"الأقليات القومية أو" - Traduction Arabe en Français

    • des minorités nationales ou
        
    • les minorités nationales ou
        
    • de minorités nationales ou
        
    • minorité nationale ou
        
    Personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques UN دال - أبناء الأقليات القومية أو العرقية والأقليات الدينية واللغوية
    Ils ont été l'occasion de souligner la nécessité de disposer d'instruments politiques permettant de refléter les besoins des victimes et des groupes vulnérables, y compris des minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques. UN وأتاحت هذه الحلقات فرصة لتأكيد الحاجة إلى وضع مثل هذه الأدوات السياساتية لإبراز احتياجات الضحايا والفئات المستضعفة، بما في ذلك الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية.
    Des approches et des politiques à la fois ciblées et globales sont nécessaires si l'on veut s'attaquer aux spécificités de la pauvreté dont sont victimes les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. UN ومعالجة ظروف الفقر الخاصة التي يواجهها أفراد الأقليات القومية أو العرقية أو الأقليات الدينية واللغوية تقتضي اتباع نهج وسياسات موجهة وأخرى معممة.
    les minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques ou les groupes autochtones sont souvent en butte à la discrimination et à la marginalisation, surtout en cas de déplacements forcés. UN وغالباً ما تواجه الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية أو جماعات السكان الأصليين التمييز والتهميش، والعوامل التي تتفاقم في حالات النزوح القسري.
    Reconnaissant que les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la diversité des sociétés et que le respect des droits des minorités favorise la tolérance au sein des sociétés, et estimant que tous les États doivent promouvoir une culture de tolérance par l'enseignement des droits de l'homme, UN وإذ تعترف بأن الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية تسهم في تنوع المجتمعات، وأن حقوق الأقليات تعزز التسامح داخل المجتمعات، وإذ تسلم بأن جميع الدول سوف تدفع قدماً بتعزيز ثقافة التسامح من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان،
    25. De même, des voies de recours devraient être ouvertes aux membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses ou linguistiques en cas de violation de leurs droits tant individuels que collectifs. UN 25- وبالمثل، ينبغي اتاحة سبل انتصاف لأفراد الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية أو اللغوية بغية التصدي لانتهاكات حقوقهم الجماعية وكذلك حقوقهم الفردية.
    La question a été posée de savoir si des mesures spéciales en faveur d'une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique constituent une distinction dans la jouissance des droits de l'homme. UN وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان.
    Au cours du nouveau millénaire, il allait falloir reconnaître la nature plurielle et multiculturelle de la société et dispenser une formation aux forces de police, aux enseignants et aux fonctionnaires travaillant avec des membres des minorités nationales ou les côtoyant pour les convaincre de la valeur d'une telle société multiculturelle. UN وفي هذه الألفية الجديدة يعتبر التحدي القائم هو الاعتراف بالتعددية وتعدد الثقافات، وتدريب رجال الشرطة والمعلمين والإداريين الذين يعملون مع أفراد الأقليات القومية أو يحتكّون بهم على إدراك أهمية تعدد الثقافات.
    Elle s'attarde ensuite sur les personnes vulnérables, notamment celles qui sont privées de liberté, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les personnes déplacées, les enfants, les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, et les migrants pour ce qui est de leur capacité d'exercer librement leur droit à la liberté de religion ou de conviction. UN وتركز المقررة الخاصة بعد ذلك على حالة الأشخاص العرضة للضرر، بمن فيهم المحرومون من حريتهم، واللاجئون، وطالبو اللجوء، والمشردون داخليا، والأطفال، وأبناء الأقليات القومية أو العرقية، والأقليات الدينية واللغوية، والمهاجرون، فيما يتعلق بقدرتهم على ممارسة حقهم في حرية الدين أو المعتقد بلا قيود.
    Les rapports des titulaires de mandats indiquent que les personnes appartenant à des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques sont en situation vulnérable du point de vue de l'exercice de leur droit à la liberté de religion ou de conviction. UN 29 - توضح تقارير المكلّفين بالولايات أن أبناء الأقليات القومية أو العرقية، والأقليات الدينية واللغوية عرضة للضرر فيما يتعلق بحقهم في حرية الدين أو المعتقد.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial souscrit au point de vue de son prédécesseur selon lequel les partis politiques devraient s'efforcer de parvenir à une représentation équitable des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques au sein de leur parti, à tous les niveaux, afin que leurs systèmes politique et juridique reflètent la diversité multiculturelle de leur société. UN وعلاوة على ذلك، يرى المقرر الخاص، كما كان يرى من سبقه في منصبه، أن الأحزاب السياسية ينبغي أن تعمل على تمثيل الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية داخل نظامها الحزبي وعلى جميع مستوياته، وذلك للتأكد من أن نظمها السياسية والقانونية تعكس التنوعّ والتعدّد الثقافي لمجتمعاتها.
    410. Le Comité prend acte avec préoccupation de l'absence de données comparables et ventilées, y compris par sexe, concernant l'exercice des divers droits énoncés dans le Pacte et, notamment, par les membres des minorités nationales ou ethniques et les apatrides. UN 410- وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود بيانات مقارنة ومصنفة حسب نوع الجنس فيما يتعلق بتمتع الأشخاص بمختلف الحقوق الواردة في العهد، بمن فيهم أفراد الأقليات القومية أو العرقية والأشخاص عديمو الجنسية.
    6. Le Comité prend acte avec préoccupation de l'absence de données comparables et ventilées, également par sexe, concernant l'exercice des divers droits énoncés dans le Pacte, et notamment par les membres des minorités nationales ou ethniques et les apatrides. UN 6- وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود بيانات مقارنة ومصنفة حسب نوع الجنس فيما يتعلق بتمتع الأشخاص بمختلف الحقوق الواردة في العهد، بمن فيهم أفراد الأقليات القومية أو العرقية والأشخاص عديمو الجنسية.
    47. Prenant la parole au nom d'un groupe d'États, un délégué a insisté sur le fait que la gestion de la diversité aux niveaux national et international constituait un facteur clef pour relever les défis rencontrés par les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques. UN 47- وركز مندوب، باسم مجموعة من الدول، على أن إدارة التنوع على الصعيدين الوطني والدولي تمثل عنصراً أساسياً في معالجة التحديات التي تواجهها الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية.
    Elle a indiqué par exemple que l'expérience acquise dans le cadre du mandat montrait que les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques étaient dans une situation particulièrement vulnérable et subissaient souvent des discriminations multiples fondées sur les différentes composantes de leur identité, dont la race et la religion. UN فقالت مثلاً إنه يتبين من ممارسة ولايتها أن الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية تواجه أوضاعاً صعبة خاصة، وأن هذه الأقليات كثيراً ما تعاني حالات تمييز متعدد بسبب الجوانب المتعددة لهويتها العرقية والدينية مثلاً.
    34. L'expérience acquise dans le cadre du mandat montre que les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques sont dans une situation particulièrement vulnérable. UN 34- تبين الخبرة المكتسبة من ممارسة الولاية أن الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية أو اللغوية تواجه أوضاعاً صعبة خاصة.
    Reconnaissant que les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la diversité des sociétés et que le respect des droits des minorités favorise la tolérance au sein des sociétés, et estimant que tous les États doivent promouvoir une culture de tolérance par l''enseignement des droits de l''homme, UN وإذ تعترف بأن الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية تسهم في تنوع المجتمعات، وأن حقوق الأقليات تعزز التسامح داخل المجتمعات، وإذ تسلم بأن جميع الدول سوف تدفع قدماً بتعزيز ثقافة التسامح من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان،
    Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, UN وإذ يعترف بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات والمجموعات السياسية المتطرفة،
    Constatant que les personnes appartenant à des groupes en situation de vulnérabilité, tels que les migrants, les réfugiés, les demandeurs d'asile et les membres de minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques continuent d'être les principales victimes de la violence et des agressions perpétrées par des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, ou à leur instigation, UN وإذ يعترف بأن الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة، كالمهاجرين واللاجئين وطالبي اللجوء والأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو الإثنية والدينية واللغوية، لا يزالون يشكلون الضحايا الرئيسيين للعنف والهجمات التي ترتكبها أو تحرض عليها الأحزاب والحركات والمجموعات السياسية المتطرفة،
    Rappelant que le principe de nondiscrimination exige la prise en compte des caractéristiques culturelles de tous les groupes ethniques, le Comité prie l'État partie de veiller à ce que ses politiques et ses programmes d'intégration respectent et protègent l'identité culturelle des membres de minorités nationales ou ethniques se trouvant sur son territoire. UN بينما تذكّر اللجنة بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب مراعاة الخصائص الثقافية للجماعات العرقية كافة، تحث الدولة الطرف على ضمان احترام سياسات وبرامج الإدماج التي تنفذها الهويات الثقافية للأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية أو العرقية داخل إقليمها.
    La question a été posée de savoir si des mesures spéciales en faveur d'une minorité nationale ou ethnique, religieuse ou linguistique constituent une distinction dans la jouissance des droits de l'homme. UN وطرح سؤال عما إذا كانت التدابير الخاصة المتخذة لصالح الأقليات القومية أو الإثنية أو الدينية أو اللغوية تشكل تمييزا في مجال التمتع بحقوق الإنسان.
    La définition d'une minorité nationale ou de l'appartenance à des minorités se fonde sur les principaux éléments suivants: la citoyenneté tchèque, la déclaration volontaire de nationalité autre que tchèque, des caractéristiques culturelles spécifiques, la langue, les établissements traditionnels dans le pays et l'expression de la volonté d'être considérée comme une minorité nationale. UN والركائز الأساسية التي يستند إليها تعريف الأقليات القومية أو أفراد الأقليات هي المواطنة التشيكية، والإعلان الطوعي عن حيازة جنسية أخرى غير الجنسية التشيكية، والخصائص الثقافية المحددة، واللغة، وأماكن الإقامة التقليدية في البلد، وإعراب الأقلية عن رغبتها في أن تعتبر أقلية قومية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus