Les formations seront menées en coopération avec tout un ensemble de partenaires, dont l'Union internationale des télécommunications (UIT), le secteur privé et des universitaires. | UN | وسوف ينفذ التدريب بالتعاون مع طائفة من الشركاء، من بينهم الاتحاد الدولي للاتصالات والقطاع الخاص والخبراء الأكاديميون. |
Seuls des universitaires, des hommes d'affaires et des fonctionnaires de haut rang ayant obtenu une autorisation spéciale peuvent accéder à l'Internet. | UN | ولا يرتاد الشبكة الداخلية إلاّ الأكاديميون ورجال الأعمال والموظفون المدنيون الرفيعو المستوى بإذن خاص. |
Des universitaires et des membres de communautés autochtones agissant en leur nom propre ont également apporté des contributions de valeur à cette étude. | UN | وساهم الخبراء الأكاديميون وأفراد المجتمعات الأصلية، بصفتهم الشخصية، أيضاً مساهمات قيمة في هذه الدراسة. |
Les universitaires qui ont fait leurs études en Allemagne peuvent propager des idéaux démocratiques et la bonne gouvernance dans leurs propres pays. | UN | ويستطيع الأكاديميون الذين قضوا بعض الوقت في ألمانيا أن يدفعوا عجلة الإصلاحات الديمقراطية والحكم الرشيد في بلدانهم. |
Les informations sont utilisées principalement par des universités et des organisations de la société civile du Nord, qui s'en servent pour analyser les tendances et comparer les donateurs. | UN | ويستخدم المعلومات في المقام الأول الأكاديميون والمجتمع المدني في بلدان الشمال من أجل تحليل الاتجاهات وإجراء مقارنات بين الجهات المقدمة للمساعدة. |
Les capacités locales doivent être renforcées dans le pays même de façon que les universitaires puissent y trouver des conditions favorables à leur travail. | UN | فلا بد من بناء القدرات المحلية في البلد حتى يجد الأكاديميون العمل المناسب في بلدانهم. |
Les milieux universitaires tendent à y adhérer parce qu'ils considèrent l'initiative comme un outil pédagogique dont s'inspire la réflexion sur la responsabilité sociale de l'entreprise. | UN | ويميل الأكاديميون إلى الانضمام لأنهم يعتبرون المبادرة أداة للتعلّم تدفع للتفكير في المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Les milieux universitaires tendent à y adhérer parce qu'ils considèrent l'initiative comme un outil pédagogique dont s'inspire la réflexion sur la responsabilité sociale de l'entreprise. | UN | ويميل الأكاديميون إلى الانضمام لأنهم يعتبرون المبادرة أداة للتعلّم تدفع للتفكير في المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
La classification relève davantage du monde des traités universitaires que de la direction politique et, malgré ses buts louables, elle contribue à semer la confusion. | UN | فالتصنيف شيء ربما يرغب فيه الأكاديميون ولكنه ليس مفهوما سياسيا ويشيع الإرباك على الرغم من أية نوايا مزعومة. |
Les économistes universitaires ne se sont pas montrés particulièrement contestataires non plus. | UN | ولم يبد خبراء الاقتصاد الأكاديميون الكثير من الاعتراض أيضاً. |
Les procès-verbaux sont aussi demandés et utilisés par des universitaires et des juristes, ainsi que par le public. | UN | كما يستخدم محاضر المحكمة ويطلبها الأكاديميون ورجال القانون وعامة الناس. |
Les participants ont recommandé que des efforts soient faits pour renforcer les échanges entre universitaires et encourager le transfert des connaissances entre disciplines. | UN | وأوصى الأكاديميون بأن تُبذل الجهود من أجل تعزيز التبادل فيما بينهم وتعزيز نقل المعارف بين التخصُّصات الأكاديمية. |
Les universitaires spécialistes des relations du travail qui siègent comme arbitres en tirent souvent une grande expérience pratique. | UN | وكثيرا ما يكون الأكاديميون المتخصصون في مجال العلاقات العمالية قد اكتسبوا خبرة عملية كبيرة في العمل كمحكّمين. |
De ce fait, les universitaires n'interviendraient pas en dehors de leur domaine de compétence. | UN | وفي مثل هذه المحافل، ليست الخبرة في إدارة المحاكمات ضرورية، ولن يمارس الأكاديميون أعمالا تخرج عن نطاق خبراتهم. |
Lui-même et ses collègues universitaires ont demandé à prendre part à toutes les discussions concernant les réformes politiques et constitutionnelles du Royaume au cours des quelques années précédentes. | UN | وقد طلب هو وزملاؤه الأكاديميون إشراكهم في جميع المناقشات المتصلة بالإصلاحات السياسية والدستورية التي جرت في المملكة على مدى السنوات القليلة الماضية. |
Des universitaires et des défenseurs des droits de l'homme appelant à la révision de l'article 112 avaient été menacés ces derniers mois. | UN | وتعرض الأكاديميون والمدافعون عن حقوق الإنسان الذين دعوا إلى مراجعة المادة 112 للتهديد في الشهور الأخيرة. |
On compte parmi les acteurs intéressés des groupes d'intérêt appartenant à d'autres secteurs, dont les universitaires. | UN | ويشمل أصحاب المصالح مجموعات ذات مصالح في قطاعات أخرى بمن فيهم الأكاديميون. |
Pour atteindre ce but, les universitaires et les médias ont aussi un rôle important à jouer. | UN | وفي هذا المسعى، يقوم الأكاديميون ووسائط الإعلام بدور هام. |
Nous autres universitaires, avons un goût immodéré pour les espaces exigus. | Open Subtitles | كما تعرفى، نحن الأكاديميون متطرفون بعض الشى و ولعون بالفراغات المحصورة |
Les partenaires traditionnels de ce cours sont les commissions régionales de l'ONU et, plus récemment, des universités participant au réseau de l'Institut virtuel de la CNUCED. | UN | وقد كانت اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة، وفي الآونة الأخيرة، الأكاديميون من شبكة معهد الأونكتاد الافتراضي، الشركاء التقليديين في الدورة. |
Enseignants et chercheurs assistants et techniciens | UN | المهنيون الأكاديميون المهنيون المساعدون والتقنيون المدراء |
Environ 550 demandes de participation à des manifestations internationales sont soumises annuellement au ministère par le personnel universitaire. | UN | ويقدم الموظفون الأكاديميون إلى الوزارة سنوياً نحو 550 طلباً للمشاركة في المؤتمرات الدولية. |