Cependant, El Salvador considère les infractions établies dans la Convention comme passibles d'extradition, et a présenté un exemple concret. | UN | ومع ذلك، تعتبر السلفادور الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية جرائم تستوجب التسليم وقدمت تفاصيل عن حالة ذات الصلة. |
Cet article vise également les infractions établies conformément à la Convention. | UN | كما تشمل هذه المادة الأفعال المجرَّمة حاليا وفقا للاتفاقية. |
Le champ limité de l'infraction de blanchiment d'argent a été constaté dans plusieurs cas, les infractions établies par la Convention ne l'étant pas toutes dans la législation. | UN | ولوحظت في عدة حالات محدودية نطاق جريمة غسل الأموال حيث لم يتم تجريم جميع الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية. |
:: En fournissant des informations sur différents jugements rendus, l'Uruguay a démontré les mesures judiciaires prises pour punir les actes incriminés en application des articles 15 et 17 de la Convention et commises par des agents publics de divers niveaux hiérarchiques. 2.3. | UN | أثبتت أوروغواي، من خلال ما قدَّمته من معلومات عن أحكام قضائية مختلفة، أنها اتَّخذت تدابيرَ قانونيةً لفرض عقوبات على الأفعال المجرَّمة بمقتضى المادتين 15 و17 من الاتفاقية والتي يرتكبها موظفون في مختلف مستويات الخدمة العمومية. |
La Suède considère comme infraction pénale la tentative de presque toutes les infractions visées dans la Convention. | UN | وقد جرَّمت السويد فعل الشروع فيما يخص جميع الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية تقريباً. |
La Suisse est encouragée à incriminer le blanchiment du produit de l'ensemble des infractions établies conformément à la Convention et de leurs variantes. | UN | وتُشجَّع سويسرا على تجريم غسل عائدات جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية بمختلف أشكالها. |
La législation contre le blanchiment d'argent considère comme infractions principales plusieurs infractions établies conformément à la Convention. | UN | وتشمل تشريعاتُ مكافحة غسل الأموال ضمن الجرائم الأصلية العديدَ من الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
Les articles 26 et 27 du Code pénal régissent la tentative de commettre des infractions établies conformément à la Convention. | UN | وتتناول المادتان 26 و27 من المدوَّنة الجنائية الشروع في ارتكاب الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
L'article 10 de la loi sur les marchés publics, bien qu'il ne vise pas toutes les infractions établies conformément à la Convention, permet l'annulation d'un marché public. | UN | تجيز المادة 10 من قانون المشتريات العامة إلغاء الاشتراء العام، وإن لم تشمل جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
:: Prendre des mesures pour améliorer le système statistique et de recherche pour les infractions établies conformément à la Convention; | UN | اتخاذ تدابير لتحسين نظام البحث حسب الإحصاءات والقضايا فيما يخص الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
Le champ limité de l'infraction de blanchiment d'argent a été constaté dans plusieurs cas, les infractions établies par la Convention n'étant pas toutes incriminées ou ne constituant pas des infractions principales dans la législation. | UN | ولوحظت، في عدة حالات، محدودية نطاق جريمة غسل الأموال حيث لم تُجرّم جميع الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية. |
Les sanctions prévues dans la législation péruvienne pour les infractions établies en vertu de la Convention prennent en compte la gravité des infractions concernées. | UN | تراعي العقوبات المنصوص عليها في التشريعات البيروفية فيما يخص الأفعال المجرَّمة بموجب الاتفاقية مدى جسامة تلك الأفعال. |
Il s'agit notamment de toutes les infractions établies conformément à la Convention | UN | ويشمل ذلك جميع الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
3. Aux fins de l'application du paragraphe 1 du présent article, chaque État Partie inclut dans les infractions principales toutes les infractions établies conformément à la présente Convention. | UN | 3- لأغراض تنفيذ أو تطبيق الفقرة 1 من هذه المادة، تدرج كل دولة طرف في عداد الجرائم الأصلية جميع الأفعال المجرَّمة بمقتضى هذه الاتفاقية. |
1. La portée des infractions principales commises à l'intérieur et à l'extérieur du territoire relevant de la compétence d'un État et l'application aux infractions établies conformément à la Convention. | UN | 1- نطاق الجرائم الأصلية المرتكبة داخل نطاق الولاية القضائية وخارجه وتطبيقها على الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية. |
Il a été constaté que, dans plusieurs États, le champ de l'infraction de blanchiment d'argent était limité, les infractions établies par la Convention n'étant pas toutes incriminées ou ne constituant pas des infractions principales. | UN | ولوحظت في عدة ولايات قضائية محدودية نطاق جريمة غسل الأموال، لأنَّ الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية لم تكن كلها مجرَّمة أو لم تكن تشكِّل جرائم أصلية. |
:: Envisager d'étendre, dans son droit interne, la durée de la procédure dans les affaires complexes pour les infractions établies conformément à la Convention, afin d'éviter de limiter la procédure; | UN | النظر، بموجب قانونها الداخلي، في مدِّ فترة الإجراءات في الحالات المعقدة بالنسبة إلى الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية من أجل تفادي تقييد الإجراءات. |
:: Adopter une pratique réglementaire qui maintienne constamment un équilibre entre les privilèges ou immunités, quelle que soit leur nature, et la capacité à mener des enquêtes efficaces et toute autre action en justice s'agissant des infractions établies conformément à la Convention; | UN | اعتماد ممارسة تنظيمية تقيم توازنا دائما بين المزايا أو الحصانات أيا كانت طبيعتها والقدرة على التحرِّي بفعالية واتخاذ الإجراءات القانونية الأخرى في حالات الأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
Il existait des exceptions notables où aucune obligation de ce type n'était faite ni aux citoyens, ni aux citoyens et aux fonctionnaires, et où l'on a recommandé d'inviter ces personnes à signaler les actes incriminés par la Convention. | UN | وهناك استثناءات ملحوظة لم يكن فيها من واجب المواطن أو المواطنين والموظفين العموميين معاً الإبلاغ عن هذه الحوادث، وقد أشير بتوصيات مناسبة لتشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الأفعال المجرَّمة عملا بالاتفاقية. |
La loi n° 17.060 a porté les peines maximales encourues pour les infractions visées par la Convention à 6 ans en moyenne, mais à 10 ans dans le cas du blanchiment d'argent. | UN | رَفَع القانون رقم 17.060 مدَّة العقوبة القصوى على الأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية إلى ما متوسطه ست سنوات، باستثناء جُرم غسل الأموال الذي يُعاقَب عليه بعشر سنوات. |
5. Prie instamment les États parties de s'engager à ce que l'absence d'un traité bilatéral d'entraide judiciaire ou l'attente de sa ratification, une fois cet accord signé, ne soit pas utilisée comme motif de refus d'accorder une entraide judiciaire pour des infractions créées par la Convention; | UN | 5- يحثّ الدول الأطراف على ألاَّ ترفض تقديم المساعدة القانونية المتبادلة بشأن الأفعال المجرَّمة بمقتضى الاتفاقية على أساس عدم وجود معاهدة ثنائية بخصوص تقديم المساعدة القانونية المتبادلة، أو في الفترة التي تسبق التصديق على تلك المعاهدة بعد أن تكون قد وقعت عليها؛ |