"الأقليات الإثنية أو" - Traduction Arabe en Français

    • des minorités ethniques ou
        
    • minorités ethniques et
        
    • les minorités ethniques ou
        
    • minorités ethniques ou de
        
    Elle a noté que les victimes d'agressions racistes appartenaient souvent à des minorités ethniques ou à d'autres groupes vulnérables. UN ولاحظت أن ضحايا الاعتداءات العنصرية غالباً ما ينتمون إلى الأقليات الإثنية أو غيرها من الفئات الضعيفة.
    C'est le cas en particulier des minorités ethniques ou religieuses, des migrants et des membres des basses castes. UN وهذه الفئات تشمل الأقليات الإثنية أو الدينية والمهاجرين والطبقات المحرومة.
    Il a également évoqué la situation des femmes, en particulier des femmes migrantes et des femmes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. UN كما أشارت بنغلاديش إلى حالة النساء لا سيما المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية أو الدينية.
    6. Une société ouverte à tous et participative tient compte des intérêts et des préoccupations des membres des minorités ethniques et autres. UN 6 - إن المجتمع الشامل والتشاركي يعنى باهتمامات وشواغل أفراد الشعب من الأقليات الإثنية أو من الأقليات الأخرى.
    D'après ONUHABITAT, certaines minorités ethniques et nationales vivent entassées dans des logements exigus de mauvaise qualité, et dépourvus des services de base, ou dans des logements construits illégalement et matériellement isolés. UN ووفقاً للبرنامج، تعيش بعض الأقليات الإثنية أو الوطنية في مساكن غير صحية تفتقر إلى المرافق الأساسية وتكون كثيراً مكتظة بالسكان أو في مساكن مشيدة بوجه مخالف للقانون وفي مناطق نائية.
    La conséquence directe est que les partis démocratiques traditionnels sont maintenant de plus en plus nombreux à avoir recours au langage de la crainte et de l'exclusion, prenant pour cible les minorités ethniques ou religieuses en général, et les immigrés et les réfugiés en particulier, et les utilisant comme boucs émissaires afin de se maintenir au pouvoir ou d'y accéder. UN ديمقراطية والتي أخذت تلجأ إلى استخدام خطاب الخوف والإقصاء، متخذةً ككبش فداء ومستهدفة الأقليات الإثنية أو الدينية بصورة عامة، والمهاجرين واللاجئين على وجه الخصوص، من أجل الاحتفاظ بالسلطة السياسية أو اكتسابها.
    Très souvent, les causes profondes du conflit et du déplacement résident dans l’échec de l’approche tendant à accorder la reconnaissance qui leur est due aux aspirations et aux droits des minorités ethniques ou de différents groupes sociaux. UN وفي حالات كثيرة جدا، تكمن اﻷسباب اﻷساسية لحالات النزاع والتشريد في عدم الاعتراف الواجب بتطلعات وحقوق اﻷقليات اﻹثنية أو مختلف الفئات الاجتماعية.
    Les minorités religieuses peuvent aussi nécessiter des formes ou des cadres de participation différents de ceux des minorités ethniques ou nationales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    Les minorités religieuses peuvent aussi nécessiter des formes ou des cadres de participation différents de ceux des minorités ethniques ou nationales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    Il n'y a pas non plus de discrimination contre des minorités ethniques ou nationales; cette discrimination est interdite par la loi. UN وأنه لا يوجد أي تمييز ضد الأقليات الإثنية أو الوطنية، فالقانون يحظر ذلك.
    Très souvent, les causes profondes du conflit et du déplacement résident dans l'échec de l'approche tendant à accorder la reconnaissance qui leur est due aux aspirations et aux droits des minorités ethniques ou de différents groupes sociaux. UN وفي حالات كثيرة جداً، تكمن الأسباب الأساسية لحالات النزاع والتشريد في عدم الاعتراف الواجب بتطلعات وحقوق الأقليات الإثنية أو مختلف الفئات الاجتماعية.
    Le Brésil s'est dit préoccupé par les allégations concernant le comportement répréhensible de la police à l'égard des minorités ethniques ou des personnes d'origine étrangère. UN وأعربت البرازيل عن قلقها إزاء الإدعاءات المتعلقة بالسلوك غير اللائق من قِبل الشرطة تجاه الأقليات الإثنية أو الأشخاص من غير البرتغاليين.
    395. Le Comité note avec préoccupation que dans l'État partie la majorité des personnes incarcérées dans des établissements pénitentiaires à l'échelon fédéral, fédéré ou local appartiennent à des minorités ethniques ou nationales, et que le taux d'incarcération est particulièrement élevé pour les AfricainsAméricains et les Hispaniques. UN 395- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أغلبية السجناء في السجون الفدرالية وفي سجون الولايات وفي السجون المحلية في الدولة الطرف هم من أفراد الأقليات الإثنية أو القومية، وأن معدل الاحتجاز مرتفع بشكل خاص في صفوف الأمريكيين من أصل أفريقي والأشخاص من أصل إسباني.
    La situation est encore pire pour les filles qui vivent dans la pauvreté et les membres des minorités ethniques ou raciales. UN ويبدو الموقف أكثر صعوبة بالنسبة للبنات اللاتي يعشن في فقر() وعدد من الأقليات الإثنية أو العنصرية().
    Même les pays à revenus élevés reconnaissent ces lacunes et sont conscients des difficultés qu'ils éprouvent à élaborer des politiques pour remédier à des problèmes tels que la discrimination à l'égard des minorités ethniques ou le risque de maltraitance des enfants. UN وحتى البلدان ذات الدخول الأعلى تسلم بوجود فجوات في المعلومات وبوجود صعوبات تعترضها في وضع سياسات عامة لمعالجة هذه المسائل، من مثل التمييز ضد الأقليات الإثنية أو الأطفال الذين يكونون عرضة لخطر الإيذاء.
    Cela suppose que l'on sollicite l'avis et le concours des minorités ethniques ou des jeunes à risque, par exemple pour la collecte de données et d'informations, l'analyse des problèmes et de leurs solutions et la conception et la mise en œuvre de mesures, et que cette participation soit intégrée au processus de prise des décisions dans les villes ou les quartiers. UN ويعني هذا التماس آراء الأقليات الإثنية أو الشباب المعرّضين للمخاطر على سبيل المثال، وإشراكهم في عملية جمع البيانات والمعلومات، وتحليل المشاكل والحلول، وصوغ المبادرات وتنفيذها. ويعني أيضا ترسيخ تلك المشاركة في عملية اتخاذ القرارات المستمرة في المدن أو الأحياء.
    Le Comité s'est par exemple inquiété du fait que l'interdiction du foulard dans les écoles décidée par certains pays puisse accroître la discrimination à laquelle se heurtent les filles et les femmes de minorités ethniques et religieuses et leur interdire un accès égal à l'éducation. UN وأعربت اللجنة عن القلق على سبيل المثال من أن حظر الحجاب في المدارس التي أصدرته بعض البلدان قد يزيد من التمييز ضد البنت والمرأة في الأقليات الإثنية أو الدينية أو يعوق حصولها على فرص متساوية في الحصول على التعليم.
    Les femmes rurales et les femmes appartenant à des minorités ethniques et autres ont constamment des niveaux plus faibles d'éducation, d'emploi, d'accès aux soins de santé et de participation à la prise de décisions que les femmes des zones urbaines ou les femmes appartenant à des groupes prédominants. UN والريفيات والنساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات الإثنية أو غيرها من الأقليات يتمتعن باستمرار بمستويات أكثر انخفاضا في مجالات التعليم والعمالة والصحة والمشاركة في صنع القرار من النساء في مناطق الحضر أو النساء اللاتي ينتمين إلى مجموعات مسيطرة.
    Le Comité aimerait un complément d'information sur la situation des femmes issues de minorités ethniques et religieuses, qui souffrent souvent de discriminations multiples, dont les Roms, ainsi que sur la situation de femmes âgées, tant sur le marché du travail qu'en ce qui concerne leur droit à la sécurité sociale. UN وترحب اللجنة بأي معلومات عن حالة النساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات الإثنية أو الدينية، واللاتي يقعن في كثير من الأحيان ضحية لأنواع متعددة من التمييز، وينطبق هذا بصفة خاصة على الروما، كما ترحب بأي معلومات عن حالة المسنات في سوق العمل وفيما يتعلق بالحق في الحصول على التأمينات الاجتماعية.
    612. Le Comité encourage l'État partie à continuer à diffuser la Convention, en veillant en particulier à la faire connaître auprès des groupes vulnérables, à savoir les minorités ethniques ou linguistiques, et à poursuivre ses efforts pour mener des actions de formation et de sensibilisation appropriées et systématiques auprès des groupes de professionnels, y compris les médias, travaillant pour et avec les enfants. UN 612- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة نشر الاتفاقية مع إيلاء اهتمام خاص لنشرها في أوساط الفئات المستضعفة، أي الأقليات الإثنية أو اللغوية، ومواصلة جهودها من أجل توفير تدريب وتوعية كافيين ومنتظمين للفئات المهنية التي تعمل مع الأطفال ولصالحهم، بما في ذلك وسائط الإعلام.
    519. Le Rapporteur spécial a également reçu des rapports indiquant que la tatmadaw avait procédé à des déplacements forcés de civils sur une grande échelle pour s'efforcer d'éloigner les minorités ethniques ou les groupes censés appartenir à certaines factions politiques. UN 519- وتلقى المقرر الخاص أيضاً تقارير تفيد بأن أفراد التاتمادو نفذوا عمليات الترحيل القسري للمدنيين على نطاق واسع بغرض القضاء على مجموعات من الأقليات الإثنية أو مجموعات يُشتبه في أنها تؤمن بمعتقدات سياسية معينة.
    Selon les constatations de l'UNICEF, les enfants sont vulnérables aussi parce qu'il est à peu près " acceptable " dans certaines traditions ou société que les enfants issus de groupes pauvres et défavorisés, de minorités ethniques ou de castes différentes accomplissent des travaux dangereux ou soient exploités. UN واﻷطفال، حسب مصادر منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف(، ضعاف الحال أيضا بسبب بعض المواقف التقليدية أو المجتمعية التي ترى أنه من المقبول نوعا ما أن يضطلع أطفال اﻷقليات اﻹثنية أو الطبقات الاجتماعية المختلفة الفقيرة والمحرومة بالعمل الخطر والاستغلالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus