Pour les petits États de la région, comme les Seychelles, le fardeau que représente l'emprisonnement est plus lourd que pour les États plus importants. | UN | وبالنسبة للدول الصغيرة في المنطقة، مثل سيشيل، يكون العبء النسبي للسجن أكبر مما في الدول الأكبر حجماً. |
Les programmes les plus importants fournissent aussi des ressources pour appuyer la fourniture de biens collectifs nationaux, régionaux ou mondiaux. | UN | وتقدّم البرامج الأكبر حجماً أيضاً الموارد لدعم توفير السلع العامة عالمياً أو إقليمياً أو وطنياً. |
Incidences sur les petits et moyennes entreprises lorsqu'elles diffèrent de celles que subissent les entreprises plus grandes. Diagramme indiquant la marche à suivre | UN | التأثيرات الواقعة على أصحاب المشروعات الصغيرة والمتوسطة من حيث تفاوتها عن التأثيرات الواقعة على الشركات الأكبر حجماً |
Nous estimons que les plus grands pays en développement ont aussi l'obligation de prendre des mesures concrètes pour réduire leurs émissions de gaz. | UN | ونرى أن البلدان النامية الأكبر حجماً يقع على عاتقها أيضاً التزام باتخاذ إجراءات عملية للحد من انبعاثات الغاز. |
Les entreprises plus importantes doivent toutes tenir une comptabilité en bonne et due forme. | UN | ويجب على جميع مؤسسات الأعمال الأكبر حجماً أن تقدم حسابات كاملة. |
Il faudra parfois recourir à plusieurs techniques de prélèvement, telles que le prélèvement par aspiration ou le prélèvement aléatoire d'organismes de plus grande taille. | UN | وقد يقتضي الأمر استخدام أساليب متعددة لجمع العينات، بما في ذلك أخذ العيـّنات بالتفريغ الهوائي أو بالالتقاط من أي من الكائنات الحية الأكبر حجماً. |
Il s'accumule dans les poissons et d'autres organismes et est susceptible de bioamplification dans les animaux plus gros de la chaîne alimentaire; la cuisson n'a aucun effet sur cette substance. | UN | وهو يتراكم بشكل حيوي في الأسماك وغيرها من المواد العضوية ويتعاظم حيوياً في الحيوانات الأكبر حجماً في السلسلة الغذائية ولا يؤثر الطبخ على هذه المادة بأي شكل من الأشكال. |
Les conseils de la recherche, ou leurs partenaires gouvernementaux, trouvent parfois des ressources pour alimenter des centres de recherche plus importants orientés vers des secteurs d'activité prioritaires pour les pays. | UN | 54- وتجد مجالس البحث، أو شركاؤها في الحكومة، في بعض الأحيان، موارد لدعم مراكز البحث الأكبر حجماً الموجهة نحو الصناعات ذات الصلة بالأولويات المحلية للبلدان. |
On observe une telle inversion dans les trois grands groupes régionaux et, ce qui est plus inattendu, dans la plupart des sous-groupes régionaux les plus importants. | UN | ويمكن ملاحظة هذا التحول في المجموعات الإقليمية الكبرى الثلاث، بل من المدهش أكثر أن ذلك لوحظ حتى في معظم المجموعات الفرعية الإقليمية الأكبر حجماً. |
Étant donné que les groupes les plus importants de sans-abri se trouvent à Budapest, les soins médicaux concernent en général cette ville, mais tous les sièges des comtés disposent de services de soins primaires du même ordre. | UN | وبما أن المجموعة الأكبر حجماً من المشردين موجودة في بودابست، فإن الرعاية الصحية التي تقدمها الشبكة هي خاصة بمدينة بودابست، لكن جميع فروع الشبكة في البلاد تقدم خدمات مماثلة للرعاية الصحية الأولية. |
54. Certaines entreprises plus grandes adoptent une approche toute différente face à ces problèmes. | UN | 54- ويتبع بعض المؤسسات الأكبر حجماً نهجاً مختلفاً تماماً إزاء هذه المشاكل. |
Il a été noté que les formes de sociétés simplifiées étaient un régime relativement nouveau qui visait à offrir une forme commerciale plus souple et plus accessible aux MPME et qu'il pouvait également présenter des avantages pour les entreprises plus grandes. | UN | وذُكر أنَّ الأشكال المبسطة للشركات هي نوع جديد من النظم يهدف إلى جعل تلك المنشآت ذات شكل تجاري أَمْرَن وأَيسر منالاً، مما قد يعود بالنفع أيضاً على المنشآت الأكبر حجماً. |
Les petites entreprises peuvent voir se multiplier leurs débouchés même si le secteur financier s'intéresse principalement aux entreprises plus grandes. | UN | كما تستطيع المشاريع الصغيرة أن تفيد من الفرص المتسعة أمامها حتى إذا ما كان القطاع المالي يخدم في الأساس المؤسسات الأكبر حجماً. |
Certains plus grands projets ont été garantis. | UN | وقد أُعلن عن إكتتابات لبعض المشروعات الأكبر حجماً. |
Si un petit pays comme les Philippines est à même de le faire, certainement les États Membres plus grands et plus prospères pourraient faire plus pour partager le fardeau du maintien de la paix et augmenter le nombre de pays contribuant des troupes et des contingents de police. | UN | 15 - وقال إنه إذا كان بلد صغير كالفلبين يستطيع القيام بهذه المهمة، فإن من المؤكد أن الدول الأعضاء الأكبر حجماً والأكثر سعة تستطيع أن تفعل الكثير لتقاسم أعباء حفظ السلام وتوسيع قاعدة البلدان المساهمة بقوات وأفراد شرطة. |
Notant que beaucoup reste à faire pour donner pleinement effet au chapitre 19, en particulier à l'engagement de rechercher les moyens de mobiliser des ressources plus importantes et plus stables pour permettre la poursuite des travaux sur les accords en vigueur et les priorités établies, | UN | وإذ يلاحظ أنه لا يزال ينبغي عمل الكثير من أجل إنجاز محتوى الفصل 19 بما في ذلك الالتزام بالبحث عن الطرق لضمان المزيد من تدفقات الموارد الأكبر حجماً والأكثر ثباتاً من أجل مواصلة العمل بشأن الاتفاقات والأولويات الحالية، |
Bâtiments préfabriqués Ce nombre est plus bas que prévu en raison de l'inscription d'anciens locaux préfabriqués au compte de profits et pertes, des nouvelles dispositions concernant l'hébergement des troupes entièrement autonomes et de l'utilisation optimale des camps de plus grande taille | UN | مبنى جاهزا نتج انخفاض عدد المباني الجاهزة الصنع عن الاستغناء عن وحدات جاهزة قديمة، وترتيبات الإقامة المنقحة للقوات المعالة إعالة كاملة، وتحسين استخدام المعسكرات الأكبر حجماً إلى المستوى الأمثل |
Les poissons plus gros ont généralement des concentrations plus élevées de mercure. | UN | فالأسماك الأكبر حجماً تحتوي بشكل عام على تركيزات أعلى من الزئبق. |
Le montant total des intérêts créditeurs et la part qui revient à chaque fonds d'affectation spéciale dépendent du taux d'intérêt en vigueur et peuvent être tout à fait élevés, en particulier dans le cas de grands fonds d'affectation spéciale. | UN | ويعتمد إجمالي مقدار الفوائد العائدة وحصة فرادى الصناديق الاستئمانية منها على سعر الفائدة الجاري ويمكن أن يكون المبلغ كبيراً لا سيما في حالة الصناديق الاستئمانية الأكبر حجماً. |
Ce sont, entre autres, la possibilité d'utiliser des navires de tonnage plus important et les coûts fixes élevés des opérations portuaires qui permettent de réaliser des économies d'échelle. | UN | والسفن الأكبر حجماً والتكاليف الثابتة العالية للعمليات في الميناء هي من بين أهم الأسباب لوفورات الحجم في تكاليف النقل. |
La majorité des initiatives B2B visent les grandes sociétés. | UN | فغالبية المبادرات الخاصة بالتعامل فيما بين الشركات تستهدف الشركات الأكبر حجماً. |
Les remarques présentées plus haut dans ce rapport et les ateliers qui le sous-tendent donnent à penser que le transfert de technologies en tant que tel ne représente qu'une partie du problème de plus vaste portée du renforcement de la capacité des pays en développement pour leur permettre de mettre au point ou d'absorber et d'utiliser durablement les technologies propres importées. | UN | وتوحي المناقشات السابقة في هذا التقرير وحلقات العمل التي ترتكز عليها بأن نقل التكنولوجيا بحد ذاته ليس سوى جزء من المشكلة الأكبر حجماً المتمثلة في تعزيز قدرة البلدان النامية على اختراع تكنولوجيات نظيفة أو استيعاب التكنولوجيات النظيفة المستوردة واستغلالها على نحو مستدام. |
Il est important de créer un système d'alerte rapide en cas de propagation, intentionnelle ou non, de maladies transmissibles en collaborant avec d'autres pays et d'harmoniser notre législation et nos documents réglementaires nationaux avec ceux des organismes régionaux de plus grande ampleur. | UN | من المهم إحداث نظام إنذار مبكر لمعالجة الأمراض المعدية عن قصد وعن غير قصد عن طريق التعاون مع بلدان أخرى وتنسيق تشريعاتنا ولوائحنا الوطنية التنظيمية مع تشريعات ولوائح الهيئات الإقليمية الأكبر حجماً. |