمكِّن شعب الإقليم من أن يختار الاستقلال أو الاندماج في مملكة المغرب. |
42. Il y a lieu de rappeler que l'Union africaine a pris note < < avec intérêt et satisfaction > > des Principes directeurs et coparrainé, en 1998, un séminaire sur leur utilisation en Afrique. | UN | 42- يذكر أن الاتحاد الأفريقي قد أحاط علما بالمبادئ التوجيهية " باهتمام وتقدير " ، وشارك في عام 1998 في رعاية حلقة دراسية حول استخدام هذه المبادئ في أفريقيا. |
Enfin, le Gouvernement sud africain sait que l'union africaine a fixé un nouveau délai pour la mise en oeuvre de l'accord de cessez-le-feu, à savoir le 31 décembre 2007. | UN | وأخيرا قالت إن حكومة بلدها تعي أن الاتحاد الأفريقي قد حدد موعدا نهائيا جديدا من أجل تنفيذ إتفاق وقف إطلاق النار، وهو 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
L'oratrice rappelle aussi que l'Union africaine a institué un comité ministériel chargé des activités de consolidation de la paix et de reconstruction de l'Union après un conflit. | UN | وأشارت أيضا إلى أن الاتحاد الأفريقي قد أنشأ لجنة وزارية بشأن التعمير والتنمية في ظروف ما بعد الصراع ستتولى قيادة تنفيذ أنشطة الاتحاد الأفريقي المتعلقة ببناء السلام وإعادة التعمير في ظروف ما بعد الصراع بوجه عام. |
M. Madeira a déclaré que la Force régionale d'intervention de l'Union africaine avait terminé sa première phase d'opérations contre la LRA en République centrafricaine mais qu'elle se heurtait à des difficultés d'ordre logistique. | UN | وقال السيد ماديرا إن فرقة العمل الإقليمية التابعة للاتحاد الأفريقي قد أنهت المرحلة الأولى من عملياتها، ولكنها تواجه تحديات لوجستية. |
Le 28 septembre 2006, l'État partie a fait savoir que le Comité d'éminents juristes africains de l'Union africaine avait décidé de le charger de juger M. Habré. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن لجنة الحقوقيين البارزين التابعة للاتحاد الأفريقي قد اتخذت قراراً تُسند بموجبه إلى السنغال مهمة محاكمة السيد حبري بالتهم الموجهة إليه. |
Le 28 septembre 2006, l'État partie a fait savoir que le Comité d'éminents juristes africains de l'Union africaine avait décidé de le charger de juger M. Habré. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن لجنة الحقوقيين البارزين التابعة للاتحاد الأفريقي قد اتخذت قراراً تُسند بموجبه إلى السنغال مهمة محاكمة السيد حبري بالتهم الموجهة إليه. |
Maintenant que l'Union africaine avait clairement énoncé un programme stratégique et assumé son rôle capital dans la direction politique de la région, ils attendaient avec intérêt un renforcement de la collaboration entre la CEA et l'UA. | UN | ونظرا إلى أن الاتحاد الأفريقي قد حدد بوضوح الآن تفاصيل برنامجه الاستراتيجي، وفي ضوء دور الاتحاد المحوري في مجال القيادة السياسية على الصعيد الإقليمي، أعرب الوزراء عن تطلعهم إلى تعزيز التعاون في العمل بين اللجنة الاقتصادية لأفريقيا والاتحاد الأفريقي. |
La mission a été informée que l'Union africaine avait déployé deux bataillons depuis le 5 mars 2007 et que le déploiement de nouveaux bataillons risquait de se heurter à des difficultés majeures d'ordre logistique. | UN | وأُبلغت البعثة بأن الاتحاد الأفريقي قد نشر كتيبتين منذ 5 آذار/مارس 2007، وأن القيام بعمليات نشر إضافية يواجه تحديات لوجستية كبيرة. |
Le 28 septembre 2006, l'État partie a informé le Comité que la Commission de juristes éminents de l'Union africaine avait pris la décision de charger le Sénégal de juger M. Habré. | UN | وفي 28 أيلول/سبتمبر 2006، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن لجنة الحقوقيين البارزين التابعة للاتحاد الأفريقي قد اتخذ قراراً يسند بموجبه إلى السنغال مهمة محاكمة السيد هابري بالتهم الموجهة إليه. |
Les fondateurs de l'Union africaine ont déployé de gros efforts pour décoloniser l'Afrique et ont enregistré de bons résultats. | UN | وقال إن الآباء المؤسسين للاتحاد الأفريقي قد بذلوا جهوداً كبيرة لإنهاء الاستعمار في أفريقيا وحققوا نتائج طيبة. |
Ils ont informé le Groupe de travail spécial que les États membres de l'Union africaine avaient fait des contributions au niveau sous-régional, au plan directeur, lequel serait bientôt prêt à être présenté pour adoption. | UN | وأبلغوا الفريق العامل بأن الدول الأعضاء في الاتحاد الأفريقي قد أسهمت على المستوى دون الإقليمي في إثراء إطار السياسية العامة، الذي دخل المرحلة النهائية من النظر قبل تقديمه لغرض اعتماده. |
L'orateur se félicite que des organisations régionales, des ressources, des moyens et des compétences en matière de gestion des catastrophes aient été rassemblés aux fins de l'application du Cadre de Hyogo et que l'Union africaine ait approuvé la stratégie régionale africaine pour la gestion des risques associés aux catastrophes. | UN | 49 - ورحب بأن المنظمات والموارد والقدرات والخبرات الإقليمية بإدارة الكوارث قد ساهمت في تنفيذ إطار عمل هيوغو، وبأن الاتحاد الأفريقي قد أقر بالاستراتيجية الاقليمية الأفريقية لإدارة مخاطر الكوارث. |
Par exemple, la sécheresse en 2011 dans la Corne de l'Afrique a touché quelque 13 millions de personnes à Djibouti, en Éthiopie, au Kenya, en Ouganda et en Somalie. | UN | وعلى سبيل المثال، يُقدر أن الجفاف في القرن الأفريقي قد أثَّر في 13 مليون شخص في إثيوبيا، وأوغندا، وجيبوتي، والصومال، وكينيا. |
Un rapport récent de l'UNESCO a révélé que tous les pays de la région de l'Afrique orientale et australe ont une politique ou stratégie de promotion de l'éducation des jeunes sur le VIH axée sur l'acquisition des compétences nécessaires dans la vie courante. | UN | وخلص تقرير نشرته اليونسكو مؤخرا إلى أن جميع البلدان في منطقة شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي قد وضعت سياسات أو استراتيجيات للتشجيع على تعليم الشباب مهارات حياتية فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية. |