"الأقل فيما" - Traduction Arabe en Français

    • moins en ce qui
        
    • moins dans
        
    • moins pour ce qui
        
    • moins s
        
    • du moins
        
    • tout cas en ce qui
        
    • tout cas pour
        
    • au moins pour
        
    • tout le moins
        
    • moins une réunion intersessions
        
    Toutefois, cet abattement est actuellement décidé sur la base de considérations politiques, du moins en ce qui concerne le coefficient. UN وفي الوقت نفسه، فإن التسوية تتم حاليا على أساس سياسي، على الأقل فيما يتعلق بمعامل التدرج.
    Je ne dis pas qu'il en est ainsi de tous les États membres, mais la plupart d'entre eux ne s'intéressent pas à ce qui leur est demandé, tout au moins en ce qui concerne les rapports. UN ولا أقول إن هذا ينطبق على جميع البلدان الأعضاء، ولكن معظمها ليست مهتمة بالتنفيذ، على الأقل فيما يتعلق بالإبلاغ.
    Toutefois, la privatisation ne se fait pas toujours sans heurts, même dans les pays développés et il faut toujours veiller à investir suffisamment dans les infrastructures et assurer leur entretien, du moins en ce qui concerne les voies ferrées. UN إلا أن الخصخصة لم تكن دائما عملية سلسة، حتى في البلدان المتقدمة النمو؛ فما برحت التحديات المتعلقة بالاستثمار الكافي في البنى التحتية وصيانتها باقية، على الأقل فيما يتصل بالنقل بالسكك الحديدية.
    Les syndicats, en tant que représentants des salariés, ont déjà accès à des informations sur les salariés, du moins dans les entreprises où ils existent. UN إن النقابات، بوصفها هيئات تمثل الموظفين، تحصل أصلا على المعلومات المتعلقة بهم، على الأقل فيما يخص المشاريع التي ترتبط بها.
    Toutefois il apparaît que l'intention génocide fait en l'espèce défaut, du moins pour ce qui concerne les autorités relevant du Gouvernement central. UN على أن الركن الحاسم وهو نية الإبادة الجماعية يبدو مفتقدا، على الأقل فيما يتعلق بالسلطات الحكومية المركزية.
    La Cour suprême a jugé que la CVIM ne s'appliquait pas en l'espèce, au moins s'agissant des dispositions de la garantie. UN ورأت المحكمة العليا أنَّ اتفاقية البيع لا تنطبق على هذه القضية، وذلك على الأقل فيما يتعلق بأحكام الضمان.
    De telles entreprises peuvent contribuer à combattre l'incitation motivée par l'extrémisme et l'intolérance, du moins en ce qui concerne certains individus. UN وقد تساهم هذه البرامج في التصدي للتحريض المدفوع بالتطرف والتعصب، على الأقل فيما يتعلق ببعض الأفراد.
    Il s'ensuit que les décisions sont à prendre en commun, du moins en ce qui concerne les questions importantes. UN وينبني على ذلك أنه يجب اشتراك الزوجين في اتخاذ القرارات، على الأقل فيما يتعلق بالمسائل الهامة.
    Néanmoins, la question de savoir si l'obligation d'extrader ou de poursuivre constitue une obligation de droit international coutumier, au moins en ce qui concerne certaines catégories de crimes, doit être abordée avec prudence. UN إلا أن مسألة ما إذا كان الالتزام بالتسليم أو المحاكمة يمثل التزاماً بموجب القانون الدولي العرفي، على الأقل فيما يتعلق بفئات معينة من الجرائم، مسألة ينبغي أن تعالج بحذر.
    On aurait pu espérer une clarification de la Commission ou de la Cour européenne des droits de l'homme, au moins en ce qui concerne les < < libertés fondamentales > > dont il est question dans la Convention de 1950. UN وكان الأمل معقودا على أن تورد المفوضية أو المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان توضيحا، على الأقل فيما يتعلق بـ ' ' الحريات الأساسية`` التي تتناولها اتفاقية 1950.
    Nous estimons également que nous devons tâcher de parvenir à un équilibre dans la répartition du temps, du moins en ce qui concerne les quatre thèmes principaux, étant entendu que nous devrons par la suite faire preuve de souplesse, compte tenu du fait que la dynamique de nos réunions, les progrès réalisés ou les difficultés rencontrées, détermineront, en fin de compte, le temps nécessaire. UN ونشعر جميعاً بأنه علينا أن نسعى لتحقيق التوازن في تخصيص الوقت المسموح به على الأقل فيما يتعلق بالمواضيع الرئيسية الأربعة، شرط أن نمارس قدراً من المرونة فيما بعد، دون أن يغرب عن بالنا أن ديناميات اجتماعاتنا، والتقدم المحرز أو الصعوبات الناشئة، سوف تحدّد في نهاية المطاف كيفية تخصيص هذا الوقت.
    Un changement d'attitude a toutefois été observé depuis quelques mois, du moins en ce qui concerne le nombre de femmes prises en compte, même si les analyses différentielles par sexe demeurent insuffisantes, probablement du fait de l'augmentation des coûts et de la complexité des expériences qu'elles induisent. UN وفي الأشهر الأخيرة، سجل تغير في الموقف، على الأقل فيما يتعلق بعدد النساء المشاركات، ولو أن التحليل الجنساني مازال غير كاف وذلك، على الأرجح، لأن هذا يؤدي إلى زيادة في تكلفة التجارب وتعقدها.
    On a rappelé que les conclusions préliminaires adoptées par la Commission en 1997 étaient beaucoup plus nuancées: il n'y avait pas lieu de préciser la conséquence de la constatation d'illicéité, du moins en ce qui concernait le retrait des réserves. UN وذُكِّر بأن الاستنتاجات الأولية التي اعتمدتها اللجنة في عام 1997 كانت أكثر تحوطاً بكثير: فلم تر ضرورة تحديد عاقبة استنتاج كون التحفظ غير مسموح به، على الأقل فيما يتعلق بسحب التحفظات.
    Bon nombre des indicateurs permettant de mesurer les progrès de l'éducation pour tous portent sur les entrées du système d'enseignement, du moins en ce qui concerne le nombre d'étudiants. UN وتغطي العديد من المؤشرات الحالية لحركة توفير التعليم للجميع مدخلات النظام التعليمي، وذلك على الأقل فيما يخص أعداد الطلبة.
    Bon nombre des indicateurs permettant de mesurer les progrès de l'éducation pour tous portent sur les entrées du système d'enseignement, du moins en ce qui concerne le nombre d'étudiants. UN وتغطي العديد من المؤشرات الحالية لحركة توفير التعليم للجميع مدخلات النظام التعليمي، وذلك على الأقل فيما يخص أعداد الطلبة.
    La pratique antérieure du Royaume-Uni, au moins en ce qui concerne les entreprises, partenariats et associations, a consisté à considérer que l'entité avait la nationalité des individus ou partenaires qui l'avaient créée. UN وتتمثل الممارسة السابقة في المملكة المتحدة، على الأقل فيما يتعلق بالمؤسسات والشراكات والاتحادات، في الاعتداد بجنسية الأشخاص أو الشركاء المؤسسين للكيان القانوني.
    Cependant, à son avis, les articles 27 et 28 avaient leur place dans le projet d'articles, premièrement parce qu'ils traitaient de questions analogues aux problèmes d'attribution, et deuxièmement à cause du lien qu'ils présentaient tout au moins dans le cas de la contrainte, avec l'excuse prévue à l'article 31. UN غير أنه يرى أن للمادتين 27 و28 مكاناً في مشروع المواد، أولاً لأنهما تتناولان مسائل مماثلة لمشاكل عزو المسؤولية، وثانياً، على الأقل فيما يتعلق بالقسر، بسبب صلتهما بالمسوّغ المنصوص عليه في المادة 31.
    On a aussi considéré dans l'ensemble que si les navires et les aéronefs entraient toujours dans la catégorie des biens meubles corporels mobiles, il pouvait en être autrement pour les véhicules automobiles, tout au moins dans le cas des États insulaires où ces véhicules franchissaient très rarement les frontières nationales. UN كما رُئي عموما بأنه، بينما يمكن دائما أن تندرج السفن والطائرات ضمن هذه الفئة من الممتلكات المتنقلة، فإنّ العربات المزوَّدة بمحرك قد يتعذّر إدراجها فيها، على الأقل فيما يتعلق بالدول الجُزُرية التي نادرا ما تعبر فيها العربات المزوَّدة بمحرك الحدودَ الوطنية.
    Quant à la forme finale que devraient prendre les travaux de la CDI, les pays nordiques sont en faveur d'une convention, du moins pour ce qui concerne la responsabilité. UN أما عن الشكل النهائي للعمل بشأن هذا الموضوع، فإن بلدان الشمال الأوروبي تؤمن أن وجود اتفاقية قد يكون هو الأفضل، على الأقل فيما يتعلق بالجزء الخاص بالمسؤولية.
    Un précédent couronné de succès existe déjà, du moins s'agissant de la Première Commission, et nous aimerions avoir le même débat ouvert, ici, au sein de cet organe. UN ولدينا سابقة ناجحة، على الأقل فيما يتصل باللجنة الأولى، ونود أن نجري مناقشات مماثلة وواسعة النطاق هنا في هذه الهيئة.
    Le Gouvernement slovaque considère que la juridiction internationale devrait avoir la priorité, du moins en ce qui concerne le crime d'agression. UN وتعتقد حكومته أن اﻷولوية ينبغي أن تكون للاختصاص الدولي، على اﻷقل فيما يتعلق بجريمة العدوان.
    Pour certains membres, l'obligation d'extrader ou de poursuivre avait acquis le statut coutumier, en tout cas en ce qui concernait les crimes de droit international. UN ورأى بعض الأعضاء أن الالتزام بالتسليم أو المقاضاة قد بات في حكم العرف، على الأقل فيما يتعلق بالجرائم بمقتضى القانون الدولي.
    Rien de cela ne semble pourtant ébranler notre incapacité de faire avancer le débat, en tout cas pour ce qui est de l'augmentation du nombre des membres du Conseil. UN غير أن لا شيء من كل ذلك قد استطاع على ما يبدو التأثير على عجزنا عن المضي قدما في المناقشة، على الأقل فيما يتعلق بتوسيع نطاق العضوية.
    La réalisation du droit à l'éducation oblige l'État à mettre en place un système éducatif accessible à tous sans discrimination, et ce gratuitement, au moins pour l'enseignement primaire. UN ويفرض الحق في التعليم على الدولة التزاما بإقامة نظام تعليمي متاح للجميع دون تمييز وبالمجان، على الأقل فيما يتعلق بالتعليم الابتدائي.
    Je tiens à souligner qu'en ce qui me concerne à tout le moins il n'y a pas deux poids, deux mesures. UN ودعوني أقول بصراحة، على الأقل فيما يتعلق بشخصي، أنه لا وجود للمعيار المزدوج.
    Dans la même décision, la Conférence a décidé que le groupe de travail se réunirait durant sa cinquième session et tiendrait au moins une réunion intersessions avant cette session. UN وقرّر المؤتمر في المقرّر ذاته أن يجتمع الفريق العامل أثناء دورة المؤتمر الخامسة وأن يعقد اجتماعا واحدا على الأقل فيما بين الدورتين قبل انعقاد تلك الدورة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus