Cette remarque s'applique bien entendu tout particulièrement aux femmes, qui sont les plus vulnérables. | UN | ومن الواضح أن هذا الأمر له أهمية للنساء بشكل خاص لأنهنّ الأكثر تعرضاً. |
Les femmes et les enfants ont été les plus vulnérables à cette forme de violence. | UN | وكان النساء والأطفال الأكثر تعرضاً لمثل هذا العنف. |
Les pays les moins avancés sont les plus vulnérables aux catastrophes naturelles et sont les plus touchés par l'absence de ces organisations à ces réunions. | UN | وأشار إلى أن أقل البلدان نمواً هي البلدان الأكثر تعرضاً للكوارث الطبيعية والأكثر تأثراً بعدم حضور المنظمات للاجتماعات. |
Les études disponibles montrent qu'ils sont les plus exposés à la violence, en particulier la violence sexuelle. | UN | وقد بيَّنت البحوث المتاحة أن الأطفال المعوقين هم الأكثر تعرضاً للعنف وخاصة العنف الجنسي. |
Recensement des catégories les plus exposées à la maladie et mesure des taux de propagation pour évaluer la situation et l'évolution du VIH/sida. | UN | المسح الصحي للفئات الأكثر تعرضاً للمرض وقياس معدلات الانتشار بين هذه الفئات لتقييم وضع واتجاه الإيدز؛ |
Le Rapporteur spécial souligne que cet article joue un rôle clef dans la protection contre les organisations qui s'en prennent aux groupes particulièrement exposés à la discrimination comme les minorités, les communautés autochtones et les non-ressortissants. | UN | ويؤكد المقرر الخاص أن المادة المذكورة تشكل حماية أساسية من المنظمات التي تستهدف الفئات الأكثر تعرضاً للتمييز، مثل الأقليات، والشعوب الأصلية، وغير المواطنين. |
Bien souvent, ce sont les plus vulnérables qui sont aussi les plus touchés. | UN | وغالباً ما تكون البلدان الأكثر تعرضاً هي الأكثر تضرراً. |
À cet égard, il est important de fournir une aide aux pays en développement, en particulier ceux qui sont les plus vulnérables aux changements climatiques. | UN | ومن المهم في هذا الصدد تقديم المساعدة للبلدان النامية، وخاصة البلدان الأكثر تعرضاً لتغير المناخ. |
Le Programme vise à privilégier les personnes les plus vulnérables à la discrimination sur le marché du travail. | UN | ويهدف البرنامج إلى إعطاء امتيازات للأفراد الأكثر تعرضاً للتمييز في سوق العمل. |
Les restrictions à l'importation des produits agricoles ont le plus grand impact sur les pays les plus vulnérables. | UN | ولابد أن يكون للقيود المفروضة على الواردات الزراعية أكبر تأثير على البلدان الأكثر تعرضاً. |
En particulier, la CELAC engage instamment tous les pays à garantir la protection des migrants les plus vulnérables. | UN | وتحث الجماعة على وجه التحديد جميع البلدان على ضمان حماية المهاجرين الأكثر تعرضاً. |
Les femmes sont les plus vulnérables aux maladies qu'apporte ce style de vie. | UN | والنساء المجموعة الأكثر تعرضاً للإصابة بهذه الأمراض الناتجة عن أسلوب الحياة. |
Nous, ressortissants des petits pays et des pays en développement, avons toujours été les plus vulnérables et les plus touchés. | UN | ونحن سكان البلدان الصغيرة وسكان العالم النامي كنا دائما الأكثر تعرضاً للخطر والأشد تضررا. |
Les PMA contribuent le moins aux émissions de gaz à effet de serre alors qu'ils sont les plus vulnérables et ont le moins de moyens de faire face aux effets négatifs des changements climatiques. | UN | وتساهم أقل البلدان نمواً في الوقت الحاضر أقل مساهمة في انبعاث غازات الدفيئة، في حين أنها الأكثر تعرضاً والأقل قدرة على التكيف مع تغير المناخ وآثاره السلبية. |
De manière tout à fait spéciale, la Déclaration adoptée fait explicitement référence aux groupes de population les plus exposés à l'infection et contient plusieurs avancées qui pourraient certainement faire office de tremplin pour l'avenir. | UN | ويشير الإعلان، على نحو استثنائي للغاية، إشارات واضحة لتسليط الضوء على فئات السكان الأكثر تعرضاً لخطر الإصابة، كما يجسد أنواعاً عديدة من التقدم الذي سوف يكون بلا شك منطلقاً للمستقبل. |
Les enfants vivant dans des grandes villes, surtout les garçons, sont les plus exposés à ce risque. | UN | والأطفال الذين يعيشون في المدن الكبيرة، وخصوصاً الصبيان، هم الأكثر تعرضاً. |
Les personnes les plus pauvres, qui sont parmi les plus exposées à ces maladies, sont celles qui bénéficient le moins des actions dans le domaine de la santé, ce qui accentue la pauvreté et le dénuement dont elles souffrent. | UN | والأفقر، وهم من بين الفئات الأكثر تعرضاً لتلك الأمراض، هم الأقل حظاً في الحصول على التدخلات الصحية، وهو ما يدفعهم في النهاية إلى مزيد من الفقر والحرمان. |
À la lumière de son Observation générale no 2, le Comité rappelle que la protection spéciale de certaines minorités ou certains groupes ou individus marginalisés particulièrement exposés à un risque fait partie des obligations qui incombent à l'État partie en vertu de la Convention. | UN | تذكر اللجنة، في ضوء تعليقها العام رقم 2، بأن الحماية الخاصة لبعض الأقليات أو الأفراد المهمشين أو الجماعات المهمشة الأكثر تعرضاً للخطر هو جزء من التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية. |
Le groupe le plus exposé à cette menace est constitué par les rapatriés, en particulier dans les zones rurales. | UN | ويمثل العائدون، ولا سيما في المناطق الريفية، الفئة الأكثر تعرضاً لهذا الخطر. |
Se fondant sur le succès de ces projets pilotes, REACH prévoit d'étendre ses activités à 10 des pays les plus touchés du monde. | UN | وتعتزم الشراكة، استناداً إلى نجاح هذين المشروعين، أن توسع نطاق التجربة ليشمل عشرة من البلدان الأكثر تعرضاً في العالم. |
En 2010, le Ministère de la santé a mené, avec l'appui de l'UNICEF et de l'OMS, une étude qui a montré que les enfants constituaient le groupe le plus vulnérable aux conséquences des accidents. | UN | وكشف التقييم الذي أجرته وزارة الصحة في عام 2010 بدعم من اليونيسيف ومنظّمة الصحة العالمية أن الأطفال هم الأكثر تعرضاً لأثر الإصابات. |
En 2012, on a constaté une augmentation de 10 %; néanmoins, grâce à une étude récente portant sur les personnes les plus à risque, on sait aujourd'hui que l'incidence la plus importante concerne un secteur de la société particulier et on peut mieux cibler l'action menée au niveau national pour limiter et réduire les risques. | UN | وفي عام 2012، حدثت زيادة قدرها 10 في المائة؛ ومع ذلك، وفي ضوء الدراسة الاستقصائية التي أُجريت حديثاً لفئات السكان الأكثر تعرضاً للإصابة بهذا الفيروس، نعلم الآن أن أكثر الحالات تقع في قطاع واحد من المجتمع وأننا الآن في وضع يمكننا من تحسين تركيز الجهود الوطنية لاحتواء المخاطر والحد منها. |
La même attention n'a cependant pas encore été accordée aux groupes à haut risque. | UN | ولكن، ما زال يتعين استهداف المجموعات الأكثر تعرضاً للخطر بنفس الدرجة من الاهتمام. |
Les responsables des personnes déplacées et les défenseurs des droits de l'homme sont particulièrement vulnérables dans la situation actuelle. | UN | وكان قادة المشردين داخلياً والعاملين في مجال حقوق الإنسان الأكثر تعرضاً للخطر بين السكان. |