Le Brésil a invité la Géorgie à fournir des précisions sur les mesures prises pour améliorer la représentation des minorités ethniques dans les institutions publiques. | UN | ودعت جورجيا إلى النظر في التدابير الممكنة لمعالجة انخفاض تمثيل الأقليات العرقية في مؤسسات الدولة. |
En général, nous appuyons des stratégies inclusives qui visent à intégrer les femmes appartenant à des minorités ethniques dans la société danoise. | UN | ونحن ندعم، بصورة عامة، الاستراتيجيات الشمولية التي تهدف إلى إدماج النساء من الأقليات العرقية في المجتمع الدانمركي. |
La participation de membres des minorités ethniques à la vie politique est examinée sous l’angle des articles 26 et 27. | UN | وسيأتي الحديث بموجب المادتين 26 و27 عن اشتراك أعضاء الأقليات العرقية في الحياة السياسية. |
De graves violations des droits de l'homme continuent d'être commises contre les minorités ethniques du Myanmar. | UN | وما زالت تُرتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد مجتمعات الأقليات العرقية في ميانمار. |
L'Association a promu les soins de santé primaires pour les mères et les enfants des minorités ethniques au Vietnam. | UN | كما قامت بتعزيز الرعاية الصحية الأولية للأمهات والأطفال من الأقليات العرقية في فيتنام. |
1. Dans la section concernant l'élimination de la discrimination raciale et le traitement des personnes appartenant à des minorités ethniques en Iraq, il a été fait référence à la situation administrative et juridique de la minorité kurde dans la région du Kurdistan iraquien. | UN | ١- لقد أشرنا في الفقرة المتعلقة بإزالة التمييز العنصري ومعاملة اﻷشخاص المنتمين إلى اﻷقليات العرقية في العراق إلى الوضع اﻹداري والقانوني لﻷقلية الكردية في منطقة كردستان العراق. |
C'est ainsi qu'ont vu le jour des projets dans les domaines de l'éducation, des sports et de la formation professionnelle, qui ont pour objet de promouvoir la réinsertion des femmes issues de minorités ethniques dans le marché du travail. | UN | وتشمل تلك مشاريع ' الرفقة` في التعليم والرياضة والتدريب المهني لتعزيز إعادة إدماج نساء الأقليات العرقية في سوق العمل. |
Le Comité regrette que les données statistiques relatives au chômage actuellement disponibles ne soient pas ventilées par origine ethnique, ce qui complique l'évaluation de la situation que connaissent les minorités ethniques dans l'exercice du droit au travail. | UN | 17- تأسف اللجنة لعدم تصنيف البيانات الإحصائية عن البطالة حسب الأصل الإثني، ممّا يحد من تقييم الحالة التي تواجهها الأقليات العرقية في التمتع بالحق في العمل. |
Le Comité est également préoccupé par l'accès limité des femmes aux soins de santé mentale en prison et par la surreprésentation des femmes noires et des femmes appartenant à des minorités ethniques dans la population carcérale. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لمحدودية حصول النساء على الرعاية الصحية العقلية في السجون، وللتمثيل المفرط للنساء السود ونساء الأقليات العرقية في السجون. |
Le Comité se déclare vivement préoccupé par la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques dans l'État partie. | UN | 44 - تعرب اللجنة عن قلقها البالغ إزاء حالة نساء الأقليات العرقية في الدولة الطرف. |
Mme Popescu réitère la demande qu'elle a formulée concernant la représentation des femmes des minorités ethniques dans la vie publique. | UN | 47 - السيدة بوبيسكو: أعربت من جديد عن استفسارها بشأن تمثيل نساء الأقليات العرقية في الحياة العامة. |
Le programme de formation des enseignants pour la période allant jusqu'à 2007 mettra l'accent en particulier sur l'augmentation de la proportion de membres des minorités ethniques dans le corps enseignant. | UN | وفي البرنامج الخاص بالعاملين في حقل التدريس، فيما يتعلق بالفترة المنتهية في عام 2007، سيولى اهتمام خاص بزيادة نسبة العاملين من الأقليات العرقية في مهنة التدريس. |
La proportion des minorités ethniques à tous les échelons de l'administration était en hausse. | UN | ونسبة الأقليات العرقية في جميع مستويات الإدارة آخذة في التزايد. |
Répondant aux recommandations de la Commission, le Gouvernement a pris des mesures destinées à éliminer les obstacles à la participation des femmes des minorités ethniques à la main-d'œuvre et à atteindre ce groupe de manière plus efficace. | UN | ومن منطلق الرد على توصيات اللجنة، اتخذت الحكومة تدابير ترمي إلى القضاء على العقبات التي تحول دون مشاركة النساء من الأقليات العرقية في سوق العمل، وكذلك إلى الوصول إلى هذه الفئة على نحو أكثر فعالية. |
Le Danemark a pris des initiatives pour promouvoir la participation des femmes issues des minorités ethniques à l'éducation et au marché du travail, notamment par le biais d'un programme d'intégration qui dispense à tous les immigrants récents une formation au marché du travail et leur propose un réseau de parrainage. | UN | واتخذت الدانمرك مبادرات بغرض تعزيز مشاركة المرأة من الأقليات العرقية في التعليم وسوق العمل، بما في ذلك إنشاء برنامج لإدماج جميع المهاجرين القادمين حديثا يوفر تدريبا على متطلبات سوق العمل، وشبكة توجيهية. |
Presqu'un tiers des membres de l'Assemblée constituante sont des femmes, et un bon nombre d'entre eux représentent les diverses minorités ethniques du pays. | UN | ويتألف ما يقرب من ثلث أعضاء الجمعية التأسيسية من النساء، كما يمثل عدد لا بأس به مختلف الأقليات العرقية في البلد. |
Le Fonds a apporté un appui à l'Union des femmes et l'Union des agriculteurs, deux organisations essentielles actives dans les régions des minorités ethniques du Viet Nam, afin d'intégrer les activités d'éducation sanitaire dans des modèles créateurs de revenus. | UN | ودعم الصندوق الاتحاد النسائي واتحاد المزارعين، وهما المنظمتان الرئيسيتان اللتان تنشطان في مناطق الأقليات العرقية في فييت نام، من أجل إدماج أنشطة التثقيف الصحي ضمن مبادرات إدرار الدخل. |
Les suggestions proposées dans le rapport comprenaient notamment le renforcement du cadre européen de prévention des incidents racistes dans les sports, des activités éducatives et de sensibilisation, en coopération étroite avec les parties prenantes intéressées, et plus particulièrement, des initiatives visant à renforcer la participation des femmes et des filles de minorités ethniques au sport. | UN | وشملت المقترحات التي طرحها التقرير تعزيز الإطار الأوروبي في مجال منع الحوادث العنصرية في الرياضة؛ والاضطلاع بأنشطة التثقيف والتوعية، في ظل تعاون وثيق مع الجهات صاحبة المصلحة ذات الصلة؛ وبوجه خاص، طرح مبادرات ترمي إلى زيادة مشاركة النساء والفتيات من الأقليات العرقية في الرياضة. |
48. La deuxième préoccupation de M. El Shafei concerne la situation des minorités ethniques en Lituanie. Il constate en effet, que d'après le texte des modifications à apporter au rapport initial (GE.97—18727), les minorités ethniques ont la garantie du droit d'être représentées au sein des organes gouvernementaux sur la base du suffrage universel direct. | UN | ٨٤- ومضى قائلاً إن الموضوع الثاني الذي يشغل باله يتعلق بحالة اﻷقليات العرقية في ليتوانيا؛ وفي الواقع فإنه يلاحظ من نص التعديلات المدخلة على التقرير اﻷولي (GE.97-18727)، أن لﻷقليات العرقية حقاً مضموناً في أن تكون ممثلة في اﻷجهزة الحكومية على أساس الاقتراع العام المباشر. |
Des femmes de minorités ethniques dans l'administration | UN | الحصص نساء الأقليات العرقية في الوظائف الإدارية |
Au cours de la campagne < < Maman vote > > , les deux organisations ont appuyé des initiatives locales telles que des réunions de dialogue, la distribution de matériel d'information relatif aux élections et à la façon de voter, l'éducation et le contact direct avec les minorités ethniques dans leurs communautés locales. | UN | وفي حملة " أصوات الأمهات " دعمت المنظمتان مبادرات محلية من قبيل جلسات الحوار، وتوزيع مواد إعلامية حول الانتخابات، وكيفية التصويت، والتثقيف، والاتصال المباشر مع الأقليات العرقية في مجتمعاتها المحلية. |
Le FNUAP a contribué au renforcement des organisations et des réseaux d'autochtones et de minorités ethniques en Argentine, en Bolivie, en Équateur, en République démocratique populaire lao, au Mexique, au Panama et au Viet Nam. | UN | 65 - وأسهم صندوق الأمم المتحدة للسكان في تعزيز منظمات وشبكات الشعوب الأصلية ومنظمات الأقليات العرقية في الأرجنتين وإكوادور وبنما وبوليفيا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام والمكسيك. |
d) Combattre les préjugés raciaux et la discrimination raciale dans les moyens d'information, tant officiels que privés, ce qui suppose des efforts redoublés pour encourager la compréhension, la tolérance et l'amitié entre les diverses minorités ethniques vivant sur son territoire et l'adoption d'un code de déontologie pour les médias et les journalistes; | UN | (د) مكافحة التحامل العنصري والتمييز في وسائل الإعلام، في القطاعين العام والخاص، بما في ذلك من خلال بذل المزيد من الجهود لتعزيز التفاهم والتسامح والصداقة بين مختلف الأقليات العرقية في الدولة الطرف، ومن خلال اعتماد مدونة لقواعد السلوك في وسائط الإعلام/الصحافة؛ |
Diverses mesures visant à favoriser la paix dans la partie septentrionale du pays ont été décrites, notamment l'établissement d'un cessez-le-feu et l'ouverture de négociations de paix avec les Tigres libérateurs de l'Eelam tamoul (LTTE), l'étude des possibilités de délégation de pouvoirs aux groupes minoritaires dans la région et de projets de relèvement. | UN | وتناول بالوصف طائفة من التدابير التي ترمي إلـى إحـلال السلـم في الجزء الشمالي من البلد، بما في ذلك وقف إطلاق النار وإجراء مفاوضات بشأن السلام مع منظمة " نمور تحرير تاميل إيلام " )LTTE(، والنظر في خيارات تفويض السلطات إلى اﻷقليات العرقية في المنطقـة وفـي مشاريع اﻹنعاش. |
En application des recommandations de la Commission de la jeunesse, une politique de discrimination positive était appliquée pour remédier à la sous-représentation des groupes ethniques minoritaires au sein de la fonction publique, sous réserve des restrictions énoncées par la Cour suprême. | UN | فعلى سبيل تنفيذ توصيات لجنة الشباب، توجد اﻵن سياسة تقوم على التمييز اﻹيجابي لمعالجة نقص تمثيل فئات اﻷقليات العرقية في مجال الخدمة العامة، مع مراعاة القيود التي نصت عليها المحكمة العليا. |
Désormais, 95 % des enfants vietnamiens issus de minorités ethniques ont été vaccinés contre six maladies à la suite de vastes campagnes de vaccination. | UN | واليوم، تم تلقيح 95 في المائة من أطفال الأقليات العرقية في فييت نام ضد الأمراض من خلال البرامج الواسعة للتحصين. |