"الأقربين" - Traduction Arabe en Français

    • proche
        
    • proches
        
    • immédiate
        
    • immédiats
        
    • parents de
        
    Dès l'âge de 3 ans, les enfants sont confiés à des membres de la famille proche. UN واعتبارا من سنّ الثالثة، يعهد بالأطفال إلى أفراد الأسرة الأقربين.
    Elle ne comprend pas pourquoi un proche serait exempté de cette disposition concernant le terrorisme. UN وقالت إنها لم تستطع فهم السبب في استثناء أقرب الأقربين من الأحكام المتعلقة بالإرهاب.
    Je pense que c"est comme ça que ça se passe avec les gens dont on est le plus proche. Open Subtitles أحزر أنّه السبيل المُتّبع مع أقرب الأقربين للمرء.
    Nul ne peut être contraint de livrer un témoignage ou des explications contraires à ses intérêts ou au détriment de ses proches. UN وتنص المادة 45 على أنه لا يمكن إجبار الأشخاص على الإدلاء ببيانات أو تقديم تفسيرات قد تدينهم أو تدين ذويهم الأقربين.
    Nous nous félicitons de l'intention de l'Afghanistan de nouer des relations bilatérales et multilatérales solides et durables avec ses voisins proches et plus lointains. UN ونؤيد رؤية أفغانستان لبناء علاقات قوية دائمة على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف مع جيرانها الأقربين والأبعدين.
    Il n'y a eu aucune autre transaction financière entre ces responsables et des membres de leur famille immédiate. UN ولم تكن هناك خلال العام معاملات مالية أخرى مع موظفي الإدارة الرئيسيين وأفراد أسرهم الأقربين.
    Nous avons l'intention de consolider les relations avec nos voisins immédiats et de mettre davantage l'accent sur la promotion du commerce et de la coopération économique, des investissements, ainsi que de l'éducation et de la formation. UN ونعتزم تعميق العلاقات مع جيراننا الأقربين والتركيز بقدر أكبر على تشجيع التعاون التجاري والاقتصادي والاستثمار والتعليم والتدريب.
    Je suis ton parent le plus proche. Putain, t'as pas intérêt à l'oublier. Open Subtitles اسمع، أنا أقرب الأقربين إليك، إياك أن تنسى هذا
    Je ne dis pas que c'était un homme comme moi, mais il devait être un cousin assez proche. Open Subtitles لا أقول أنه إنسان كأناس موطني الأصلي لكن من الجائز أننا أقرب الأقربين ، فقد كان لديه نفس مواطن الضعف
    2. Un membre de la famille proche de l'étranger demande à bénéficier de l'asile; UN 2 - إذا كان من ضمن أفراد أسرة الأجنبي الأقربين من يلتمس حق اللجوء إلى السويد؛
    Ces règlements concernaient notamment la prise de décisions par des personnes ayant un intérêt dans l'affaire en question, les activités en dehors de l'organisme et l'emploi de membres de la famille proche. UN ومن بين ما تعالجه هذه اللوائح بت الموظفين في المسائل التي لهم فيها مصلحة والأنشطة الخارجية وتوظيف أفراد الأسرة الأقربين.
    En moyenne, la moitié des personnes interrogées a fait l'expérience directe de la guerre, et nombre d'entre elles ont été déplacées ou ont perdu contact avec un parent proche. UN وفي المتوسط، شهد نصف مَن اُستطلعت آراؤهم الحرب بأنفسهم، وقال العديدون إنهم شرِّدوا أو فقدوا الاتصال بأحد أفراد الأسرة الأقربين.
    Ces mesures peuvent concerner la protection légale de l'identité et des coordonnées du témoin, la protection physique, le changement de lieu de résidence du témoin et de sa famille proche, ainsi que la modification de la législation pour que ce type de témoignage soit admis dans des circonstances particulières. UN ويمكن أن تتضمن تلك الترتيبات الحماية القانونية لهوية الشاهد وبياناته والحماية البدنية وإعادة توطين الشهود وأفراد أسرهم الأقربين في أماكن أخرى وإدخال تعديلات تشريعية لقبول تلك الأدلة في ظروف خاصة.
    Par ailleurs, la taille des familles nucléaires diminue, ce qui réduit le nombre de parents proches. UN وحجم الأسرة النواتية في انخفاض أيضا مما يحد من عدد الأقربين.
    Par ailleurs, la taille des familles nucléaires diminue, ce qui réduit le nombre de parents proches. UN وحجم الأسرة النواتية في انخفاض أيضا مما يحد من عدد الأقربين.
    Le fils dit également que quand elle est partie, sa mère lui a dit de quitter l'école et d'aller se cacher chez des proches parents de sa mère à Baghistan. UN ويفيد الابن أيضاً أن أمه طلبت إليه قبل رحيلها أن يترك المدرسة وأن يختبئ عند بعض أقربائها الأقربين في باغستان.
    Les États-Unis et ses alliés proches sont les cibles désignées de telles attaques. UN وتستهدف هذه الهجمات الولايات المتحدة وحلفاءها الأقربين.
    Le mariage entre parents proches est également interdit. UN كما أن الزواج بين الأقرباء الأقربين محظور.
    L'Ordonnance relative à la discrimination fondée sur la situation familiale prévoit la protection des personnes qui ont la responsabilité de s'occuper de proches parents. UN بينما يقضي تشريع التمييز بسبب الوضع الأسري بحماية الأشخاص المسؤولين عن إعالة أقرب الأقربين.
    32.2 Un administrateur est exclu de toute discussion ou procédure administrative dans laquelle il a, ou un membre de sa famille immédiate, un intérêt personnel ou financier. UN 32-2 يستبعد المدير من اتخاذ القرارات والإجراءات الإدارية المتصلة بأي أمر له، أو لأحد أفراد أسرته الأقربين فيه مصلحة شخصية أو مالية.
    Les actions de la République populaire démocratique de Corée menacent ses voisins immédiats et toute la communauté internationale. Notre réponse collective doit être directe et sans équivoque, pour éviter que d'autres proliférateurs n'en tirent des conséquences fâcheuses. UN إن ما تقوم به جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية يهدد جيرانها الأقربين والمجتمع الدولي برمته على حد سواء، لذا فإن ردنا الجماعي يجب أن يكون حاسماً ومباشراً خشية أن يستخلص ناشرو الأسلحة الآخرون عبرة سيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus