"الأقليات الدينية أو" - Traduction Arabe en Français

    • des minorités religieuses ou
        
    • minorités religieuses ou de
        
    • les minorités religieuses ou
        
    • de minorités religieuses ou
        
    • des minorités de religion ou
        
    • des minorités religieuses et
        
    • minorités de religion ou de
        
    • les minorités religieuses et
        
    Dans certains États, les enfants appartenant à des minorités religieuses ou des minorités de conviction sont exposés à une instruction religieuse contre leur volonté ou contre celle de leurs parents ou tuteurs. UN ففي بعض الدول، يخضع الأطفال من الأقليات الدينية أو العقائدية للتعليم الديني رغماً عنهم وعن آبائهم وعن أولياء أمورهم.
    Selon la situation, cela peut nécessiter des réformes structurelles au sein des médias publics et des activités de communication auprès des minorités religieuses ou de conviction. UN وقد يتطلب ذلك، بحسب الحالة، إصلاحات هيكلية لوسائط الإعلام العامة، وأنشطة توعية تركّز على الأقليات الدينية أو العقائدية.
    Nous ne pouvons pas non plus tolérer que l'on supprime l'opposition politique, ni que l'on poursuive les minorités religieuses ou ethniques, sous prétexte de lutter contre le terrorisme. UN ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب.
    Dans le même temps, les membres de minorités religieuses ou autres sont souvent victimes de manifestations publiques de mépris, par exemple sur la base de rumeurs conformément auxquelles elles seraient dépourvues de valeurs morales. UN وفي الوقت نفسه، غالبا ما يجد أفراد الأقليات الدينية أو المذاهب أنفسهم عرضة لمظاهر الاحتقار العامة استنادا مثلا إلى شائعات بأنهم يفتقرون إلى القيم الأخلاقية.
    Toutefois, il est vraisemblable que, souvent, ils ne se rendent guère compte des effets discriminatoires que des règles d'apparence neutre peuvent avoir sur la situation des minorités de religion ou de croyance dans le personnel. UN ولكن يبدو من المعقول افتراض أنهم قد لا يكونون في حالات كثيرة على وعي تام بالآثار التمييزية التي يمكن أن تتركها قواعد محايدة من الناحية الظاهرية على وضع الأقليات الدينية أو العقائدية بين موظفيهم.
    Par ailleurs, tout en ayant une reconnaissance officielle de l'Islam en tant que religion d'État, le Gouvernement proclame son attachement à la laïcité et à l'harmonie religieuse, qu'il s'agisse de la majorité musulmane, des minorités religieuses et des communautés ethniques. UN 93 - وفي نفس الوقت الذي تعترف فيه الحكومة رسميا بالإسلام كدين للدولة، فإنها تعلن عن تشبثها بالعلمانية والتناغم الديني، سواء تعلق الأمر بالأغلبية المسلمة أو الأقليات الدينية أو الطوائف الإثنية.
    Il peut arriver que ces conflits se transforment en débats très passionnés sur le lieu de travail, et même au-delà, au risque d'exacerber le ressentiment à l'encontre des minorités religieuses ou de conviction. UN ويمكن أن تتصاعد مثل هذه النزاعات أحيانا إلى مجادلات يسودها انفعال شديد داخل مكان العمل، بل وخارجه، مهددةً بمراكمة الضغينة إزاء الأقليات الدينية أو العقائدية.
    L'antidote le plus efficace contre des campagnes médiatiques hostiles visant des minorités religieuses ou d'autres groupes est la recherche diligente des faits. UN ويتمثل الترياق الناجع في مواجهة الحملات الإعلامية العدائية التي تستهدف الأقليات الدينية أو غيرها من الفئات الأخرى في البحث الدؤوب عن الحقائق.
    Certains États ont pas de lois qui garantissent une protection adéquate des droits des minorités religieuses, ou en limitent l'application à un petit nombre de communautés religieuses reconnues. UN 38 - ويفتقر بعض الدول إما إلى تشريع مناسب لحماية حقوق الأقليات الدينية أو تقصر تطبيق ذلك التشريع على جماعات دينية قليلة معترف بها.
    En effet, dans beaucoup de pays, les membres des minorités religieuses ou autres doivent faire face à un déferlement d'hostilité et de haine, souvent alimenté par un sentiment paradoxalement mêlé de crainte et de mépris. UN وبالفعل، فإن أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية يتعرضون على نحو صارخ للاستياء العام أو حتى الكراهية التي يغذيها عادة اقتران شعورين متناقضين وهما الشعور بالخوف والازدراء.
    Dans le même temps, les membres des minorités religieuses ou autres sont souvent méprisés par l'opinion sur la base de rumeurs selon lesquelles ils seraient dépourvus de toute valeur morale. UN وفي نفس الوقت، يتعرض أعضاء الأقليات الدينية أو العقائدية كثيراً للاحتقار العلني استناداً إلى شائعات تدعي تجردهم من أي قيم أخلاقية.
    Il faudrait en outre accorder une attention particulière aux femmes appartenant à des minorités religieuses ou de conviction, dont beaucoup sont exposées à des formes multiples ou intersectorielles de discrimination. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للنساء من الأقليات الدينية أو العقائدية، إذ يعاني العديد منهن أشكالاً متعددة ومتقاطعة من التمييز.
    85. Les États devraient élaborer des programmes de sensibilisation pour informer l'ensemble de la population de la situation des membres de minorités religieuses ou de conviction et sur leurs droits fondamentaux. UN 85- ينبغي أن تضع الدول برامج توعية لإبلاغ السكان ككل بحالة أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية وبحقوقهم الإنسانية.
    Malheureusement, des informations indiquent que dans bien des pays, les minorités religieuses ou autres qui souhaiteraient bénéficier d'un dialogue soutenu par l'État continuent d'être les victimes d'une exclusion plus ou moins systématique. UN وللأسف، تفيد التقارير إلى أن الأقليات الدينية أو المذهبية في العديد من البلدان، التي ترغب في الاستفادة من الحوار الذي تشجعه الدولة، ما زالت تعاني من قدر أكبر أو أقل من الاستبعاد المنهجي.
    24. Pour les membres des minorités, y compris les minorités religieuses ou autres, ces craintes ambivalentes sont généralement plus prononcées. UN 24- وبالنسبة إلى الأفراد المنتمين إلى الأقليات، بما فيها الأقليات الدينية أو العقائدية، فإن مثل تلك الأحاسيس المتضاربة عادة ما تكون أكثر وضوحاً.
    Si, en apparence, ces règles semblent également applicables à tous, elle peuvent en pratique imposer une surcharge aux membres des minorités de religion ou de croyance qui peuvent se heurter à un dilemme : vivre selon leurs convictions ou risquer le renvoi ou d'autres sanctions. UN وفي حين أن هذه القواعد قد تبدو للوهلة الأولى كما لو كانت تؤثر على جميع الموظفين بصورة متساوية، فإنها قد تفرض في الممارسة العملية أعباء غير متناسبة على أفراد الأقليات الدينية أو العقائدية الذين قد يواجهون مأزقا يتمثل إما في العيش وفقا لاقتناعاتهم أو المجازفة بالتعرض للفصل أو لجزاءات أخرى.
    L'égalité constitue la pierre angulaire des droits de l'homme en général; en conséquence, les États ont l'obligation de combattre toute forme de discrimination, y compris la discrimination à l'encontre des minorités religieuses et la discrimination sexiste. UN 32 - والمساواة تشكل حجر الزاوية في حقوق الإنسان بصفة عامة؛ وبالتالي، تُلزم الدول بمكافحة أشكال التمييز كافة، بما فيها التمييز ضد الأقليات الدينية أو التمييز الجنساني.
    À cet égard, une attention particulière devrait être accordée à la situation des enfants de convertis ou de membres de minorités de religion ou de conviction; UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص إلى حالة أطفال المتحولين وأفراد الأقليات الدينية أو المعتقدية؛
    Certaines lois sur le blasphème servent en fait à réprimer non seulement les minorités religieuses et dissidentes mais, également, les athées et les non-théistes. UN ولا تستخدم بعض قوانين معاقبة التجديف عمليا لقمع الأقليات الدينية أو المارقين فحسب، بل أيضا لقمع الملحدين وغير الموحدين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus