Le 27 octobre, la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest a accepté la requête en référé concernant la première action. | UN | وفي 27 تشرين الأول/أكتوبر، قبلت المحكمة العليا في الأقاليم الشمالية الغربية الطلب المتعلق برفض الدعوى الأولى. |
La Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest ni aucune autre autorité canadienne n'est au demeurant visée dans la troisième action. | UN | ولم تُشر في الدعوى الثالثة إلى شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية ولا إلى أية سلطة كندية أخرى. |
L'auteur n'a pas fait recours contre cette décision auprès de la cour d'appel des Territoires du Nord-Ouest. | UN | ولم تستأنف صاحبة البلاغ هذا القرار أمام محكمة الاستئناف في الأقاليم الشمالية الغربية. |
Un document exposant ces principes a été présenté à l'Assemblée législative des Territoires du Nord-Ouest. | UN | وعُرضت وثيقة بهذه المبادئ على الجمعية التشريعية في الأقاليم الشمالية الغربية. |
Ainsi, les Territoires du Nord-Ouest du Canada ont adopté des lois appuyant la Déclaration, à l'instar des gouvernements des États d'Hawaii, d'Arizona et du Maine aux États-Unis. | UN | فقد سنت الأقاليم الشمالية الغربية في كندا، على سبيل المثال، تشريعات تدعم الإعلان. كذلك، سنت حكومات هاواي ومين وأريزونا في الولايات المتحدة الأمريكية تشريعات في هذا الصدد. |
Auparavant, c'était un conseil de direction composé de représentants des Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut qui assurait la prestation des services juridiques. | UN | وقبل هذا التاريخ، تكفل مجلس إدارة مشترك مكون من أعضاء من الأقاليم الشمالية الغربية ونونافوت بتقديم الخدمات القانونية. |
Chaque mesure visait à établir des partenariats et à améliorer la réponse que le gouvernement donnait aux familles touchées par la violence dans les Territoires du Nord-Ouest. | UN | ويقصد بكل إجراء بناء الشراكات وتحسين استجابة الحكومة للأسر المتضررة بالعنف العائلي في الأقاليم الشمالية الغربية. |
Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest | UN | حكومة الأقاليم الشمالية الغربية |
Le gouvernement des Territoires du Nord-Ouest étudie les façons d'intégrer une analyse différenciée selon les sexes dans l'élaboration et l'examen des politiques, des programmes et des lois. | UN | تدرس حكومة الأقاليم الشمالية الغربية نُهج إدخال التحليل القائم على نوع الجنس في وضع واستعراض السياسات، والبرامج والتشريعات. |
Les dispositions relatives à l'égalité de rémunération de la Loi sur les droits de la personne des Territoires du Nord-Ouest sont entrées en vigueur durant la période du présent rapport. | UN | دخلت الأحكام المتعلقة بالمساواة في الأجر المنصوص عليها في قانون حقوق الإنسان في الأقاليم الشمالية الغربية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Loi sur la fonction publique des Territoires du Nord-Ouest prévoit également des dispositions relatives à l'égalité de rémunération qui imposent de ne faire aucune différence dans le taux de rémunération des employés et des employées d'un même établissement produisant un travail de valeur égale. | UN | وقانون الخدمة العامة في الأقاليم الشمالية الغربية يتضمن أيضا أحكاما متعلقة بالمساواة في الأجر تقضي بعدم التفرقة في الأجر بين الموظفين والموظفات في نفس المؤسسة الذين يؤدون عملا متساوي القيمة. |
Le 10 juin 2003, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest a également déposé une requête aux fins de débouter la demanderesse. | UN | وفي 10 حزيران/ يونيه 2003، قدمت مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية أيضاً طلباً لرفض الدعوى. |
L'État partie précise que la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest et l'Office d'habitation de Rae-Edzo ne sont pas des agents du Gouvernement canadien, mais plutôt des agents du Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وهيئة الإسكان في بلدة راي إدزو ليستا تابعتين لحكومة كندا ولكنهما تابعتان لحكومة الأقاليم الشمالية الغربية. |
L'État partie affirme que la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest n'était plus en réalité le propriétaire enregistré du bien au moment où les négociations en vue d'un règlement étaient en cours, et qu'elle n'était donc plus en mesure d'offrir à l'auteur la moitié du bien. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية لم تعد في الواقع المالك المسجل للعقار عندما كانت مفاوضات التسوية جارية ولم يكن بوسعها أن تعرض على صاحبة البلاغ نصف الحيازة الإيجارية. |
Elle soutient que l'impossibilité de parvenir à un règlement judiciaire résulte de la discrimination dont elle a été victime de la part des avocats commis d'office et des responsables de la Commission des services juridiques des Territoires du Nord-Ouest. | UN | وتؤكد أن السبب في عدم التوصل إلى حل هو التمييز الذي وقع ضدها من قبل المحامين المنتدبين في القضية ومن قبل المسؤولين في مجلس الخدمات القانونية في الأقاليم الشمالية الغربية. |
Elle n'avait pas la possibilité de choisir son avocat, et ceux que la Commission des services juridiques des Territoires du Nord-Ouest a désignés pour l'assister n'avaient pas de compte à rendre à la Commission. | UN | ولم يكن لديها الخيار في اختيار المحامين المنتدبين لها من مجلس الخدمات القانونية في الأقاليم الشمالية الغربية ولم يكن هؤلاء المحامون قابلين للمساءلة أمام المجلس. |
Il prend également acte de l'argument selon lequel la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest n'était plus le propriétaire enregistré du bien lorsque les négociations de règlement ont été engagées, et qu'elle n'était donc plus en mesure d'offrir à l'auteur la part qui était la sienne dans la propriété. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية لم تعد في الواقع المالك المسجل للعقار عندما كانت مفاوضات التسوية جارية ولم يكن بوسعها أن تعرض على صاحبة البلاغ نصف الحيازة الإيجارية. |
C'est alors, pour la première fois, que la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest est informée de la situation de l'auteur et des reproches qu'elle lui adresse. | UN | وكانت تلك هي المرة الأولى التي تحيط فيها شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية علماً بحالة صاحبة البلاغ وبالادعاءات الموجهة ضدها. |
Par ailleurs, la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest − et la succession de W. S. − ont tenté à plusieurs reprises de réparer, autant que possible, le préjudice causé à l'auteur par la perte de son droit de propriété. | UN | إضافة إلى ذلك، حاول كل من شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية وورثة و. س.، في مناسبات متكررة وقدر الإمكان، تعويض صاحبة البلاغ عما لحقها من ضرر نتيجة فقدان حقوقها في الملكية. |
En outre, l'absence d'information par la Société d'habitation des Territoires du Nord-Ouest à l'auteur que son nom allait être retiré du contrat ne peut non plus être considérée comme constitutive de discrimination. | UN | ثم إن امتناع شركة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية عن إعلام صاحبة البلاغ بأن اسمها قد حُذف من العقد لا يمكن اعتباره تمييزاً ضدها. وبما أنه من المرجح أن يكون و. |
L'État partie affirme que l'auteur vit actuellement dans un logement fourni par l'Office d'habitation de Slave Nord, et ce depuis 2006. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ تعيش حالياً في السكن الذي توفره لها مؤسسة الإسكان في الأقاليم الشمالية الغربية منذ عام 2006. |