Ces renseignements devaient permettre à la Cour de se prononcer sur la possibilité de déférer à des tribunaux d'entités les cas moins complexes. | UN | وكانت هذه البيانات ضرورية كي تقضي المحكمة في إمكانية إحالة القضايا الأقل تعقيدا إلى الولايات القضائية للكيانين. |
Malheureusement, le premier objectif défini dans la stratégie, à savoir traiter les affaires les plus complexes d'ici à 2015 et les moins complexes d'ici à 2023, ne sera probablement pas atteint. | UN | ومن المؤسف أن الهدف الأول للاستراتيجية، ألا وهو النظر في القضايا الأكثر تعقيدا بحلول عام 2015 والبت في القضايا الأقل تعقيدا بحلول عام 2023، لن يتحقق على الأرجح. |
Il est peu probable que les objectifs définis dans la stratégie, notamment traiter les affaires les plus complexes d'ici à 2015 et les moins complexes d'ici à 2023, soient atteints. | UN | ومن غير المرجح أن تتحقق الأهداف المحددة في الاستراتيجية، أي الانتهاء من القضايا الأكثر تعقيدا بحلول عام 2015، والانتهاء من القضايا الأقل تعقيدا بحلول عام 2023. |
Ces renseignements devaient permettre à la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine de se prononcer sur la possibilité de déférer à des tribunaux d'entités des cas moins complexes, en vertu du principe de la compétence territoriale. | UN | وكانت هذه البيانات ضرورية لكي تتمكن محكمة البوسنة والهرسك من اتخاذ قرار بشأن إحالة القضايا الأقل تعقيدا إلى محاكم الكيانين عملا بالولاية الإقليمية. |
Les équipements des établissements de soins de santé primaires et des hôpitaux de moindre complexité ont également été renforcés. | UN | كما أتيحت معدات لتعزيز مؤسسات الرعاية الأولية ومستشفيات علاج الحالات الأقل تعقيدا. |
Les projets de moindre envergure ou moins complexes peuvent faire l'objet d'un traitement plus superficiel lors de leur examen par les pairs. | UN | ولذا فإن المشاريع الأصغر أو الأقل تعقيدا قد تسوِّغ اتباع " نهج مبسط " أثناء خضوعها لعملية استعراض الأقران. |
La Commission s'est également demandé si les six étapes étaient appropriées pour tous les pays, puisqu'une série plus réduite de tableaux pourrait être considérée comme une mise en oeuvre intégrale du SCN pour les pays ayant des économies moins complexes. | UN | وتساءلت اللجنة أيضا عما إذا كانت معالم التطور الستة مناسبة لجميع البلدان، نظرا لأن مجموعة أصغر من الجداول قد تعتبر بمثابة تنفيذ كامل لنظام الحسابات القومية فيما يتعلق بتلك البلدان ذات الاقتصادات الأقل تعقيدا. |
La deuxième approche, qui consistera à transposer les écrans du SIG dans l'environnement du Web sans modification de fond majeure, sera utilisée dans le cas des écrans les moins complexes et les moins cruciaux. | UN | أما النهج الثاني فهو تحويل شاشات النظام المتكامل إلى شكل صفحات الشبكة العالمية، دون قدر كبير من إعادة التصميم؛ وسيطبق هذا النهج على الشاشات الأقل تعقيدا و " الأقل تأثيرا " . |
L'assistant aux achats (agent des services généraux recruté sur le plan national) serait affecté au Groupe d'appui du Service de l'informatique et des communications, où il serait chargé des achats de biens et de services moins complexes et d'une valeur moindre que ceux qui seraient gérés par le fonctionnaire chargé des achats. | UN | وينتدب المساعد لشؤون المشتريات (موظف من فئة الخدمة العامة الوطنية) للعمل في وحدة دعم دائرة تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات، ويتولى مهام شراء السلع والخدمات الأقل تعقيدا وقيمة من تلك التي يتولى إدارتها موظف المشتريات. |
En outre, 153 hôpitaux de moindre complexité ont adopté le programme de réadaptation à base communautaire qui comprend l'incorporation progressive du modèle biopsychosocial (DIGERA, 2010). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اعتمد 153 مستشفى لعلاج الحالات الأقل تعقيدا استراتيجية إعادة التأهيل المجتمعي، بما في ذلك الإدراج التدريجي للنموذج البيولوجي النفسي الاجتماعي (المديرية العامة، 2010). |