En outre, ce sont les jeunes, les filles et les femmes qui sont les plus touchés par le VIH. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشباب والفتيات والنساء هم الفئات الأكثر تأثرا بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Dans beaucoup de pays du Commonwealth, surtout dans les pays de l'Afrique subsaharienne les plus touchés par l'épidémie, jusqu'à 60 % des personnes vivant avec le VIH sont des femmes. | UN | وفي كثير من بلدان الكومنولث، خاصة تلك في أفريقيا جنوب الصحراء الأكثر تأثرا بالوباء، فإن ما يصل إلى 60 في المائة من أولئك المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية نساء. |
L'aide ciblée apportée aux personnes les plus vulnérables de la société, ainsi qu'à celles les plus touchées par la situation économique incertaine, sera maintenue. | UN | وتؤكد غيانا أنها ستواصل تقديم المساعدة الموجهة للفئات الأكثر تأثرا في المجتمع بالإضافة إلى أولئك الأكثر تأثرا من الحالة الاقتصادية غير المستقرة. |
Cependant, il faut reconnaître leur niveau de responsabilité face à la dégradation de l'environnement, bien qu'elles soient les plus affectées lors des catastrophes naturelles. | UN | إلا أنه ينبغي الاعتراف بدرجة مسؤوليتها أمام تدهور البيئة، رغم أنها الأكثر تأثرا عند حدوث كوارث طبيعية. |
L'intégration des problèmes environnementaux dans les stratégies nationales de développement a commencé durant cette période et les pays les plus affectés ont élaboré un plan national de lutte contre la désertification dont l'intitulé varie selon le pays. | UN | وبدأ في هذه الفترة دمج المشكلات البيئية في استراتيجيات التنمية الوطنية، ووضعت البلدان الأكثر تأثرا خطة وطنية لمكافحة التصحر تفاوتت تسميتها حسب البلدان. |
Je note avec satisfaction que des progrès ont été réalisés dans de nombreux pays, en particulier les pays les plus touchés. | UN | وأنوه بالتقدم المحرز في كثير من البلدان، ولا سيما البلدان الأكثر تأثرا بالوباء. |
Pour les 45 pays les plus touchés, l'espérance de vie à la naissance a déjà été réduite de près de trois ans. | UN | فقد انخفض العمر المتوقع عند الولادة في البلدان الـ 45 الأكثر تأثرا بهذا المرض بنحو 3 سنوات. |
Le projet d'instrument international sur le marquage et le traçage auquel est parvenu le Groupe de travail à composition non limitée commis à cet effet est loin de refléter les besoins des pays les plus touchés par ce fléau. | UN | إن مشروع الصك الدولي بشأن الوسم والتعقب، وهو الصك الذي وافق عليه الفريق العامل المفتوح باب العضوية الذي أنشئ لمعالجة ذلك الموضوع، لا يعكس إلى حد بعيد احتياجات البلدان الأكثر تأثرا بهذا البلاء. |
Un des secteurs les plus touchés par le blocus est celui du tourisme et des activités économiques qui y sont associées. | UN | ولعل القطاع الأكثر تأثرا بالحصار هو قطاع السياحة وما يرتبط به من أنشطة اقتصادية. |
Ce n'était toutefois pas toujours le cas et les pays les plus touchés n'étaient pas toujours consultés. | UN | غير أن الحال ليس كذلك دائما، حيث لا تُستشار دائما البلدان الأكثر تأثرا. |
Les régions frontalières du Panama, de l'Équateur et du Venezuela sont parmi les plus touchées par la violence et les mouvements de population. | UN | وتعتبر مناطق الحدود المتاخمة لبنما وإكوادور وفنزويلا من بين المناطق الأكثر تأثرا بالعنف والتشريد. |
Les régions frontalières du Panama, de l’Équateur et du Venezuela sont parmi les plus touchées par la violence et les mouvements de population. | UN | وتعتبر مناطق الحدود المتاخمة لبنما وإكوادور وفنزويلا من بين المناطق الأكثر تأثرا بالعنف والتشريد. |
La MINUAD et les agents humanitaires ne disposent que d'un accès limité aux zones les plus touchées par le conflit. | UN | ولا تزال القيود تعرقل وصول العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور والجهات الفاعلة الإنسانية إلى المناطق الأكثر تأثرا بالنـزاع. |
La mission a conclu que les enfants et les femmes enceintes et allaitantes étaient les plus vulnérables face à l'insécurité alimentaire. | UN | وخلُصت البعثة إلى أن فئة الأطفال والنساء الحوامل والمرضعات هي الفئة الأكثر تأثرا بانعدام الأمن الغذائي. |
Les distributions générales de vivres ont été sensiblement réduites mais les groupes les plus vulnérables continuent d'avoir besoin d'une aide alimentaire ciblée. | UN | وفي حين تناقصت كثيرا عمليات توزيع الأغذية العامة، ما زالت الفئات الأكثر تأثرا تتطلب المساعدة الغذائية المستهدفة. |
Ce sont surtout les populations les plus pauvres, notamment en Afrique, qui sont les plus affectées. | UN | والسكان الأكثر فقراً، ولا سيما في أفريقيا، هم الأكثر تأثرا. |
L'expérience ainsi acquise lui a permis d'affiner ses stratégies d'appui et son approche de la programmation afin de faire face avec davantage d'acuité et d'efficacité aux besoins et aux réalités des pays les plus affectés par la violence liée aux armes légères. | UN | وتمكن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بفضل هذه التجارب والدروس المستخلصة من كل من هذه المشاريع المتعاقبة، من صقل استراتيجياته الخاصة بالدعم وتركيز برامجه بحيث تعالج بقدر أكبر من الدقة والفعالية احتياجات وواقع البلدان الأكثر تأثرا بالعنف المرتبط بالأسلحة الصغيرة. |
Parmi les nombreuses mesures opérationnelles qu'exige le recouvrement d'avoirs, les demandes d'entraide judiciaire sont les plus sensibles aux différences de système juridique, aux contraintes de temps et aux problèmes de communication. | UN | ومن بين الخطوات التنفيذية العديدة المطلوبة لاسترداد الموجودات، فإن طلبات المساعدة القانونية المتبادلة هي الأكثر تأثرا بالاختلافات بين النظم القانونية وضغوط الوقت وفجوات الاتصالات. |
Lors des précédentes crises, les enfants des familles les plus pauvres ont été aussi les plus gravement touchés par la récession économique. | UN | 36 - وفي الأزمات السابقة، كان أطفال الأسر المعيشية الأشد فقرا هم الأكثر تأثرا بالانكماش الاقتصادي. |
L'agriculture est également le secteur le plus touché par les politiques des pays développés. | UN | والزراعة هي أيضا القطاع الأكثر تأثرا بسياسات البلدان المتقدمة النمو. |
Après tout, ce sont les personnes démunies, vulnérables et opprimées qui sont le plus touchées par la dégradation de l'environnement, les risques naturels ou les conflits violents. | UN | فالفقراء والضعفاء والمقهورون هم الأكثر تأثرا بتدهور البيئة والمخاطر الطبيعية واندلاع الصراعات العنيفة، في نهاية المطاف. |
Cette initiative vise à créer une plate-forme internationale permettant d'acheminer l'assistance technique et financière offerte par les collectivités locales à destination des municipalités d'Amérique centrale les plus durement touchées par la catastrophe. | UN | وتهدف المبادرة إلى وضع منهاج عمل دولي لتوجيه المساعدات التقنية والمالية المقدمة من السلطات المحلية إلى نظرائها الأكثر تأثرا بالكوارث في أمريكا اللاتينية. |
Comme l'ont montré le cyclone Mitch et le phénomène El Nio, ce sont les composantes rurales et plus pauvres de la société qui ont été le plus gravement touchées. | UN | وكما يتبين مما سمي " إعصار ميتش " وآثار ظاهرة النينيو فإن شرائح المجتمع الأكثر تأثرا هي سكان الأرياف والسكان الأكثر فقرا. |
a) La prise en compte des stratégies de prévention des catastrophes dans les processus de développement national des pays les plus exposés à des risques naturels et autres; | UN | )أ( إدماج استراتيجيات الحد من الكوارث في العمليات اﻹنمائية الوطنية في البلدان اﻷكثر تأثرا باﻷخطار الطبيعية وما شابهها؛ |
Ce n'est pas un hasard si, de toutes les régions du monde, c'est l'Afrique qui est la plus touchée par les conflits et l'instabilité. | UN | وليس من قبيل المصادفة أن تكون افريقيا، من بين جميــع مناطــق العالــم، المنطقة اﻷكثر تأثرا بالصراعات واﻷكثر افتقارا إلى الاستقرار. |